Статья "Сопоставительный анализ в изучении произведений литературы в школе"
статья по литературе
Статья "Сопоставительный анализ в изучении произведений литературы в школе"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sopostavit_analiz.docx | 24.13 КБ |
Предварительный просмотр:
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИЗУЧЕНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Одной из главных проблем современного урока литературы является проблема анализа и интерпретации художественного текста. Методическая наука постоянно ищет новые, наиболее эффективные методы и пути анализа, более интересные приемы проникновения в мир художественных явлений. Большие возможности в этом отношении открывает сопоставительный (или сравнительный) анализ художественного текста.
Сопоставительное изучение литературы разных стран и времен, творчества писателей и литературных произведений, установление их взаимосвязей является одним из важнейших методов литературоведческих исследований. Такое изучение родственных литературных явлений позволяет установить обобщения идейного, проблемно-тематического, жанрового или стилистического характера и в то же время более глубоко постигнуть суть отдельного литературного произведения. Изучение литературы на сравнительно-исторической основе многоаспектно и охватывает большой комплекс проблем.
Предметом сравнительно-исторического изучения могут быть отдельные литературные произведения, жанры, стили и направления, особенности творчества отдельных писателей. Изучаемые таким образом явления могут быть объединены по самым разным признакам. Основой для сопоставления при сравнительном изучении литературных явлений чаще всего могут служить следующие аспекты:
1. Время создания текстов.
2. Изображенные в них события.
3. Авторская позиция.
4. Сюжетные и композиционные аналогии.
5. Языковые средства.
Литературоведческий анализ художественных произведений почти всегда предполагает наличие сопоставления если не в качестве основного инструмента анализа, то хотя бы в качестве способа подачи материала. Изучение же произведений разных писателей, посвященных одной теме, неизбежно опирается на сопоставление как необходимый и основной элемент литературоведческого анализа.
Сопоставление художественных произведений между собой и сопоставления внутри одного художественного текста как методический прием довольно разнообразны. При единстве задач, ставящихся перед сопоставлением как методическим приемом, возможны различные модификации его применения.
Впервые классификация приема сравнения была предложена К. Д. Ушинским. Он предложил типологию сравнений, обусловленную в первую очередь дидактическими задачами:
1) прием сравнения, преследующий цель установить только сходство между сопоставляемыми объектами;
2) прием сравнения, преследующий цель установить различия между сравниваемыми объектами;
3) прием сравнения, который направлен на выяснение сходства и различия. Последний вид сравнения Ушинский называл полным сравнением.
Подобная типология помогает определить задачи применения приема сопоставления.
Иная классификация сопоставлений, основанная на специфике литературы как вида искусства и структуре художественного текста, была предложена в 70-е годы ХХ века Н.А. Соболевым . Он обозначил следующие виды сопоставлений:
1. Сопоставление содержания произведения с жизненными событиями. (При этом исследователь отмечает, что важно не просто сравнение с реальными событиями, а выявление понимания писателем жизни, верности и вероятности характеров его героев на основе учета окружающей его исторической обстановки.)
2. Сопоставление образа с прототипом. (При этом нужно помнить, что любой художественный образ не является копированием действительности, а представляет собой художественное обобщение).
3. Сопоставление эпизодов, сцен, явлений.
4. Сопоставление черновых вариантов с окончательным текстом.
5. Сопоставление образов.
6. Сопоставление произведений, близких по теме, которое способствует более глубокому постижению идейного смысла.
7. Сопоставление разных оценок произведения, образов, эпизодов. (Такие сопоставления помогают проникнуть в сущность изображаемого, развивают навык самостоятельных суждений.)
8. Сопоставление литературы с другими видами искусства. (Подобные сопоставления расширяют эстетическую культуру.)
Эта классификация учитывает самые разнообразные виды сопоставлений. При этом исследователь учитывает и те возможности, которые сопоставления, выделенные им, предоставляют в решении учебных и воспитательных задач. Однако, как справедливо отмечает В. Я. Мацыяка, рассматривая многие возможные типы сравнений, Н. А. Соболев не предлагает классификации их, не указывает возможные группы сопоставлений.
Этот недостаток отсутствует в системе сопоставлений, предложенной А. К. Киселевым.
Он выделяет три группы сопоставлений:
1) по содержанию и связи с текстом: сопоставления характеров, типов, образов, жанров, стилей, творческих индивидуальностей, художественных методов и т.д.;
2) по этапам постижения произведения: восприятие и первоначальная оценка, анализ, интерпретация;
3) по степени свернутости: сравнение может быть включено в какое-то иное умение или же представлять собой развернутое умение.
Наиболее полную на сегодняшний день классификацию сопоставлений предложил С. А. Зинин Зинин С. А. Внутрипредметные связи в изучении школьного историко-литературного курса. М., 2004., который поделил сопоставления по признаку выявленности их в одном тексте, нескольких текстах и интерпретациях текстов:
1. Внутритекстовые сопоставления:
а) сравнение образов героев;
б) сопоставление элементов композиции (эпизоды, сцены, части, описания, детали и т.п.);
в) соотношение эпиграфа и идейного звучания произведения (или его части);
г) стилистические сопоставления.
2. Межтекстовые сопоставления:
а) сопоставление произведений одного или разных авторов по жанровым, проблемным и другим признакам;
б) черновой и окончательный варианты произведения или его составных элементов;
в) художественный образ и биографические источники его прототипа;
г) сопоставление разножанровых вариантов одного авторского сюжета;
д) сравнение произведения и его пародийного переложения.
3. Интерпретационные сопоставления:
а) различные критические интерпретации произведения;
б) сравнение читательских оценок произведения;
в) историко-функпиональные аспекты его прочтения, трактовки;
г) сопоставление биографий писателей применительно к проблеме авторских позиций;
д) сравнение живописных, графических, музыкальных и т.п. интерпретаций литературного произведения.
Такая классификация позволяет любое возможное сопоставление отнести к какой-либо группе и разработать методические приемы применения данного вида сопоставления в учебной практике.
В качестве примера, иллюстрирующего важность сопоставительного изучения художественного произведения на уроках литературы, рассмотрим функции межтекстовых сопоставлений в процессе литературоведческого анализа «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» (1834) А. С. Пушкина.
Одним из самых плодотворных приемов аналитической работы на уроках по данной теме является сопоставление пушкинского текста с его фольклорными источниками, а также с другими произведениями поэта.
Продолжая начатое в «Евгении Онегине» и «Сказке о царе Салтане…» (1831) изображение идеальной женщины, Пушкин в «Сказке о мертвой царевне…» обратился к сюжету, построенному на противопоставлении двух красавиц. Тема двух красавиц не была для поэта новой. Два женских типа -- восточный (Зарема) и европейский (Мария) -- уже были им раскрыты в романтической поэме «Бахчисарайский фонтан». Но, как показывает сравнительный анализ текстов, проведенный Т. В. Зуевой.
Сопоставление пушкинских героинь -- царицы-мачехи и царевны -- с аналогичными фольклорными образами (мачехи и падчерицы) позволяет осознать философский смысл сказки поэта, восходящий к народной идее о том, что красота души -- это и есть красота человека.
Сопоставление сюжета сказки-поэмы Пушкина с близким по конфигурации сюжетом его же баллады «Жених» (царевна у богатырей -- девушка у разбойников) объясняет жанровые предпочтения поэта в 1830-е годы. Волшебно-сказочный жанр позволил Пушкину-реалисту с наибольшей полнотой выразить свою жизненную философию.
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» представляет собой свободную обработку в чисто народном духе русской сказки с введением мотивов из западноевропейского (немецкого) фольклора. При обработке источника поэт, по своему обыкновению, убирал ненужные сюжетные детали, не связанные с основной мыслью сказки. В итоге у Пушкина появилось немало сюжетных ходов, мотивов, которых нет в сказке о Белоснежке.
Сопоставление сюжета сказки Пушкина с немецкой версией известной сказки о Белоснежке из сборника братьев Гримм обнаруживает важное отличие: царевна с самого начала является невестой Елисея. Эта деталь углубляет понимание образа царевны в его национальной конкретности Подробно о результатах сопоставления сказки А.С. Пушкина с ее немецким и другими фольклорными источниками см.: Зуева Т.В. Указ. соч. С. 94-99. .
В сказке Пушкина господствует атмосфера идеальной русской крестьянской этики. Создавая общую атмосферу доброты и «праведности», она не только соотносится с положительными героями, но и проявляется в бытовых зарисовках. Так, например, лесной терем богатырей обнаруживает осведомленность Пушкина в крестьянской жизни, в ее идеалах, которая объясняется хорошим знанием поэта народной свадебной и эпической поэзии (см. изображение русской избы - терема - в былине из сборника Кирши Данилова «Про Саловья Будимеровича» и свадебных песнях). В ней терем - это опоэтизированное пространство человеческого мира; как и в волшебной сказке, в нем сочетаются реальные и фантастические элементы.
Воссоздавая внешний вид лесного терема (ворота, подворье, крыльцо), поэт следовал именно этой традиции. Однако в обрисовке героев, поселившихся в нем, элемент чудесного исключен, что объясняется решением задачи реалистического воплощения характеров, стоящей перед Пушкиным 30-х годов.
Сопоставление изображения идеализированного жилища -- дома -- в сказках, лирике («Пора, мой друг, пора…», 1834) и письмах поэта к жене, где он мечтает о «покое» и воле», которые можно обрести только в деревенском уединении, позволяет углубить представление об интерпретации этого образа у Пушкина. Лесной терем - это «и этнографическая зарисовка, и идеальная мечта русского крестьянина о счастливой жизни, и мечта о будущем самого поэта» Там же. С. 104. .
Сопоставление пушкинского текста с конспективной записью русского варианта сюжета «Мертвая царевна» («Волшебное зеркальце»), сделанной поэтом в Михайловском, указывает на источник некоторых стилистических штрихов и, главное, образов русских богатырей. Исторические черты и образы богатырей были заимствованы Пушкиным из былины «Добрыня чудь покорил». Материал же для решения психологического облика богатырей дала Пушкину народная песня «Усы, удалы молодцы» из сборника Кирши Данилова, разработанная в скоморошьем духе.
Сравнительный анализ композиционных структур фольклорной сказки и сказки Пушкина, показывает, что поэт в этом плане часто отступал от фольклорного канона. Это давало ему возможность в развернутых сценах использовать литературные приемы создания образов, в частности, психологизм.
Работа, направленная на сопоставление стилевых особенностей народной сказки и «Сказки о мертвой царевне…», с одной стороны, показывает стремление поэта приблизить стиль своего произведения к русскому фольклору и сходство нравственных оценок автора с оценками народного исполнителя. С другой, - помогает осознать «нефольклорную» авторскую позицию, выражающуюся в интонационном богатстве пушкинского текста (глубокий лиризм, ироничность, драматизм).
Как видим, изучение межтекстовых связей дает чрезвычайно много для понимания и интерпретации «Сказки о мертвой царевне…», для постижения творческого метода Пушкина-сказочника и путей развития жанра литературной сказки в первой трети XIX века.
Претексты в данном случае были взяты из разных сфер действительности. Некоторые из них отражают личную сферу, т.е. включают факты частной жизни поэта. Феномен «автоинтертекстуальности», возникающий в этом случае, помогает глубже и полнее понять семантику пушкинского теста.
Приведенный пример изучения межтекстовых связей позволяет сделать выводы и о значимости сопоставительного анализа художественных произведений в целом. В теоретическом плане он способствует преодолению формалистического подхода к тексту как к замкнутой системе, помогает формированию творческого квалифицированного читателя, способного к самостоятельной интерпретации литературного текста, осмыслению его как художественного целого. В методическом плане прием сравнения позволяет создать проблемную ситуацию на уроке и выйти на определенный уровень обобщения.
Список литературы:
- Ушинский К.Д. Руководство к преподаванию по «Родному слову» // Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1968.
- Соболев Н.А. Методика сравнительного анализа художественных произведений в школе: Учебное пособие для студентов и учителей-словесников. Смоленск, 1976..
- Сопоставительный анализ в изучении литературно-художественных произведений. Сопоставление как инструмент анализа художественного текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.itn.ru/communities.aspx?cat_no=2168&d_no...ext... См. также: Обернихина Г.А., МацыякаЕ.В. Литература. Книга для преподавателя. Методическое пособие. М., 2008..
- Киселев А. К. Сопоставление как прием активизации эмоционального восприятия и интеллектуальной деятельности старшеклассников в литературном образовании. Автореф. дис. канд. пед. наук. М.,1989..
- Зинин С. А. Внутрипредметные связи в изучении школьного историко-литературного курса. М., 2004.
- Художественная структура поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» // Идейноэстетическая функция изобразительных средств в русской литературе XIX векаСб. научных трудов. М., 1985
- Зуева Т. В. Сказки А. С. Пушкина. М., 1989. С. 91..
- Зуева Т.В. Указ. соч. С. 94-99. .
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Пути активизации мыслительной деятельности учащихся 9-11 классов при изучении кубанской литературы в школах Краснодарского края (на примере программы Ю.Г.Любимцева)
В наши дни в центр педагогической науки и практики выдвигаются тесно связанные между собой проблемы школьного самообразования и региональной направленности обучения. Актуальность обеих проблем очевидн...
Возможности сопоставительного анализа при изучении произведений русской и зарубежной литературы в школе
Путь анализа – это особая последовательность разбора, своеобразный ход, сюжет рассмотрения литературного произведения. Особое место в школьной практике отводится сопоставительному анализу. ...
CИСТЕМА ИЗУЧЕНИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ШКОЛЕ
В статье рассматриваются вопросы обучения зарубежной литературы в школе. Автор описывает различные формы решения задач, реализуемых системой , созданной в школе .При этом рассматриваются внеклассная...
Повторение изученного. Произведения литературы XIX века.
Маршрутный лист...
Повторение изученного. Произведения литературы XX века.
Маршрутный лист...
Сопоставительный анализ в изучении произведений литературы
Сопоставительный анализ в изучении произведений литературы...
Эссе о важности изучения родной литературы в школе
Эссе о важности изучения родной литературы в школе...