Исследовательская работа "Мы хотим понимать друг друга"
проект по русскому языку (9 класс) на тему

Арутюнян Виктория Александровна

Проект «Мы хотим понимать друг друга» направлен на исследование разговорной речи разных поколений. Целью проекта было изучение и сравнение речи двух разных поколений, выявление причин различия. В задачи проекта входило исследование речи и связи языка с процессами, происходящими в речи. Предметом исследования стали сленгизмы и диалектизмы – те слова, которые отличают литературную речь от разговорной и, по нашему предположению, создают трудности в понимании между двумя поколениями.

Актуальность исследования заключается в том, что язык постоянно меняется, и эти изменения в первую очередь отражаются в разговорной речи, как в наиболее подвижной части языка. По нашему мнению, современный ритм жизни и процессы в обществе создают множество новых слов (лексем), не зафиксированных в словарях. Поэтому проблема понимания потока речи с такими словами становится все острее. Литературный язык и его нормы поддаются изменениям медленнее. Поэтому исследование языковых изменений проводится именно на материале разговорного языка. 

В данном исследовании также выдвинута гипотеза о том, что изменения языка зависят от процессов, происходящих в обществе. Для этого мы взяли как материал для исследования и сравнения разговорную речь старшего поколения. Результатом исследования стал сравнительный словарь. Данная работа предполагает дальнейшее исследование речи и расширения словаря.

В ходе исследования была доказана гипотеза о причинах различия разговорной речи разного времени. Проект подвел к мысли о важности сохранения традиций русского языка, о необходимости сбережения чистоты языка. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt.docx32.38 КБ

Предварительный просмотр:

Оглавление:

Введение                          …………………………………………………………3

Основное содержание   …………………………………………………………..4

Приложение                    …………………………………………………………10

Вывод                              ………………………………………………………….11

Список литературы        …………………………………………………………12


Цель проекта:  

  • Исследовать и сравнить речь двух разных поколений;
  • Выявить причины изменений разговорной речи;
  • Составить сравнительные мини-словарь.

Задачи:

  • Изучить речь двух поколений;
  • Выявить связь языка с процессами, происходящими в обществе.

Предмет исследования: Разговорная речь, сленгизмы, диалектизмы.

Межпредметные связи: история.

Гипотеза: Живая речь двух поколений отличается и зависит от процессов, происходящих в обществе.

Результаты:

  • Составление сравнительного мини-словаря;
  • Выявление причин изменения языка.

Актуальность исследования: язык постоянно меняется, и прежде всего это отражается в разговорной речи, поэтому такие исследования всегда актуальны.

Методы исследования: наблюдение, опрос, теоретический анализ, изучение литературы.  


Введение.

Данная исследовательская работа в области языкознания изучает преимущественно лексику разговорной речи. За объект исследования мы взяли речь двух разных поколений, проживающих на одной территории. Мы часто сталкивались с такими ситуациями, когда нам непонятны слова или выражения в речи наших бабушек и дедушек, точно также и они не всегда понимают то, о чем мы говорим. Такие ситуации натолкнули нас на мысль об исследовании речи поколений и выявлении причин такого непонимания. В основу исследования мы положили сленг молодежи 14-17 лет и разговорную речь старшего поколения, ветеранов, использующих в своей речи диалектизмы.   После того, как объект исследования был определен, мы перешли к формулировке предмета исследования. Итак, предметом исследования стали различия в разговорной речи двух поколений, не столь отстающих друг от друга в историческом плане, и причины этих различий.  

На сегодняшний день исследований в области лексики достаточно много.  Тем не менее каждое исследование в своем роде уникально, ведь каждая местность имеет свои индивидуальные диалектизмы. Кроме того, исследования речи не могут быть абсолютными и законченными, потому что речь меняется постоянно, развивается и трансформируется. И изучение молодежного сленга всегда актуально, так как эта часть лексики больше всего подвержена «лингвистическим движениям». Под «лингвистическими движениями» мы понимаем процесс входа в разговорную речь неологизмов, не зафиксированных в словарях и употребляющихся лишь определенной частью населения, а также процесс изменения разговорной речи.


Основное содержание.

Среди бесконечной, в явлениях, природы, раздалось слово, возвестившее присутствие человека и вместе сознания на земле. Природа со всей своей разновидною жизнию была названа по имени и повторилась в сознании и новом создании, в устах человека. В мире явилось новое чудо — слово, как бы собравшее и отразившее мир. (К.С. Аксаков)

Проблема: отличается ли живая речь разных поколений? В чем причина?

Лексика русского языка очень разнообразна и интересна. Изучением словарного состава языка занимается такая наука как лексикология. Задачей его является изучение слова как основной единицы языка. Мы живем в мире слов, нас всегда окружают слова. Поэтому понимать значения слов очень важно.  Разберемся, что же такое слово. Слово совмещает в себе две стороны: звучание и содержание. То есть любое слово мы можем написать или произнести и понять.  Русский язык постоянно меняется. И это отражается и на словарном составе языка. Словарный состав русского языка постоянно меняется: некоторые слова, которые раньше употреблялись очень часто, сейчас почти не слышны, другие же, наоборот, употребляются веб чаще и чаще. Такие процессы в языке связаны с изменением жизни общества, которое он обслуживает: с появлением нового понятия появляется новое слово; если общество больше не обращается к определенному понятию, то оно не обращается и к слову, которое это понятие обозначает.

Слова, которые больше не употребляются или употребляются очень редко, называются устаревшими (например, чадо, десница, уста, красноармеец, нарком.

Неологизмы - это новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями. Состав неологизмов постоянно меняется, некоторые из них приживаются в языке, некоторые - нет. Например, в середине XX века слово «спутник» было неологизмом.

Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

  • стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);
  • стилистически окрашенные (они принадлежат к одному из стилей речи: книжным: научному, официально-деловому, публицистическому - или разговорному; их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи; нужно быть крайне осторожным в их употреблении); например, слово «помеха» принадлежит к разговорному стилю, а слово «изгнать» - к книжным.

В русском языке в зависимости от характера функционирования выделяют:

- общеупотребительную лексику (используется без каких-либо ограничений), 
- лексику ограниченной сферы употребления.

Лексика ограниченной сферы употребления:

  • диалектизмы - это слова, принадлежащие к определенному диалекту. Диалекты - это русские народные говоры, имеющие в своем составе значительное количество самобытных слов, известных только в определенной местности. Диалектизмы могут быть
  1. лексическими (известны только на территории распространения данного диалекта): кушак, цибуля,
  2. морфологическими (характеризуются особым словоизменением): у мене,
  3. фонетическими (характеризуются особым произношением): [цай] - чай, [хверма] - ферма и т.д.
  • профессионализмы - это слова, которые иепопьзуются в различных сферах производства, техники и т.д. и которые не стали общеупотребительными; термины - слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы производства или науки; профессионализмы и термины используются людьми одной профессии, в одной области науки (например, абсцисса (математика), аффрикаты (лингвистика)),

  жаргонизмы - это слова, который испопьзуются узким кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий или положения в обществе; например, выделяют молодежный (предки - родители), профессиональный (надомаэ - недолет посадочного знака), лагерный жаргон,

  арготизмы - это то же, что и жаргонизмы, но они употребляются как условный знак, как зашифрованный код, чтобы не принадлежащие к данной группе люди не могли понять значение этих слов; как правило, это речь социально замкнутых групп, например, воровское арго.

Большинство слов разных пластов языка зафиксированы в словарях. Существует много исследований в этой области. Нас тоже заинтересовала эта тема. Однако в большей степени нам интересна была живая речь двух разных поколений в сравнении, а не письменная.  

Итак, используя методы наблюдения и опроса, мы обратились к жительнице станицы Ладожской Стрекун Анне Петровне. Использовали мы и общенаучные методы: теоретические и эмпирические. Использовали метод сравнения при поиске различий в разговорной речи двух поколений.

Практически у каждого из нас есть бабушка, которая живет в деревне. С такими бабушками очень интересно общаться, но бывает так, что некоторые слова нам непонятны, точно так же, как им не всегда ясны наши слова и выражения. Отчего так происходит? Мы же говорим на одном русском языке. Для того чтобы подтвердить гипотезу, мы решили записать речь жительницы станицы Ладожская Стрекун Анны Петровны. Мы попросили рассказать о том, как она со своей семьей жила раньше, о быте, то есть о самых простых вещах, которые помогли бы разобраться в живой речи старшего поколения, сравнить её с молодежным сленгом, проанализировать, чем они отличаются.  В разговоре Анны Петровны встречались непонятные слова, о значении которых мы спрашивали. Действительно, в целом всё было понятно, ведь речь строилась на литературном русском языке и использовании общеупотребительных слов. Но  были и слова, которых нет в словарях.  Далее нашей целью стало выяснение этимологии этих слов. Откуда они появились в русской речи и почему? Оказалось, что некоторые слова схожи с украинскими. Для того, чтобы установить связь, мы обратились к истории. Как известно, расширение границ на южных рубежах и освоение Кавказа в конце XVIII в. сопровождалось массовыми перемещениями населения как из российских и малороссийских территорий, так и внутри самого региона. Всё это повлекло за собой важные демографические, хозяйственные, социальные и этнокультурные изменения. На Северный Кавказ направлялись различные категории малороссийского населения. В первую очередь, это были казаки-запорожцы, сохранившие воинственный дух предков, а также государственные крестьяне, охотно переселявшиеся на плодородные кавказские земли.
В конце XVIII в. северо-западная часть Кавказа, от Азовского и Черного морей по правому берегу реки Кубань до крепости Усть-Лабинск, заселялась Черноморским казачьим войском, состоявшим примерно на 43% из бывших запорожских казаков, а также различных социальных элементов, большинство из которых были малороссы — этнические украинцы.

Отсюда и идет взаимовлияние русской и украинской культур, затронувшее практически все стороны культуры и быта. Конечно. Это коснулось и речи. Мы предполагаем, что именно благодаря такому взаимодействию в русскую литературную речь кубанского населения вошли диалектизмы, этимологически вышедшие из украинского языка. В дальнейшем в советский период количество украинцев на Кубани оставалось стабильным, но не превышало 5% от населения региона.

В постсоветский период абсолютная численность украинцев и их доля в этническом составе населения продолжает падать. Сейчас украинцы составляют 1,6% населения региона. И только около половины из них считают родным украинский язык.
Таким образом, вместе с частью украинского быта к нам пришли и названия.  Слова прижились на Кубанской земле и стали подчиняться правилам русского языка. Такие слова мы можем отнести к диалектным.

Таким образом, вместе с частью украинского быта к нам пришли и названия.  Слова прижились на Кубанской земле и стали подчиняться правилам русского языка.

Затем мы начали исследовать разговорную речь молодёжи. И пришли к следующим результатам. В речи современного поколения тоже есть слова, не входящие в состав литературного языка, - молодёжный сленг. В этот сленг входят две группы слов. Первую группу составляют слова заимствованные в основном из английского языка. Но особенность этих слов в том, что они подчиняются законам русского языка. Например, английское слово «angry» - злиться,  вошло в речь молодёжи как глагол агриться, приняв на себя все признаки русского глагола (ть- окончание, -ся – постфикс, указывающий на действующее лицо). И используется в речи молодёжи в значении «вести себя агрессивно». Отсюда же человек, который ведет себя агрессивно – агр.   Или слово «мейнстрим», пришедшее из английского словосочетания «main stream» - главное течение. Используется вместо словосочетание популярное направление и принимает на себя признаки существительного 2 склонения, мужского рода. Разобраться в причинах использования заимствованных слов в речи современного поколения было нетрудно. С расширением границ общения и появлением интернета мы начинаем вплотную соприкасаться с разными английскими названиями, потому что большинство названий в интерет-пространстве взяты из английского языка.  И, соответственно, язык тоже поддаётся этому влиянию: в речи (в основном у молодёжи) появляются адаптированные заимствованные слова.

Вторую группу слов молодёжного сленга составляют сокращенные литературные слова: телек вместо телевизор, поршак вместо портфель и т.д. Почему появилась такая тенденция? Современный ритм жизни очень высокий, нам нужно успеть сделать больше за меньшее время. Именно поэтому мы стремимся передать как можно больше информации за единицу времени. В связи с этим и появляются сокращенные слова. Такая тенденция появилась давно, но сейчас стала более распространена.

Таким образом, два разных поколения в своей речи используют слова, характерные именно для их времени или их места жительства. Наша гипотеза о зависимости разговорной речи от процессов, происходящих в обществе, мы считаем, подтвердилась. Старшее поколение Кубани использует адаптированные украинские слова, потому что XX характеризуется тесным общением и взаимовлиянием украинского и русского языков. XXI же век характеризуется влиянием английского языка на русский. Конечно, это связано с социальными и экономическими процессами. Именно из-за разных влияний разговорная речь двух поколений отличается и возникает небольшой барьер в понимании. Однако смысл высказываний в целом понятен, так как мы все говорим на великом русском языке. И основа нашей речи – литературный язык. Это исследование показало, насколько важно сохранять наш язык в его традиционном литературном виде, необходимость не забывать, что русский язык – наша гордость и достояние. Лучшие писатели и поэты, как наши, так и зарубежные, восхищались и гордились русским языком.

Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего.                                                                 А. Н. Толстой

Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык.                                                          К. Г. Паустовский

Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков.                     П. Мериме

 Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, — это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием.      

                                                                                                              И. С. Тургенев


Приложение. Сравнительный словарь.

Разговорная речь старшего поколения

Разговорная речь современного поколения

Выкохать (гл.) – от украинского «кохать» - вырастить с заботой.

Агриться (гл.) – от английского «angry» - злиться, ругаться, вести себя агрессивно. Агр – человек, выполняющий это действие.

Дарма (нареч.) – от украинского «даремно» – зря, напрасно.

  Бро (сущ.) – смесь англ. «brother» и русского брат – друг, товарищ.

Дюжий (прил.) – сильный.

Мейнстрим (сущ.)  - от английского «main stream» - популярное направление.

Дымарь (сущ.) – труба на доме.

Телек (русс.сокр.) – телевизор.

Кабыца (сущ.)  – печь.

Тренд (сущ.) – от английского «trend» - модное

Каймак (сущ.) – молочный продукт.

Селфи (сущ.) – от английского «self» - фотографирование себя самого.

Катух (сущ.) –  сарай.

Фоловить (гл.) – от английского «follow» - следить за новостями у человека в социальной сети.

Лижка (сущ.) – кровать.

Мем (сущ.) – от английского «meme» - образ, символ обычно в графическом виде.

Огорож (сущ.) – от украинского «огорожа» - забор.

Тролинг (сущ.) – от английского «trolling» - высмеивание. Соответствующий глагол – тролить.

Сушка (сущ.)  – сарай.

Хэштег (сущ.) – от английского «hash» - решетка, «tag» - ярлык – подпись, тематически объединяющая форумы, изображения в сети.


Вывод.

Слово может согреть, окрылить и спасти,
Осчастливить и льды протаранить.
Слово может нам тысячи бед принести,
Оскорбить и безжалостно ранить.

А поэтому скажем себе сурово:
«Чтобы не было в жизни ненужных бед,
Надо думать, ребята, над каждым словом,
Ибо слов невесомых на свете нет!»

Сравнив язык двух поколений, мы пришли к выводу, что живая речь их отличается друг от друга. Причиной изменений становятся процессы, происходящие в обществе. Язык, с одной стороны, статичен, неизменен. Он хранится в словарях. Это литературный язык. С другой стороны, язык изменчив и зависим от общественных процессов. Это те новые слова, которые появляются с каждым новым поколением. Новые слова постепенно пополняют литературный словарь языка, переходят из разряда неологизмов в разряд литературных слов. Но не все слова, диалектные или   сленгизмы, могут пополнить литературный запас языка.  Нужно помнить, что литературный запас нашего языка- эта основа всего языка в целом, которая передается из поколения в поколение и хранится бережно нашими предками. Именно поэтому мы тоже должны сохранять чистоту языка, не превышать допустимую норму употребления сленгизмов или диалектизмов. Иначе мы, жители одной страны и одной территории, просто не сможем понимать друг друга.


Использованная литература:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. СПб., 1863- 1866.Этимологический словарь.
  2. Куркина Л. В. Макс Фасмер и его этимологический словарь //Русская речь-1990-№3.
  3. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. Репринтное издание: М., 2000.
  4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, пер. с нем. Т. 1-4. М., Изд-во Прогресс, 1964-1973.
  5. Диссертация «Переселение украинцев на Северный Кавказ и их социокультурная адаптация». Сазонова С.Е., Армавир, 2010.

Муниципальное образование Усть-Лабинский район Краснодарского края

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №20

муниципального образования Усть-Лабинский район

Исследовательский проект: «Мы хотим понимать друг друга».

Выполнил работу: Акулинич Даниил,

Ученик 9 «А» класса

Руководитель: Арутюнян В.А.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"Давайте понимать друг друга с полуслова

Внеклассное мероприятие для обучающихся 6 класса по нравственному воспитанию...

"Давайте понимать друг друга с полуслова"

Урок-концерт, посвящённый Б.Окуджаве. Можно провести как внеклассное мероприятие...

Методическая разработка коррекционно-развивающего занятия с элементами тренинга «Мы понимаем и принимаем друг друга!»

Уважаемые коллеги, вашему вниманию  предлагается  методическая разработка занятия из цикла коррекционно-развивающих занятий с элементами диагностики и тренинга, направленного на коррекцию по...

Как научиться понимать друг друга

Люди общаются друг с другом всю жизнь, используя при этом не только слова, но и мимику, жесты. На занятии дети разбирают, что помогает в общении, а что мешает. Участники наблюдают за мимикой и жестами...

Исследовательский проект на тему «Как научиться понимать друг друга?»

Данный проект рассматривает причины  возникновения конфликтов в школьном сообществе и пути их преодоления.     Рассмотрение данного вопроса особенно актуально, так как совреме...

Открытое занятие «Учимся понимать эмоции друг друга» для 1 класса

Цель занятия: Развитие эмпатийных чувств у детей младшего школьного возраста, понимание друг друга, развитие групповой сплоченности....