статья ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
статья на тему
Сегодня большинство учителей уже хорошо понимают, что научить читать - это значит не только выработать умение правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и уметь извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты, понимать его, оценивать, использовать полученную информацию.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_k_publikatsii.doc | 63.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Жидкова Е.В.
(МБОУ гимназия № 18, г. Нижний Тагил, Россия)
ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
Сегодня большинство учителей уже хорошо понимают, что научить читать - это значит не только выработать умение правильно озвучивать текст на иностранном языке, но и уметь извлекать содержащиеся в нем мысли, идеи, факты, понимать его, оценивать, использовать полученную информацию.
Согласно работам психофизиологов чтение опирается на процесс опознавания изображений. [2,С.ЗО] Буквы, объединенные в слоги, читаются быстрее, чем изолированные. Скорость чтения букв в сочетаниях, имитирующих слово, возрастает по сравнению со скоростью чтения их в слогах; при этом слова, имеющие смысл, читаются быстрее. Таким образом, на скорость опознания сигнала влияет привычность сочетания букв, графического образа слова, степень знакомства с ним. Последнее очень ярко появляется при чтении на иностранном языке. Причем необходимо читать вслух, чтобы выработать прочные зрительно-звуковые связи.
Нормальным темпом чтения для английского языка является чтение со скоростью 520 - 630 печатных знаков в минуту. Минимальный темп чтения - 330 печатных знаков в минуту, максимальный – 1150 (для лиц, овладевших техникой чтения и понимающих текст беспереводно. [2, С.36]
Неизвестное является обязательной трудностью при чтении иноязычного текста. В первую очередь это относится к языковым средствам, которыми пользуется автор. Трудность связана с пониманием незнакомых слов и непривычным значением знакомых лексических единиц: омонимов и омографов, фразеологических и идиоматических выражений, грамматических средств, которые обладают многозначностью и полифункциональностью. [6,C.33]
Трудности, возникающие в процессе чтения иноязычного текста, могут быть связаны с возрастными и индивидуальными особенностями учащихся, а именно недостатком у них лингвистических и экстралингвистических знаний, бедностью кругозора, отсутствием необходимых образных представлений, ограниченностью опыта переживаний.
Преодолеть все трудности помогает сам текст, нужно только уметь разглядеть в нем опоры для понимания. Они весьма разнообразны [1,C. 34].
Среди лексических опор особое место занимают так называемая мотивированная лексика и слова, значение, которых понятно из контекста. В состав мотивированной лексики входят слова, производные от ранее изученных, интернациональные слова, конвертированные слова, известные слова в новом значении. Подобные лексические единицы принято рассматривать как потенциальный лексический запас, поскольку путем несложной подготовки можно научить учащихся самостоятельно определять их значение при встрече в тексте.
В качестве опор лингвистического характера выступают: грамматические информационные признаки, помогающие распознать действующее лицо, действие, объект действия, аффиксы, артикли, союзы, порядок слов в предложении, модальные и вспомогательные глаголы.
Существуют и логико-смысловые опоры, т.е. те грамматические структуры, которые передают отношения принадлежности, места, времени, реализуют сравнение, соединение, разделение, представление.
Выявление особенностей грамматических признаков с целью использования их в качестве опор для понимания должно проводиться с учетом возможностей сопоставления с родным языком и внутри иностранного языка с учетом особенностей формы, значений грамматических явлений.
Для понимания текста очень важно уметь определить тип предложения (повествовательное, вопросительное или повелительное), а также простое оно или сложное; опознавать главные члены предложения, соотносить их со смыслом и значением читаемого. Ориентирами здесь могут быть слова с большой буквы, артикли, предлоги, местоимения, порядок слов в предложении. К грамматическим признакам, которые способствуют ориентации в тексте, относят морфологическое оформление слова, аффиксы имени существительного, прилагательного, наречия. Важной опорой является окончание глагола.
При чтении текстов на иностранном языке мы часто встречаемся с фактологическими опорами. Это могут быть государственные деятели, известные ученые, писатели, артисты, художники, спортсмены. Нередки также встречи с мифологическими и библейскими персонажами. Знакомое имя позволяет определить субъекта отдельных предложений, а иногда и всего текста, прогнозировать характер его деятельности, ее результаты, предвосхищать упоминаемые в тексте факты биографии. Названия географических пунктов также имеют большое значение для правильного понимания текста. Они знакомят читателя с местом действия, создают необходимую направленность мысли. Географические названия часто отражают природные условия страны, района, занятия людей, живущих там, их, вкусы, традиции.
Пониманию текстов способствуют и схемы их построения. Важно подчеркнуть, что тексты для чтения могут быть разных стилей и каждый стиль характеризуется своей особой схемой.
Текст научного эксперимента обычно строится по такой схеме:
1) Цель эксперимента. 2) Объект деятельности. 3) Материал, необходимый для проведения эксперимента. 4) Исходное состояние объекта. 5) Средство и способ преобразования объекта. б) Условия осуществления опыта. 7) Конечное состояние объекта.
Библиографические тексты обычно имеют следующую схему:
1) Место и время рождения ученого (изобретателя). 2) Его семья, детские годы. 3) Учеба в средних и высших учебных заведениях. 4) Проявление интереса к будущей области деятельности. 5) Первые попытки самостоятельных научных исследований (изобретений) 6) Препятствия на пути научной деятельности, благоприятствующие ей факторы. 7) Продвижение в научной карьере и общественной деятельности. 8) Последовательность научных открытий (изобретений), их значение для теории и практики. 9) Публикации. 10) Смерть, время и место погребения.
11) Оценка роли ученого (изобретателя) в мировой науке.
Композиционная структура художественного произведения включает следующие пункты:
1) Экспозиция (вводит читателя в курс происходящего, описываемого; дает определенную мотивировку поведения действующих лиц) . 2) Завязка (включает постановку проблемы, описание эпизода, с которого начинается действие) . 3) Кульминация (выступает как сигнал к развязке) . 4) Развязка (завершает действие; может содержать главную идею произведения.
Деятельность, направленная на обнаружение всех возможных опор для понимания, должна быть рационально организована. Рациональным считается такой процесс чтения, при котором способ преодоления трудностей выбирается с учетом их особенностей. Так знакомая грамматическая конструкция, известные слова воспринимаются целостно, просто узнаются; более сложные лингвистические единицы подвергаются анализу, при отсутствии достаточных опор в слове и в контексте используется словарь. Опытным признается тот чтец, который из минимума опор извлекает максимум информации.
Заметим здесь, что чтение облегченных текстов является необходимым компонентом обучения чтению. Оно обеспечивает накопление опыта узнавания известного, вырабатывает беглость чтения, дает уверенность в своих возможностях. Но оно не готовит к самостоятельному преодолению трудностей, к опоре на известное для понимания неизвестного. Поэтому в процессе обучения необходимо сочетать разные по сложности формы чтения. Не только чтение с полным пониманием всего текста, или изучающего чтения, но и ознакомительное, поисковое и просмотровое.
Проверку понимания можно проводить путем постановки 2-3 вопросов по содержанию прочитанного сначала на русском, а со временем и на иностранном языке. При постановке вопросов к тексту важно подчеркнуть, что речь идет не о вопросах к отдельным членам предложения, к фактам или мыслям, которые можно взять из текста в готовом виде. Цель данного приема - обеспечить более глубокое осмысление содержания текста и в связи с этим пересмотр уже сложившихся знаний и представлений. Решению этой задачи способствуют следующие типы вопросов:
О чем здесь говорится? Что именно об этом сообщается? Чем это можно объяснить? К чему это можно применить? Что нового я узнал из этого текста? Что меня особенно удивило, заставило задуматься?
Анализ перечисленных типов вопросов показывает, что некоторые из этих вопросов могут быть поставлены сразу же после знакомства с заглавием, другие возникают в процессе чтения, а третьи - только после ознакомления со всем текстом.
Мотивация работы над текстом существенно возрастает при условии, если она специально приурочена к планируемому в классе событию, и значит, реально нужна для успешного его проведения. Однако, так бывает далеко не всегда. Нужды предмета "иностранный язык", необходимость обеспечить для него материал, отвечающий лингвистическим и коммуникативным задачам, иногда выступает на первый план при отборе текстового материала для конкретного отрезка педагогического процесса.
Важным этапом работы является контроль понимания текстов. Для того, чтобы такой контроль выполнил свое предназначение - показал ученику, какой уровень обученности ему удалось достигнуть, сделал очевидным для учителя, получил ли он желаемый результат или нет.
Успешность контроля зависит от удачно выбранных приемов контроля. К числу таких приемов относятся: перевод на родной язык, пересказ, постановка вопросов к тексту, ответы на вопросы учителя, выделение текстового субъекта и предиката, выбор из ряда утверждений тех, которые соответствуют тексту, реферирование, аннотирование.
Оценки результатов контроля рекомендуется осуществлять с опорой на положительное - считать не ошибки, а количество правильно переданных фактов. Если их передано более 50 % можно считать результат удовлетворительным, более 75 % - хорошим.
Обучение чтению предъявляет особые требования к иноязычным текстам. Так, например, тексты для ознакомительного чтения в целом (и по форме и по содержанию) должны быть значительно легче текстов для изучающего чтения. Адекватность используемых материалов развиваемому умению (в данном случае чтению) является одним из важнейших условий успешного обучения иностранному языку. Другим важным требованием является обучающая ценность текста, его воспитательная, образовательная и практическая ценность.
При отборе текста следует учитывать и возрастные особенности учеников, их интересы (особенно при подборе книг для самостоятельного чтения). Это в значительной степени определяет эффективность процесса обучения на продвинутом этапе. Полезными для обучающихся являются прежде всего информативные тексты, которые содержат новые сведения о природе и обществе, знакомят с жизнью замечательных людей, историей и культурой народа.
Примеры упражнений.
- грамматические опоры:
1. Прочитайте предложение, определите его тип(повествовательное, побудительное или вопросительное). По каким признакам вы это сделали? Прогнозируйте место сказуемого и его возможное окончание.
2. Прочитайте предложение, найдите в нем подлежащее, сказуемое. Какие информативные признаки они имеют?
3. Прочитайте предложение, найдите в нем сказуемое. Определите его временную формулу. Выделите карандашом тот признак, который послужил опорой для определения грамматической формы.
4. Прочитайте предложение. Опираясь на вспомогательный глагол, прогнозируйте вторую часть сказуемого.
5. Какие слова (языковые формы) можно ожидать после вопросительного слова...?
- лексические опоры:
- Данные слова сгруппируйте по словообразовательным моделям.
- Прочитайте текст, подчеркните сложные слова, разделите их на основы (части). Объясните, значение какой части вам знакомо. Постарайтесь на основе известной вам части перевести каждое слово.
- Переведите предложения, содержащие интернациональные слова.
- Из данного списка слов выпишите те, которые обозначают деятеля (в одну колонку) и действие (в другую колонку).
- Выпишите из текста слова с противоположными значениями.
- Прочитайте текст и назовите все известные вам слова-реалии, способствовавшие пониманию вами данного текста.
- опора на валентность слов:
- Напишите прилагательные, которые можно употреблять с приведенными ниже существительными.
- Найдите существительные, которые можно употребить после перечисленных глаголов.
3. Определите значение неизвестного слова, опираясь на знание соседних слов.
4. Постарайтесь понять значение подчеркнутых в тексте слов, опираясь на смысл предложениям котором они встречаются или соседних с ним предложений.
5. Переведите предложение несмотря на пропущенное в нем слово.
- фактологические опоры:
- Выделите в тексте имена, даты, которые послужили вам опорой для понимания текста. Скажите, какая информация была вам известна и послужила опорой для понимания текста, а какая является новой.
- Прочитайте текст и скажите, что вы знаете о людях, о которых идет речь в данном тексте. Совпадает ли ваша информация с информацией в тексте? Помогли ли вам знания об этих людях при понимании текста?
- Выделите в тексте географические названия, которые послужили опорой для понимания текста. Расскажите, что вы знаете об этих городах и странах.
- Прочитайте текст и скажите, какие сведения об описываемом в тексте событии вам были известны и что вы узнали нового.
- Назовите, какие приведенные в тексте факты послужили вам опорой для понимания текста.
В заключении хотелось бы выразить пожелание, чтобы процесс обучения иноязычному чтению не сводился лишь к выработке умения правильно озвучивать текст, а к умению извлекать из текста информацию и что важнее всего, использовать ее при общении.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вайсбурд, М.Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 1-2. - С. 33-38.
2. Клычникова, З.И. Психологические особенности обучению чтению на иностранном языке / З.И. Клычникова. - М.: Просвещение, 1973. - 346с.
3. Кузьменко О. Д. Учебное чтение, его содержание и формы./ Кузьменко О. Д..Рогова Г. В. - М.: Просвещение. 2012.
4. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка./ Маслыко Е.А. Бабинская П.К. – Минск: Высшая школа, 2001 г. – 522 с.
5. Рогова Г.В. Методика преподавания английского языка на начальном этапе. / Рогова Г.В – М.: Просвещение, 1998 г. – 294 с.
6. Цетлин В.С. Трудности текстов для чтения. / Цетлин В.С. //Иностранные языки в школе. – 1994. -№3.- С. 33-38.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Доклад - презентация "Обучение пониманию текста глухих учащихся
В докладе я рассказываю об особенностях развития глухих детей и моих методах работы на уроках. Доклад сопровождается презентацией....
обучение чтению иноязычного текста
как правильно обучать чтению на английском языке...
Технологии обучения пониманию иноязычного текста
Чтобы грамотно планировать уроки обучения чтению и пониманию текстов, необходимо, в сущности, знать две вещи: во-первых, что значит - уметь читать, во-вторых, с помощью каких средств (упражнений) можн...
«Иноязычный текст как средство формирования и развития способности понимания»
Этапы работы с иноязычным текстом. ...
Статья "Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности"
Что значит подготовить выпускника школы к самостоятельному чтению и пониманию текстов на иностранном языке? Суть обучения чтению как поисковой деятельности, недостатки при обучении чтению, трудности, ...
тема "Обучение понимания прочитанного текста. "Пол Ньюман-известный американский актер"
тема "Обучение понимания прочитанного текста. "Пол Ньюман-известный американский актер"...
«Использование метода денотативного анализа иноязычного текста при обучении чтению (на основном этапе обучения)»
Актуальность опыта обусловлена тем, что чтение играет важную роль для развития у учащихся навыков языковой догадки и чувства языка, обогащает словарный запас, развивает грамматические навыки, фо...