О работе по обучению переводу научно-популярных и технических текстов в системе среднего профессионального образования
статья по немецкому языку на тему

развина ольга владимировна

Данная статья является попыткой обобщить некоторые особенности работы с немецкой научно-технической литературой в системе среднего профессионального образования, дать некоторые методические рекомендации педагогам в плане обучения техническому переводу для закрепления грамматических и лексических навыков студентов. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_tambov_2013.docx16.39 КБ

Предварительный просмотр:

Развина Ольга Владимировна

ГБОУ СПО «Саратовский техникум

строительных технологий и сферы обслуживания»

О работе по обучению переводу научно-популярных  и технических текстов в системе среднего профессионального образования

Данная статья является попыткой обобщить некоторые особенности работы с немецкой научно-технической литературой в системе среднего профессионального образования, дать некоторые методические рекомендации педагогам в плане обучения техническому переводу для закрепления грамматических и лексических навыков студентов. Для того чтобы определить объем и характер работы над техническим текстом, необходимо поставить перед собой определенные цели, а именно: подготовить будущего молодого специалиста к самостоятельному переводу при помощи словаря инструкции к изделиям, которые выпускаются в стране изучаемого языка;  познакомить студентов с терминами и терминологическим употреблением общелитературных слов,  научить передавать их эквивалентами родного языка; научить понимать грамматические конструкции, словосочетания и сокращения, характерные для  научно- популярных и технических текстов.

Как же следует отбирать технические тексты для студентов системы СПО?

Основным критерием отбора технических текстов должна быть практическая полезность этого текста для будущей профессиональной деятельности. К таким текстам относятся: каталоги и проспекты приборов, машин, включающие такие данные, как назначение, характеристику, габариты и др.; инструкции по монтажу, эксплуатации

 оборудования, описание прибора, его паспортные данные, сведения по ремонту и т.д.

Тексты должны представлять собой отрывок с законченным содержанием, имеющим не только языковой, но и познавательный интерес для студентов. По своим размерам  он не должен  превышать 1000-1200 печатных знаков, а количество терминов должно быть не более 20-25.

Техническая литература имеет ряд грамматических особенностей. Например, в технических текстах часто встречаются причастные, деепричастные и инфинитивные обороты, распространенные определения, обособленные причастные обороты, бессоюзные условные придаточные предложения, рамочные конструкции, которые представляют для студентов определенные трудности как в плане их узнавания, так и в плане их понимания в тексте. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов распознавать указанные конструкции в тексте, уметь правильно передавать  их значения на русский язык.

Необходимо также систематически вести работу по накоплению лексики. Лексика по специальности вводится на специально подобранных несложных текстах. При работе над лексическим материалом необходимо учитывать следующие особенности научно-технических текстов: а) наличие терминов, часть из которых образуется от общелитературных слов путем переосмысления. Например,  Auge – «глаз» и «круглое отверстие»  (тех.); Mutter-  «мать»  и «гайка» (тех.) б) ряд терминов, которые схожи по написанию и произношению, но не полностью или вообще не совпадают в различных языках по значению . Например, der Film  в немецком языке не только «фильм», но и «пленка» или  der Plast -  не «пласт», а «пластмасса» и т.д.

Очень важно обратить внимание студентов на  правильность перевода устойчивые словосочетания в технической литературе. Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.». Большие трудности при переводе технической литературы создает наличие в тексте неологизмов. В научно-технической литературе неологизмы составляют довольно большой процент лексики. Перевести новый термин можно далеко не всегда. Студента нужно научить анализировать контекст, чтобы перевести термин с правильным смысловым содержанием. При работе с лексическим материалом большую помощь может оказать словарь Дудуна,  так как размещенные в нем  изображения деталей и чертежи могут служить наглядным пособием к техническим текстам разнообразного характера. Будущему молодому  специалисту при чтении немецкой технической литературы нужно уметь составить реферат читаемого материала, излагать основные мысли прочитанного, подбирать материал для сообщения по данной теме. Упражнения, направленные на выработку данного умения, должны учить студентов уметь выделить главную мысль текста, дать правильную оценку излагаемых в статье фактов с точки зрения их научной ценности. К таким упражнениям можно отнести следующие: а) чтение статьи и разбивка ее на смысловые части; б) составление плана; в) составление заголовков абзацев; г) выписывание на русском языке основных мыслей текста; д) ответы на вопросы на немецком языке; е)  изложения содержания статьи в виде реферата.

Практика занятий по немецкому языку в техникуме показывает, что для подготовки студентов к самостоятельному чтению и переводу оригинальной литературы по специальности целесообразно (особенно на начальных этапах) максимально активизировать аудиторные виды работы. Студентам предлагается общий для группы облегченный текст научно-технического характера. Работа над общим текстом помогает более детально раскрыть особенности грамматического строя и словарного запаса немецкого языка, позволяет уделять особое внимание развитию умений и навыков перевода технического текста.


Список использованной литературы:

1. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.: 2008.

2. Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Высшая школа, 1977

3. Особенности перевода технических текстов с немецкого языка на русский. http://www.alcor-center.ru/article_german_to_russian.html


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

"ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ В СОТРУДНИЧЕСТВЕ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА"

Данный методический доклад  раскрывает суть одной из современных педагогических технологий, применяемых при обучении английскому языку  в системе среднего профессионального образования, ее п...

Философия образования как мировоззренческая основа педагогической деятельности преподавателя системы среднего профессионального образования

Рассматривается необходимость философии образования как мировоззренческой основы педагогической деятельности преподавателя...

Философия образования как мировоззренческая основа педагогической деятельности преподавателя системы среднего профессионального образования

Философия образования  рассматривается в качестве мировоззренческой основы для преподавателя...

Статья на тему "СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ"

Данная статья раскрывает суть некоторых современных педагогических технологий, применяемых при обучении английскому языку в системе среднего профессионального образования....

Антропологический аспект гуманитарного образования в системе среднего профессионального образования в инновационном обществе

Антропологический аспект гуманитарного образования в системе среднего профессионального образования в инновационном обществе...