Выступление на РМО об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".
методическая разработка по английскому языку по теме
Краткий обзор о курсе "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
itogovaya_rabota_strategiya_rechevogo_povedeniya.doc | 46.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Нефедова С.В.
Выступление на ШМО
Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение или знание о том, что является нормой в культуре собеседников. В основе этих норм лежит свод неписаных правил о том, что прилично или неприлично, принято или непринято). Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами. В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции.
Курс «Стратегии речевого поведения», на мой взгляд, лежит именно в этой плоскости.
В данном курсе рассматриваются трудности в общении, возникновение которых может привести к недопониманию или нарушению общения вообще, даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и психологических различий носителей разных культур, рассматриваются процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы лингвистического оформления этого поведения.
Курс включает в себя 8 разделов.
В моей презентации я остановлюсь на :
1. определении различий мировосприятия, обусловливающих возникновение трудностей общения в контексте вежливости;
2. характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке Кузьменковой Ю.Б.
Автор начинает рассмотрение проблем с анализа исторических и психологических особенностей русскоязычного и англоязычного общения и делает попытку обозначить наиболее характерные черты русско- и англоязычного общения в контексте вежливости.
Согласно Кузьменковой Ю.Б., различие в правилах вежливости данных исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной культуре вежливость – сфера морально-этическая: человека принимали таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени.
В то же время для англичанина ведущими являются возможности маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности. Здесь приоритетными являются личные интересы и право полного личного контроля над ними, предполагающие свободу и самодостаточность личности и недопустимость стороннего вмешательства в эту личную жизнь. “To have privacy” is assumed that every individual would want ... to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very important.” (трактовка А. Вежбицкой ) Данная черта мировосприятия, преломившаяся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, и служит порою камнем преткновения в осуществлении речевого общения русскоговорящего и англоговорящего участников общения.
Далее для английского общения характерен единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения в отношении любого собеседника, что является не вполне привычным для россиян.
Особенности поведения проецируются на разговор и определяют лингвистическое оформление этих норм. Лингвистическое оформление предполагает наличие коммуникативных стратегий (Кузьменкова Ю.Б.), под ними автор понимает совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.
Автор выделяет несколько стратегий речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека и уклонения, как стратегии маневрирования и стратегию поддержки собеседника и поддержки контакта как стратегии реагирования. Каждая стратегия характеризуется набором определенных средств для ее реализации, чему и посвящается отдельная лекция.
Стратегия дистанцирования - стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником.
Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных целях, в стратегии дистанцирования можно наметить две тактики: а) связанные со смещением временного плана; и б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.
Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.
На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...).
Чистый императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника.
Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could ...).
Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.
Will you be leaving this afternoon?
I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...
Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.
Could you lend me your printer?
You might warn them in advance/
I’ like to make a brief review of ...
Таким образом мы отмечаем, что обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.
Конечно, нельзя не отметить, что и в русском языке достаточно средств и приемов вести вежливую беседу , однако их применение является выборочным, и, по мнению автора, обусловленным коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой.
Стратегия намека.
Интересным разделом курса кажется рассмотрение стратегии намека, то есть демонстрация эмоционального отношения, которое также имеет свои исторические и психологические различия в рассматриваемых культурах.
Так, если для россиян характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из функций речи является, по замечанию А.Вежбицкой, вербальное выражение эмоций, то для англичанина эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора. На речевом уровне это отражается в применении двух стратегических приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов позволяет удерживать разговор в русле общепринятых норм эмоционально- нейтрального общения, сглаживая острые углы, а также демонстрируя интерес к собеседнику и обеспечивая тем самым необходимый контакт. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.
Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well, personally I sort of think ...)
Таким образом, необходимо отметить, что все применяемые стратегии янглоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации прагматического значения речевого высказывания. В то время как для русскоязычного речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русско- и англоязычных участников акта общения и требует разъяснения и тренировки.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника.
Интересным вопросом явилось также рассмотрение стратегии коммуникативной поддержки собеседника, которая выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, в «дежурных» улыбках по отношению к партнеру. На взгляд русскоязычного участника общения подобные проявления могут показаться чрезмерными. Однако являются нормой для английской культуры.
Здесь же мы говорим об умении строить беседу, придерживаясь определенной структуры. Зарубежными учеными выделяются 5 этапов процесса общения :
Opening Feedforward Business Feedback Closing
Каждый из них имеет свой набор правил установления коммуникативного контакта.
Следует при этом оговориться, что подобные стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Однако суть вопроса состоит в том, что человеку, претендующему на знание иностранного языка, крайне необходимо владеть основами знаний культуроведческого и поведенческого плана для осуществления более эффективного общения с носителями другого языка.
Данный курс предполагает не только поверхностное ознакомление со стратегиями речевого поведения, но и представляет большую ценность в плане оснащения языковыми средствами выражения этих стратегий, что является важным для демонстрации и затем для применения этих техник для осуществления реально эффективного общения.
Изучив материалы курса, я стала более внимательно и точно переосмысливать свое речевое поведение на уроке с точки зрения адекватности его с позиций англоязычности. Думаю тем самым можно создавать пример и приучать учащихся к следованию тем стратегиям речевого поведения, которые являются нормой английского языка, и тем самым, «снимать» возможные трудности общения.
Обучать же этим стратегиям возможно как в процессе урока, давая образцы для воспроизведения, с кратким комментарием, так и в серии занятий по культуроведению, страноведению или в элективном курсе.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Элективный курс "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
Аннотация для воспитанников и их родителей.Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.Элективный курс для учащихся 9 класса. Почему нельзя ...
Выступление на МО учителей иностранного языка. Краткий обзор курса "Стратегия речевого поведения в англоязычной среде"
В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языко...
Выступление на РМО по теме: "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"
В статье рассматриваются такие вопросы как:1) Основные источники трудностей возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками.2) Говорится о наиболее характерных особенностях русскояз...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Речь пойдет об основных особенностях англоязычной коммуникации, о причинах трудностей, возникающих при общении россиян с иханглоговорящими собеседниками и о путях их преодоления с целью обеспечения эф...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде (доклад выступления на МО)
В курсе «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде» рассматривается проблема осуществления адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в процессе общения с носителями...
Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
Наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдается при решении речевых задач, ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Для эф...
"Стратегии речевого поведения в англоязычной среде". Выступление на МО.
Обобщение материала...
Комментарии
Стратегия речевого поведения в англоязычной среде.
Данный курс помогает лучше понять особенности общения с иностранцами из Великобритании.