" В мире детской английской поэзии"
материал по английскому языку на тему

Блументаль Татьяна Сергеевна

Материал рассчитан на учащихся 1-4 классов. Проводилось мероприятие  как открытое занятие кружка "Фольклорное наследие Англии"

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon fayl_no9.doc54.5 КБ

Предварительный просмотр:

 Файл № 9

МБОУ НОШ №27

Литературнао-музыкальная гостиная

«В мире английской детской поэзии»

(для учащихся 2-4 классов)

Учитель английского языка Блументаль Т.С.

Г.Тула

                                                                                                         Вступительное слово учителя

Наша встреча в литературно- музыкальной гостиной сегодня посвящена английской детской поэзии.

 Вам было предложено выполнить несколько заданий. Давайте посмотрим, как вы с этим справились.

 

1Какие значения имеет слово «язык»?

2. Какие языки должен знать русский переводчик с китайского на английский?

3. В России говорят на русском языке, в Англии на английском, а в Германии на ….?

4. Кто из этих поэтов писал на русском языке?  Шекспир, Байрон, Маршак, Бернс?

5. Как перевести на русский язык слова «samovar”, “valenki”,” sputnik”?

   Поэзия не знает границ. На наших книжных полках  рядом с книгами русских поэтов стоят произведения Шекспира, Байрона, Бернса. Они написаны на английском языке, и только мастерство переводчиков дало нам возможность познакомиться с ними.

   Некоторым кажется, что переводить легко, бери словарь и переводи. Попробуем разобраться. Говорят, что поэзия – это наилучшее слово, поставленное в наилучшем порядке. Однако, ясно, что наилучший порядок в одном языке не означает наилучший порядок в другом. А слова?  Скажем, в оригинале стоит слово «bright» - яркий, светлый, прозрачный, сияющий, одаренный. Какое значение выбрать?

     Переводчик в большой степени и автор переводимого произведения. Ему даже в какой-то степени труднее. Мастерством перевода владели многие русские поэты- Жуковский, Лермонтов, Тургенев, Маршак. Послушайте небольшое сообщение о С.Я. Маршаке.                                         

Сообщение ученика

      Замечательный поэт, мастер перевода С.Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи, с 4-х лет пытался сочинять сам, а в 11 лет уже переводил древнеримского поэта Горация.  У одного из знакомых отца он  встретился с  М. Горьким. Узнав, что мальчик часто болеет, тот пригласил его пожить на острове Капри, в Италии, а в 1912 году помог поехать учиться в Англию. Там Маршак и познакомился с английской детской поэзией. Благодаря его переводам её узнали и полюбили в России. Стихи Маршака сопровождают нас с детства. А известный врач Сперанский советовал прописывать стихи Маршака больным детям как «витамин радости».

  1. Вы все знаете стихотворение «Шалтай- Болтай». А как он выглядит? Английское название (Humpty- Dumpty) говорящее – толстяк- коротышка, который все время валится. Наш  Ванька-встанька, только наоборот.

Humpty-Dumpty sat on the wall            Шалтай- Болтай сидел на стене

Humpty- Dumpty had a great fall           Шалтай- Болтай свалился во сне

All the king’s horses,                              Вся королевская конница,

All the king’s men                                   Вся королевская рать

Couldn’t put Humpty together again/      Не могут Шалтая, не могут Болтая      

                                                                       Шалтая – Болтая собрать.

2.Конечно, стихи нельзя переводить дословно. Но иногда перевод получается по содержанию очень близкий к оригиналу, как например «Доктор Фостер»

 Doctor Foster went to Gloster               Доктор Фостер отправился в Глостер,

In a shower of rain                                   Целый день его дождь поливал.

He stepped in a puddle,                           Свалился он в лужу.

Just right to his middle,                           Промок еще хуже,

And never went there again.                    И больше он там не бывал.

3.Но очень часто переводчик отступает от оригинала, вводит свои образы, сохраняя общую идею. Послушайте русский перевод стихотворения о скрюченном человечке.

 Жил на свете человек- скрюченные ножки,            There was a crooked man

И гулял он целый век по скрюченной дорожке,       Who walked a crooked mile  

А за скрюченной рекой в скрюченном домишке      He found a crooked sixpence
жили летом и зимой скрюченные
мышки                Against a crooked stile

Там стояли у ворот скрюченные елки                        He bought a crooked cat

И гуляли без забот скрюченные волки.                     Who caught a crooked mouse

И была у них одна скрюченная кошка                      And they all lived together 

И мяукала она, сидя у окошка.                                    In a little crooked house.

4.Интересно, если два переводчика переведут одно и тоже стихотворение, у них получится одинаковый текст? Давайте послушаем стихотворение о Робине- Бобине и сравним переводы Маршака и Чуковского

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more than forty men

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple

 He ate a priest and all good people

  A cow and a calf

 An ox and a half

 A church and a steeple

And all good people

And yet he complained that his stomach wasn’t full

5.Одним из заданий для вас было сделать стихотворный перевод

 Dame Trot and her cat

Sat down for a chat

Dame sat on this side

And Cat  on that

“Puss, “ said the dame

“Can you catch a rat or a mouse in the dark?”

“Purr,”- said the cat.

Послушайте авторские переводы и оцените их.

6.Вы помните. Что случилось с котятами? Они что-то потеряли. Давайте посмотрим, что потеряли котятки в английском оригинале и в русском переводе

Three little kittens, they lost their mittens            Потеряли котятки по дороге перчатки

And they began to cry,                                           И в слезах прибежали домой

“Oh, Mummy dear, we greatly fear,                        «Мама, мама. Прости, мы не можем найти

Our mittens we have lost”                                         Мы не можем найти перчатки.

“ Lost your mittens? You naughty kittens,              « Потеряли перчатки? Вот дурные котятки    

Then I’ll give you no pie”                                        Я вам нынче не дам пирога.»

Three little kittens, they found their mittens          Побежали котятки, отыскали перчатки

And they began to cry                                             И смеясь, прибежали домой

“ Oh, Mummy dear, see here, see here,                   « Мама, мама, не злись,                                          

Our mittens we have found.”                                  Потому что нашлись, потому что нашлись

“Found your mittens? You clever kittens,                перчатки»

Then I’ ll give you some pie”                                 «Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки

                                                                                Я за это вам нынче дам пирога»

Как вы думаете, почему в английском стихотворении котята теряют варежки, а в русском – перчатки?

7.Котята нашли свои перчатки-варежки, и все рады. Но иногда бывает, что из-за потери маленькой вещицы происходят большие неприятности. Вот посмотрите, у меня в руках подкова. Как она крепится к копыту лошади? Правильно, с помощью гвоздя. А если гвоздь потеряется? Об этом и говорится в следующем стихотворении.

For want of a nail the shoe was lost                    Не было гвоздя-подкова пропала

For want of a shoe the horse was lost                  подкова пропала – лошадь захромала

For want of a horse the rider was lost                 Лошадь захромала – командир убит

For want of a rider the battle was lost                Конница разбита – армия бежит

For want of a battle the kingdom was lost          Враг вступает в город, пленных не щадя

And all for want of a horse shoe nail                  Оттого, что в кузнице не было гвоздя.

8.Сейчас вы услышите известное стихотворение «Дом, который построил Джек» .Рисунки сделаны по английскому тексту. Попробуйте найти отличия.

This is the house that Jack built                    Вот дом, который построил Джек

And this is the malt that lay in the house     Авот пшеница, которая в темном чулане хранится

 That Jack built                                             В доме, который построил Джек

And this is the rat that ate the malt                 А вот веселая птица синица,

That lay in the house that Jack built               Которая ловко ворует пшеницу

And this is the cot that killed the rat               Которая в темном чулане хранится

That ate the malt that lay in the house            В доме, который построил Джек

That Jack built                                                  А вот кот, который пугает и ловит синицу  

And this is the dog that worried the cat            Которая ловко ворует пшеницу

That killed the rat that ate the malt                   Которая в темном чулане хранится

That lay in the house                                         В доме, который построил Джек

That Jack built                                                   А это пес без хвоста, который за шиворот

And this is the cow with crumpled horn           Треплет кота, который пугает и ловит синицу

That tossed the dog that worried the cat           Которая ловко ворует пшеницу

That killed the rat that ate the malt                   Которая в темном чулане хранится

That lay in the house                                         В доме, который построил Джек

That Jack built                                                   А это корова безрогая,

                                                                           Которая лягнула пса без хвоста,

                                                                           Который за шиворот треплет кота,

                                                                           Который пугает и ловит синицу,

11                                                                           Которая ловко ворует пшеницу,

                                                                           Которая в темном чулане хранится,

                                                                            В доме, который построил Джек

9. А заканчиваем мы праздник веселой песней «Из чего же»  Оказывается , что в основе её тоже английское стихотворение

What are little boys made of?                    Из чего же, из чего же, из чего же

What are little boys made of?                      Сделаны наши мальчишки?

                  And snails

And puppets dogs tails

That’s what little boys made of

 

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

План-конспект интегрированного урока по окружающему миру и английскому языку в третьем классе по теме «Охрана животного мира»

План-конспект интегрированного урока по окружающему миру и английскому языку в третьем классе  по теме «Охрана животного мира»...

Английская поэзия на уроках английского языка в школе

В материале представлен конспект урока на тему "Смех - лучшее лекарство"....

Разработка открытого внеклассного мероприятия по английскому языку "Весна, любовь в английской поэзии и песнях" в рамках недели общеобразовательных дисциплин.

Разработка  открытого внеклассного мероприятия по английскому языку "Весна, любовь в английской поэзии и песнях" в рамках недели общеобразовательных дисциплин....

Фонетический конкурс по английскому языку "В мире английской поэзии"

Данный материал представляет собой сценарий внеклассного меропиятия для учащихся младшего среднего звена.Он включает в себя цели и задачи данного мероприятия, ход мероприятия, а также примеры стихотво...

Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку «Вечер английской поэзии»

Внеклассное  мероприятия  стихи английский фольклер  в переводе Маршака С.Я. ...

Разработка интегрированного урока английского языка и литературы "Вершины английской поэзии"

Разработка интегрированного урока "Вершины английской поэзии" позволяет провести интересный урок-знакомство с творчеством  и биографиями выдающихся поэтов английской, шотландской и ирла...

Методическая разработка по теме "Языковая картина мира детской поэзии Уолтера Де Ла Мара"

В данном материале представлен подробный план-конспект внеклассного мероприятия по теме "Языковая картина мира детской поэзии Уолтера Де Ла Мара" для учеников 8 класса. Целью проведения...