Программа внеурочной деятельности "Искусство перевода" 10
рабочая программа по английскому языку (10 класс) по теме

Щукина Ольга Валентиновна

Программа «Искусство перевода» имеет обще-интеллектуальную  направленность и представляет собой вариант программы организации внеурочной деятельности обучающихся 10 классов.

Педагогическая целесообразность данной программы внеурочной деятельности обусловлена важностью создания условий для дальнейшего развития языковой и социокультурной компетентностей,  личностных качеств школьников, а также возможностью реализации творческого потенциала обучаемых

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Искусство перевода30.9 КБ

Предварительный просмотр:

       Программа

внеурочной деятельности

«Искусство перевода»

                            Класс: 10/11

                                                   Автор: Щукина О.В.,

                                                               учитель английского языка

                                                               ГБОУ гимназии г. Сызрани                     

Пояснительная записка

Программа «Искусство перевода» имеет обще-интеллектуальную  направленность и представляет собой вариант программы организации внеурочной деятельности обучающихся 10 классов.

Педагогическая целесообразность данной программы внеурочной деятельности обусловлена важностью создания условий для дальнейшего развития языковой и социокультурной компетентностей,  личностных качеств школьников, а также возможностью реализации творческого потенциала обучаемых.

Актуальность программы

Актуальность предлагаемой программы обусловлена тем, что старшая ступень обучения – время выбора будущей профессии,  поэтому она актуальна в контексте самоопределения старшеклассников, так как в процессе обучения они получат определенный опыт, на основании которого смогут сделать выводы, касающиеся собственной образовательной траектории по специальности «Перевод и переводоведение», а также развить лингвистическую и социокультурную компетентности.

Цель программы: создание условий для  развития личности ребенка, раскрытие его творческого потенциала, развитие его языковой компетентности и общей культуры через практику перевода.

Задачи программы:

  • ознакомление с различными правилами  и приемами перевода (как письменного, так и устного);
  • ознакомление с различными видами словарей и справочниками, правилами работы с ними;
  • развитие творческого потенциала старшеклассников;
  • развитие функциональной грамотности;
  • обогащение языкового репертуара обучающихся;
  • развитие культуры речи  и невербального поведения;
  • воспитание уважения к другим культурам и толерантного отношения к ним.

Соответствие содержания программы внеурочной деятельности цели и задачам основной образовательной программе среднего общего образования ГБОУ гимназии г. Сызрани

Программа внеурочной деятетельности по английскому языку в 10-х классах составлена с учетом требований Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования (утвержден приказом министерства образования и науки Российской Федерации № 413от 17.05.2012в редакции от 29.06. 2017г.) и в соответствии с основной образовательной программой среднего общего образования ГБОУ гимназии г. Сызрани, с Примерной программой по английскому языку, на основе рабочих программ Р.П. Мильруда, Ж.А. Суворовой Английский язык. Предметная линия учебников «Звездный английский».10-11 классы. М.: Просвещение, 2014 и обеспечивает взаимосвязанное развитие и совершенствование ключевых общепредметых, предметных и социокультурных компетенций,  уважительное и толерантное отношение к другим культурам, а также осознанному построению своей будущей образовательной траектории.

Особенности реализации программы

Структура курса

Программа курса внеурочной деятельности «Искусство перевода» представленашестью разделами, последовательное изучение которых позволяет обучающимся овладеть необходимыми теоретическими знаниями в области перевода, совершенствовать свои лингвистические компетентности, расширить социокультурные компетенции, необходимые для переводчика. Получить некоторую предпрофессиональную подготовку и представление о вузовской дисциплине «Основы переводческой деятельности».

Формы проведения занятий

Учитывая практическую направленность курса и возрастные психологические особенности старшего школьника, предлагаются следующие формы занятий:

  • мини-лекция;
  • практические занятия;
  • ролевые игры;
  • презентации работ с последующим обсуждением;
  • конкурсы;
  • в основном, предусматривается индивидуальная работа.

Режим проведения занятий, количество часов

Программа предназначена для учащихся 10-х классов, реализуется за 34 часа.  Регулярность – 1 час в неделю.

Программа реализуется за счет часов Базисного учебного плана, выделенных на внеурочную деятельность. Место реализации – ГБОУ гимназия.

Виды деятельности:

  • работа  со справочными материалами и словарями;
  • кодирование и декодирование информации;
  • анализ предлагаемых образцов перевода;
  • практическая (перевод, редакция текстов);
  • индивидуальная;
  • фронтальная.

Эффективность данной внеурочной деятельности зависит от следующих условий:

  • желание узнать и раскрыть свой творческий потенциал;
  • содержательность предлагаемых текстов;
  • эстетичность предлагаемых материалов;
  • четкая организация и тщательная подготовка всех занятий;
  • привлечение обучающихся с различными способностями и уровнем языковой подготовки;
  • широкое использование методов педагогического стимулирования учащихся;
  • оснащение кабинета медиапроектором, экраном, интерактивной доской, компьютерами, различными словарями, учебными фильмами;
  • возможность работы в медиатеке, выход в интернет.

Планируемые результаты освоения обучающимися программы внеурочной деятельности

В результате реализации данной программы обучающиеся получат возможность развить следующие качества, умения и навыки:

  • формировать мотивация изучения английского языка  с целью дальнейшей самореализации;
  • формировать стремление к совершенствованию собственной речевой культуры и невербального поведения;
  • развивать коммуникативную компетенцию;
  • развивать и совершенствовать точно и грамотно переводить небольшие письменные и устные тексты (научно-популярные и художественные);
  • развивать такие качества как самостоятельность, память, внимание, умение анализировать и сравнивать;
  • формировать уважительное отношение к культурному наследию других народов;
  • актуализировать интеллектуально-творческий потенциал личности учащегося, его образовательной активности;
  • развивать у обучающихся мотивацию к познанию и творчеству;
  • осуществлять регулятивные действия самоконтроля  во время обсуждения;
  • получить представление о целостном полиязычном, поликультурном мире.

Планируемые знаниевые образовательные результаты

Учащиеся:

  • анализируют текст и определяют единицу перевода;
  • расшифровывают сокращения с помощью словаря;
  • правильно выбирают эквивалент слова или словосочетания;
  • определяют виды стилистических выразительных средств;
  • выбирают способы их перевода;
  • переводят сложные грамматические конструкции (герундиальные,      причастные, инфинитивные обороты, предложения в сослагательном, условном и предположительном наклонении модальных глаголов) по     модели.  

Планируемые компетентностные образовательные результаты

Учащиеся:

  • умеют быстро работать с двуязычными печатными и электронными словарями;
  • умеют работать с печатными и электронными носителями      информации;
  • переводят текст, используя адекватные лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации), грамматические (морфологические и синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений) и стилистические (метафоры, метонимия, ирония) приемы перевода.

Характеристика личностных, регулятивных и коммуникативных УУД

В ходе реализации программы учащиеся формируют  универсальные учебные действия.

Личностные:

  • воспитание уважения к культуре другого народа;
    развитие эмоциональной сферы;
  • развитие внимания, воображения, творческого переосмысления задания;
  • развитие опыта социальных отношений при ведении дискуссии;
  • приобретение  опыта публичных выступлений;
  • развитие навыков самостоятельной работы;
  • осознание своего творческого потенциала;

Регулятивные:

  • определять цель выполнения задания во внеурочной деятельности, на уроке под руководством учителя и самостоятельно;
  • выполнять задание согласно намеченному плану и корректировать (редактировать) его в ходе выполнения.

Познавательные:

  • ознакомиться с различными видами и приемами перевода как переводческая транскрипция, калькирование, трансформация и др.;
  • овладеть различными приемами перевода;
  • овладеть различными стратегиями работы со словарями и справочниками;
  • расширить свой языковой репертуар;
  • догадываться о значении незнакомых слов по контексту;
  • выбирать нужное значение слова в зависимости от контекста;
  • узнавать и переводить изученные грамматические явления;
  • творчески осмысливать языковой материал;
  • грамотно излагать  на русском языке  содержание английских текстов (письменно и устно).

Качества личности, которые могут быть сформированы в результате реализации программы «Искусство перевода»:

  • познавательная и творческая активность;
  • уверенность в правильности выбора будущей профессии и успешности в будущем;
  • самостоятельность и уверенность в своей языковой компетентности;
  • уважение к своей языковой культуре и культуре стран изучаемого языка.

Форма учета знаний:

  • практические работы;
  • итоговая проектная работа.

Кроме того, программой курса предусматривается выполнение учащимися самостоятельной итоговой работы в форме проекта. На нее отводятся два часа внеаудиторных занятий, которые рекомендуется проводить в медиатеке.

Практикум по устные видам перевода рекомендуется проводить в медиатеке.

Тематическое планирование

Название темы

Количество часов

Характеристика учебной деятельности обучающихся

Общие вопросы перевода:  виды перевода, единицы перевода, источники информации, работа со словарем.

4 часа

Обучающиеся работают с традиционными и электронными словарями и справочниками, анализируют тексты.

Проблемы перевода. Лексические проблемы перевода: выбор лексического варианта, многофункциональность слова, сокращения, интернациональные слова, «ложные друзья» переводчика. Грамматические проблемы перевода: перевод герундиальных и причастных конструкций, перевод инфинитивных оборотов, перевод предложений в сослагательном, условном и предположительном наклонений модальных глаголов.

5 часов

Обучающиеся анализируют предложенные учителем тексты, выполняют самостоятельную работу по выбору лексического варианта, расшифровывая сокращения, пользуясь электронными словарем и справочниками; а также  анализируют перевод сложных грамматических конструкций, осуществляют перевод предложений, содержащих изучаемые грамматические явления самостоятельно.

Лексические приемы перевода: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

5 часов

Обучающиеся анализируют тексты, определяя различные лексические приемы перевода, выполняют самостоятельную практическую работу, используя двуязычные словари, в том числе фразеологические.(3,5 часа)

Грамматические приемы переводов: морфологические преобразования в условиях сходства/различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предположений.

5 часов

Обучающиеся анализируют перевод предложений и микротекстов, выполненный с применением указанных выше приемов, выполняют практическую работу по теме раздела.

Стилистические приемы перевода: приемы перевода метафорических единиц, приемы перевода метонимии, приемы передачи иронии в переводе.

5 часов

Обучающиеся анализируют перевод текстов, осуществленный посредством изучаемых приемов, выполняют практическую работу по теме раздела.

 Устный перевод (последовательный и синхронный): особенности устного виды перевода, различия в осуществлении последовательного и синхронного переводов.

5 часов

Обучающиеся анализируют примеры перевода, выполняют практическую работу по теме раздела.

Итоговые занятия. Рефлексия.

5 часов

Обучающиеся переводят тексты, презентуют свои варианты перевода, анализируют и обсуждают переводы товарищей.

Список литературы

  1. Английский язык. Программы общеобразовательных учреждений. Предметная линия учебников «Звездный английский». 10-11 классы: для учителей общеобразоват. организаций: углубл. уровень\Р.П. Мильруд, Ж.А. Суворова. -  М. : Просвещение, 2014. – 159с.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство “Союз”, 2002. - 320с.
  3. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу. – М.: “Международные отношения”, 1973.
  4. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
  5. Рецкер Я.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвящение, 1988.
  6. Словари, справочники (в том числе электронные, e.g. lingua, wikipedia, etc.)
  7. Отрывки  из неадаптированных художественных текстов.
  8. Учебные фильмы, фрагменты художественных фильмов.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

программа внеурочной деятельности"Экспериментальная деятельность педагога. Внеурочная деятельность в 5.классе"

Следуя требованиям новым ФГОС, наш лицей участвует в эксперименте по внедрению внеурочной деятельности в среднюю школу. Данная программа содержит пояснительную записку, тематическое и поурочное планир...

Конспекты внеурочных занятий по английскому языку. Программа внеурочной деятельности по английскому языку 1-4 классы.

Представлены конспекты мероприятий для начальной школы (начальный этап изучения английского языа) и программа внеурочной деятельности по английскому языку для 1-4 классов....

Календарно-тематическое планирование (68 ч) для рабочей программы внеурочной деятельности по географии для 5-6 классов «Моя экологическая грамотность», составленной на основе Программы внеурочной деятельности «Моя экологическая грамотность 5-6 классы. Р

Календарно-тематическое планирование (68 ч) для рабочей программы внеурочной деятельности по географии для 5-6  классов «Моя экологическая грамотность», составленной на основе Программы внеу...

Рабочая программа внеурочной деятельности "Туосчаана" (Внеурочная деятельность по изготовлению берестяных изделий в национальном стиле)

Рабочая программа составлена на основе авторской программы "Шитье из бересты"/Оконешниковой А.Ф./: Чурапча, 2000г. План рассчитан на 1 учебный год,...

Внеурочная деятельность. Рабочая программа внеурочной деятельности "Золотое перо" для 5-9 классов.

Рабочая программа внеурочной деятельности "Золотое перо" для 5-9 классов.Авторская программа «Золотое перо» для учащихся 5-9 классов. Курс составлен в соответствии с требованиями...

Занятие внеурочной деятельности «Я умею договариваться» программы внеурочной деятельности «Тропинка к своему Я»

Успешные практики включения обучающихсяс ОВЗ в образовательное пространство. Инклюзивное занятие для нормативно развивающихся учащихся и обучающихся с ОВЗ....

ПРОГРАММА ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ «Готовимся к сдаче нормативов ГТО» Направление внеурочной деятельности - физическая культура для учащихся 9-10 классов, 34 часов

Главная цель развития отечественной системы школьного образования определяется как формирование личности, готовой к активной творческой самореализации в пространстве общечеловеческой культуры. Физичес...