Ознакомление со стратегиями речевого поведения в англоязычной среде как условие формирования фоновых знаний на уроках английского языка
учебно-методический материал по теме
(Текст выступления на методическом объединении учителей иностранных языков МБОУ «Высокогорская СОШ №1» Высокогорского муниципального района Республики Татарстан по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» в рамках прохождения дистанционного курса повышения квалификации в Педагогическом университете «Первое сентября»)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
strategiya_rechevogo_povedeniya.doc | 178 КБ |
Предварительный просмотр:
Ознакомление со стратегиями речевого поведения в англоязычной среде как условие формирования фоновых знаний на уроках английского языка
(Текст выступления на методическом объединении учителей иностранных языков МБОУ «Высокогорская СОШ №1» Высокогорского муниципального района Республики Татарстан по материалам лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» в рамках прохождения дистанционного курса повышения квалификации в Педагогическом университете «Первое сентября»)
Основная цель обучения иностранному языку – это развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной. Предметный результат в коммуникативной сфере (владение языком как средством общения) предполагает формирование речевой компетенции в разных видах речевой деятельности. В говорении обучающиеся должны начинать, вести (поддерживать) и заканчивать диалоги различных видов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, расспрашивать, высказывать свое мнение, просьбу, давать оценку происходящему, адекватно и осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачей коммуникации.
Практика общения показывает, что взаимопонимание зависит не только от глубокого знания языка, но и уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции. Продуктивное общение, взаимодействие складывается только в том случае, если собеседники следуют принятым социальным установкам, нормам речевого поведения, которые свойственны данной культуре. Иначе возникает ситуация “no proper dialogue, no proper thoughts” (А. Милн). Основная трудность в иноязычном общении состоит в умении сделать свои мысли доступными для носителя другой культуры и адекватно интерпретировать речевое поведение партнера.
Речевое поведение британцев и американцев отличается от речевого поведения россиян. Основными характеристиками русскоязычного общения является его естественность, открытость, проявление интереса, эмоциональность, учтивость, участливость, однозначность, прямолинейность. Для носителей англоязычной культуры характерны ритуализованность, рациональность, неоднозначность, недосказанность, некатегоричность, эмотивность. Как англичане говорят о себе “In conversation the English …hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth”
Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычном наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянам следует придерживаться следующих коммуникативных правил:
- Соблюдать регламент и меру.
- Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии.
Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне, предполагает знание стуктуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание коммуникативных стратегий. Коммуникативная стратегия - это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая стратегия имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражает специфику социокультурного подхода к общению.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками следует руководствоваться следующими стратегиями:
- Стратегии дистанцирования.
- Стратегии намёка.
- Стратегии уклонения.
- Смягчение посредством вопросов.
- Стратегии поддержки собеседника.
- Стратегии поддержания контакта.
Стратегия дистанцирования отражают характерные черты англоязычной коммуникации: возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы - лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказываниям некую кажущуюся удаленность от реальности, делая их тем самым более вежливыми, позволяющее чувствовать комфортность при общении. Существуют определенные техники, которые позволяют решать коммуникативные задачи.
Техника смещения временного плана в прошлое или будущее можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера.
При решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а использовать Past или Future Simple.
- на использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..)
Will you open the books and start reading? (Open the books and start reading)
- предложения (shall I/we ...)
Shall we go out for a meal somewhere downtown? (Let’s go out for a meal somewhere downtown)/
- для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to :
You will need to wait downstairs. Will you join us in 10 minutes?
(Wait downstairs. Join us in 10 minutes.)
I’ll have to ask you to sign it. (Sign it. You must sign it.)
При этом следует обратить внимание на то, что «чистый» императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.
Для формул вежливой просьбы характерно употребление Past Simple (I wondered/I thought if you could ...).
I wondered if you were free at 10 am (I wonder if you are free at 10 am)
Техника использования Present Continuous способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.
Will you be leaving this afternoon?
Are you going to leave this afternoon?
I was thinking what about having a picnic?
I was wondering if you had a bag to spare?
I’m hoping you can give me a hand in packing/
Техника использования модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.
Could you lend me your camera?
You might warn them in advance
I’d like to make a brief review of ...
Таким образом мы отмечаем, что обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.
Техника использования модальных глаголов в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:I wonder if you might be interested in …/could possibly…/would like to…?
If I were you I would…; It would be better if …; If you would…
You might see iа professor Smith is free this afternoon. Глаголы could и might часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предположение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if ,потому что заранее предполагают – хоть и чисто формально-потенциальную возможность выбора-согласиться или отклонить предлагаемое. Ср.: Could I ask you something if you are not too busy? I wonder if I might have some more tea?
Стратегия намёка является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность - это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека.
Практика общения показывает, что истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого используется техника снижения определенности с применением минимизаторов (just, only, a bit/a little), модификаторов степени типа somehow, somewhat, глаголов намерения типа to be inclined, to tend, to intend, заполнители пауз (I’m sort of inclined to think…, I kind of intend to feel, In fact/actually,I sort of think/feel …, I mean, it looks like that,…
Часто используются модификаторы степени: very, too, particularly, quite и модификаторы определенности: anything, anywhere.
Сравните: The room is a bit (a little) overcrowded (The room is overcrouded)
The news somewhat shocked me (The news shocked me)
I’m inclined to think that your latest report is somewhat incomplete (Your latest report is incomplete).
Техника прямого отрицания, где отрицание передается через глагол, а эмоционально негативное слово замещается на положительное или нейтральное.
Сравните:
I’m not fond of snakes. I’m not particularly fond of snakes. (I’m afraid of snakes)
She is not happy. She is not too happy about it. (She is unhappy)
I don’t suppose it’s right. (It is wrong)
Техника скрытого отрицания используется в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания наречием негативного значения, типа: hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения, типа: fail, lack etc.
Сравните:
He’s got little idea…(He’s got no idea…)
I hardly ever speak in public. (I never speak in public)
His lacks courage to give it up. (He doesn’t have courage to give it up)
Cтратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих их менее прямолинейными. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов.
Для уклонения, смягчения утверждений используется техника представления суждения как личного мнения. К ним относятся клише для выражения мнения (opinion phrases):
Mind/view phrases – to my mind, in my opinion/view, from my point of view, I’d like to mention, I recon/ I guess; Personally, I (don’t) feel. etc.
As-phrases – as far as I know, as far as I’m concerned, as I see it, as for me, etc.
If- phrases – forgive me if I’m wrong, if I’m not mistaken, if you ask me, etc.
Например:
In my opinion it would be better to postpone the meeting.
As far as I know to find the right decision is not that simple.
If you ask me, this design is no longer used.
Техника представления суждения как обобщения. Высказывая личное мнение, можно смягчить критическое высказывание, используя безличные предложения.
Сравните:
It is well known that language learning takes time. (Language learning takes time)
They say that coming late is impolite. (Coming late is impolite)
Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, также реализует тактику уклонения.
Сравните:
Don’t use dictionaries. – You are not supposed to use dictionaries
Don’t speak Russian. – English is spoken here.
Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности: maybe, perhaps, by any chance, happen/seem/proved to be/turn out/appear/(un)likely etc.
Например:
I feel he’ll most possibly be late. (He’s late.)
It is widely accepted that this teaching method proved to be inefficient. (This teaching method is inefficient.)
Техника смягчения прямых побудительных высказываний. Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания, просьбы, приказа, способствует бесконфликтному обмену мнениями.
В английском языке для смягчения приказаний и утверждений используются wh-questions or yes/no questions.Сравните:
Why don’t you show it to a specialist? (You must show it to a specialist.)
Why don’t you come up and have lunch with us? (Come up and have lunch with us.)
Общие вопросы представляют собеседнику возможность выбора: согласие или нет.
Сравните:
Would it be easier this way? Wouldn’t it be easier this way? (It would be easier this way?)
Would you like to go on reading? (Go on reading.)
Техника смягчения побуждений, представленных в форме вопроса.
В англоязычной среде широко распространена передача побудительных речевых высказываний посредством использования смягчающих вопросов. Для реализации данной коммуникативной задачи используются декларативные (statement-question) и разделительные (tag-questions).
Сравните:
I don’t suppose you’ll find time for it now? (Will you find time for it now?)
I suppose you’re very busy now? (Are you very busy now?)
You haven’t seen my cat here, have you? (Have you seen my cat here?)
You don’t know where John is, do you? (Do you know where John is?)
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает прежде всего тактики усиления значимости высказывания и преувеличения (overstatement) , и преуменьшения (understatement). функция которой — продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Overstatement используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей, к которым в соответствии с правилами вежливости требуется повышенное внимание. Функция understatement используется при необходимости снизить эмоциональное воздействие негативной, как правило, личной оценки. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: усиления и преувеличения и используется преимущественно в эмотивных речевых актах для выражения похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления и пр. Усиления значимости высказывания можно достичь с помощью техники интенсификации. Как тактика эмотивного общения сознательно используется коммуникантами в целях оказния благоприятного воздействия на окружающих при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и тд. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи интенсификаторов, усиливающих степень воздействия высказывания на адресата. Интенсификаторами, используемыми для усиления эмоционально-оценочного воздействия высказывания, являются наречия степени, такие как how, so, too, very,much, most др., экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др., усиливающие значение прилагательных.
Сравните:
Thank you ever so much!/Thank you very much indeed!/ I’m so much obliged to you/ How can I ever thank you/ I’m so grateful/ I can’t tell you how grateful I am! – (Thank you)
I’m so sorry!/ I can/t tell you how sorry I am!/ I/m extremely/ awfully sorry! – (I am sorry)
Тактика подчеркнутого преувелечения состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам. Одним из наиболее распространенных является техника гиперболизации.
К технике двойного преувеличения нередко обращаются в процессе неформального общения, особенно в тех случаях, когда коммуниканты стараются таким образом передать свое неформальное «искреннее» отношение. Лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvellous, fantastic, gorgeous, superb, kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с вышеупомянутыми наречиями-интенсификаторами (типа just, really и др.) создают эффект двойного усиления, подчёркивая значение прилагательных, и без того достаточно экспрессивных, например:
Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvellous! Truly fantastic!(Thank you for a party)
I really hate to bother you at this early hour … (Excuse me…)
I really enjoyed your present. (I like your present)
You’re so brilliant at… (You ‘re good at…)
I simply cannot live without…/I’d just die without… (I need/ I miss…)
Так же используется экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. Сравните:
I’d just die without my computer. (I can’t manage without my computer)
I wish the ground would open up and swallow me when…(I was so ashamed…)
Англоговорящие собеседники стремятся всячески расположить к себе собеседника, неизменно обращаясь к стратегии преувелечения
- говоря то, что хотелось / было бы приятно услышать (Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!)
- преувеличивая заслуги партнера и свои слабости (This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at all in the last ten years)
- не скупясь на похвалу и делая комплименты многократно и по различным поводам (The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved those unforgettable parties you gave us...)
Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы.
Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта (keep-the-conversation-going) предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.
Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнёров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз.
Тактика построения ответных реплик в основном сводится к использованию ряда речевых формул и приёмов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет, которые в традициях англоамериканской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора продемонстрировать уважение к собеседнику, свой интерес к предмету общения, а также выиграть время для обдумывания последующих реплик.
В этих целях обычно используются: 1) интенсификаторы (наречия как усилители); 2) предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления); 3) оговорки и допущения. Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении "конечно", "разумеется " как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия или подтвердить готовность откликнуться на просьбу.
Предложения с глаголами мышления — believe, think, suppose, hope, expect могут служить для выражения как положительного, так и отрицательного мнения. Сравните:
Не is an opera singer, isn 't he ? — (Yes,) I suppose so.
Are we going to see him again ? — (No,) I don't expect so.
Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы / agree but.../ only / except; I'm sorry but.../I'm afraid but... незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб и т.п., употребляются и для смягчения односложных и категоричных нет и да.
Аналитическая часть.
Хочу выразить благодарность составителю курса Ю.Б.Кузьменковой. Проработав данный курс, получила полезную информацию в теоретическом и практическом плане. С точки зрения самообразования, я могу сказать, что повысила свой языковой уровень, расширила языковые знания для решения коммуникативных задач, получила полезный, интересный, необходимый для работы с учащихся методический материал. Считаю, что материал данного курса можно эффективно использовать на уроках английского языка.
По требованию содержания обучения, мы работаем по формированию коммуникативной компетенции учащихся, формируем речевые умения и навыки вежливого речевого поведения. Так, по учебнику М.З. Бибалетова в начальных классах, учащиеся учатся строить вежливые вопросы, используя модальные глаголы. Например: May I…/Can I…?, запрашивать информацию с использованием вопросительной структуры Would you like…? Could you tell me…?, использовать в речи вежливые слова “thank you, please, sorry, excuse me”. В среднем звене, работая по учебнику Spotlight, у учащиеся расширяется тематика общения и формируются умения вести диалог этикетного характера. В старших классах я активно использовала на уроках материал курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Учащиеся проявляют большой интерес к языковому материалу, который касается особенностей культуры поведения, общения, особенности характера, традиций англоговорящих стран. На уроках практики речи «Английский для общения» учащиеся ознакомились с ключевыми тактиками стратегий речевого поведения. Тренировочные упражнения способствовали закреплению лексического и грамматического материала в соответствии с ключевыми тактиками. На уроке нет достаточного времени для формирования навыков речевого поведения в таком широком спектре коммуникативных ситуаций. Мы учитываем тот фактор, что наши учащиеся – это дети, подростки от 7 до 16 лет, а это в основном неформальный стиль общения. Знание фоновых, культурных особенностей речевого поведения, умение использовать представленные техники необходимо на уровне Upper intermediate, advanced. Для тех, кто проявляет интерес, имеет повышенную мотивацию в изучении английского языка, целесообразно рекомендовать смотреть фильмы, мультфильмы, читать художественную литературу, обращая внимание на поведение героев, на выбор фраз и выражений при общении, характерные для англоязычных персонажей. Только знание и умение использовать техники коммуникации (что мы можем дать на уроке), без глубокого, прямого вхождения в культурную, языковую среду, без сформированности коммуникативной компетентности высокого уровня, может привести к коммуникативному абсурду. Чтобы «не наломать дров», не допускать ошибок в речевом поведении, самым эффективным способом было бы посетить и пожить в стране изучаемого языка или быть в тесном, постоянном контакте с носителем культуры и языка долгое время.
Методическим продуктом по итогам курса является:
-материал для выступления на МО учителей английского языка по теме «Ознакомление со стратегиями речевого поведения в англоязычной среде как условие формирования фоновых знаний на уроках английского языка»;
- упражнения, составленные на основе курса лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения» для формирования коммуникативной компетенции с учетом коммуникативных норм и правил носителей языка для 9-11 классов по теме «Коммуникативные стратегии и техники речевого поведения в англоязычной среде».
Здесь представлены упражнения, которые я использовала на уроках английского языка в 9-11 классах для формирования коммуникативных компетенций с учетом коммуникативных норм и правил носителей языка. Упражнения составлены на основе курса лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения».
Стратегия дистанцирования
предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы
Техника смещения в прошлое и будущее для смягчения содержания намерения
- Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple Future Tense.
- You must write it.
- Open the books and start reading.
- Let’s go out for a walk this evening.
- Join us in 15 minutes.
- Wait downstairs.
- Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple Past Tense.
- How many guests do you intend to invite over?
- I think you could lend me your mobile.
- I think it’s nice to visit our old friend.
- I wonder if you are free at 12?
- How much do you want to spend?
Техника использования продолженного времени для выражения намерения или предложения
- Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use Continuous Tenses.
- Let us know your plans.
- Sorry, I must go, or I’ll be late.
- I hope you can give me a hand in packing.
- I look forward to hearing from you soon.
- Are you staying with us at Christmas?
- I thought – what about having a party?
Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях для выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания
- Say it in a polite way. Use could, would, might.
- Is it alright to do it this way?
- Will you lend me your printer?
- Do you care to follow me upstairs?
- I think we’ll spend the whole day here.
- I say, this is not the best way to treat the cats.
- I want you to make a summary of the text.
- Let’s give them a chance.
- When did the meeting take place?
Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения для выражения вежливого совета, предложения, вопроса, приказа
- Render from English into Russian.
- I wonder if you might be interested in this aspect of history.
- If I were you I’d join up with this firm.
- It would be better if he went there alone.
- If you would stand over there?
- I’d rather you didn’t refer to those notes.
- I wish you wouldn’t disclose those facts.
Стратегия намека
основывается на различных способах преуменьшения, традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур.
Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,a bit, a little,very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)
- Use minimizing adverbs or assertive words in the following sentences.
a)The room is … overcrowded.
b) Can I make a … … announcement?
c) I’ll be back in a … .
d) It was … a slip of the tongue.
e) The news … shocked me.
f) She could give … more attention to details.
Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend
- Use fillers or verbs of intension where necessary.
- I want to apologise.
- There is a misunderstanding.
- It was out of place.
- We often overlook it.
- I feel that it is important.
- Your latest report is incomplete.
- You never attend our class hours.
- He criticizes everyone lately.
Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.
а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.
- Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She is a TV addict.
- Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и
- модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it.
- Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is allwrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.
в) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях
- путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.
- наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work.
- соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up.
с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.
- Read and decide which type of negation (explicit, implicit or double) is used in the following sentences.
- – How are you? – Not so well, thank you.
- He’s not without pretensions.
- I’m not particularly keen on TV.
- I hardly ever speak in public.
- It is not impossible.
- I don’t think I could quite agree with it.
- He’s got little idea how engines work.
- I don’t suppose you’ll accept my offer.
- He lacks courage to give it up.
Стратегия уклонения
Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.
В рамках данной стратегии можно (в достаточной мере условно) выделить две тактики:
- уклонение от ответственности за объективность суждений;
- использование вопросов с целью смягчения категоричности.
Тактика уклонения от ответственности
а) техника представления суждения как личного мнения располагает достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для выражения мнения
Mind/view phrases | To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc. |
as - phrases | As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc. |
if - phrases | forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc. |
Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.
Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well,personally I sort of think you ought to try again, really.
- Complete the sentences with ‘opinion phrases’. Use as far as I know, personally, I’d like to mention, if I’m not mistaken, in my opinion, if you ask me…
- …, it is his fault.
- … it would be better to postpone the meeting.
- … to find the right decision is not that simple.
- …, I don’t feel you’re making the best choice.
- …, the problem was discussed at the previous lesson.
- … that it has been discussed time and again.
Тактика смягчения посредством вопросов.
Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.
- техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?
Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?
- техника смягчения вопросительных высказываний опирается на «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?
- разделительные вопросы:
Ср.: Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you?
- Ask questions (indirect).
- You should speak to him directly.
- Come up and have lunch with us.
- Let us prolong our visit.
- Let’s hire a taxi.
- We’d better leave at once.
- Go on reading.
- Stay with us tonight.
- Ask tag-questions.
- You don’t seem to have their home address.
- He won’t forget to send them an invitation.
- John could meet them at the station.
- You do like it hot.
- You always say what you really think.
- Carry this bag for me.
- You are the new student.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника
или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: тактику усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.
Тактика усиления значимости
сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи
а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:
- Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you!
- Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely… Awfully so sorry (but…)
b) техника «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.
Тактика подчеркнутого преувеличения
состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:
а) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как
- глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).
Would you like to go there?- I’d love to.
- прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типаsuper, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.
I’m delighted to know that you are flourishing.
b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:
- лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.):
Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!
- экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение: I’d just die without my computer.
- Make the following sentences more polite.
- How sad! I am sorry.
- You are kind. Thank you.
- Could you spare me some time?
- Thank you for your piece of advice.
- Are you tired?
- Excuse me for disturbing you late.
- I’m well thank you.
Стратегия поддержания коммуникативного контакта
Cтратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик.
Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются:
а) техника усиления согласия
b) техника смягчения отказа
В этих целях обычно используются:
- Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.)
He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.
- Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect)
He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.
- Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but…
Тактика заполнения пауз.
а) техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов:
- собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?
- разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр.
- вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией.
Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where?
b) техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков:
- Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.
- Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No!
Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding!
- Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр.
- Using the prompts below write a short dialogue about good weather. Pattern Conversation
Hot day it is today, isn’t it/ don’t you think?
Yes, much hotter than last spring, isn’t it?
Yes, it is, isn’t it?
I hope it will last/ keep up, don’t you?
It does make a nice change, doesn’t it?
Yes, I suppose so.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса. Почему нельзя ...
Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"
В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...
Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".
Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"....
Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)
В курсе «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Для эф...