НПК Межкультурное общение и дискурс кино
проект по английскому языку на тему
Научно-практическая конференция
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
npk_mezhkulturnoe_obshchenie_i_diskurs_kino.rar | 19.33 КБ |
Предварительный просмотр:
Введение
На протяжении многих лет изучение иностранных языков в российских школах являлось отражением скудного российского образования того времени. А именно небогатого, потому что из всех четырёх составляющих владения иностранным языком (говорения, чтения, аудирования, письма) осуществлялись лишь пассивные навыки владения чтением, да и то в весьма суженном виде, в чём можно убедиться по учебникам того времени.
Естественно, что основной причиной всего этого служила отрезанность нашей страны от западного мира. Перестройка 90-х годов 20 – го века, безумные события политики, экономики, культуры, идеологии, смешение народов дали начало радикальному изменению социальной жизни нашей страны, её вхождению в западную культуру.
Важно помнить, что язык – это основное связующее звено между различными культурами. Постепенно ситуация доходит до того, что в культуру нашей страны огромным течением вливается западная культура через прессу, рекламу, кино и др. Язык также начал претерпевать глобальные изменения и продолжает в настоящее время.
Целью исследования данной работы является влияние зарубежного кинематографа на культуру общения и на нравственное воспитание современной российской молодёжи.
Предмет исследования – межкультурная способность личности понимать иные культуры.
Актуальность темы связана с глобализацией и расширением контактов людей и культур в современном мире.
Материал исследования – это дискурс кино с такими его составляющими, как язык, ценности, элементы культуры.
Нужно отметить один немаловажный факт положительного использования кинематографа для изучения иностранного языка – это язык жестов, ведь на самом деле с помощью языка жестов в любом языке передаётся 78 % всей информации и лишь остальные 22 % передаются вербально. Значит любой человек, иноязычный лексический запас которого невелик, опираясь на визуальные образы способен понять намного больше, чем при простом чтении или аудировании. Также нужно помнить, что информация, которую индивид получил через догадку, намного крепче усваивается в коре головного мозга.
Таким образом, изучение языка, как родного, так и иностранного – личностная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии, общении. Успешность общения зависит не только от желания говорящего вступить в контакт, но и от умения реализовать речевое намерение, которое зависит от степени владения единицами языка и умения употреблять их в конкретных ситуациях общения. Громаднейшая разница между ситуациями, в которых ученики просто слушают и читают на английском языке, и другими, в которых можно опереться на визуальную поддержку. Эти условия владения языком и составляют сущность коммуникативной компетенции.
Глава 1. Межкультурное общение и дискурс кино
Любая культура отражает национальные черты характера того или много индивида. Существование национального характера имеет свои источники: анекдоты, фольклор, литература, сам язык, кино , объявления, реклама, в целом всё то, что проявляет специфику цивилизации.
В современном мире огромное значение приобретает диалог культур и межкультурная компетенция. Процесс развития современного общества приводит к взаимодействию различных стран, народов и культур. Всё чаще учебные заведения осуществляют обмен школьниками, организуя таким образом межкультурную коммуникацию и диалог культур. Формирование межкультурной коммуникации напрямую зависит от способности школьников принимать участие в диалоге культур на основе терпимости к культурным различиям и преодоления культурных барьеров.
Межкультурное общение направлено на формирование у школьников осознанности своей принадлежности к определённому этносу, ознакомления с традициями представителей другой культуры. Формирование межкультурной коммуникации в целом предполагает усвоение модели поведения носителей иной культуры. В условиях же обучения иностранного языка в школе школьники усваивают материал, в котором язык существует в нереальной среде. Максимально на что школьники могут опереться для понимания полной картины мира иностранного языка – это аудиотекст. Дискурс же зарубежного кино раскрывает речевое поведение носителей иной культуры, связанные с народными обычаями, традициями, социальной жизнью. Усвоение школьниками материала через дискурс зарубежного кино проходит намного легче.
Культурная и языковая картины мира, создаваемая неродным языком, выявляет языковые эквиваленты слов, понятий, образов, клише, идиом. Все вышеперечисленные компоненты являются неотъемлемой частью изучения иностранного языка, но данное изучение происходит легче с помощью использования зарубежного кинематографа.
Выводы по главе 1.
Современный человек, владеющий иностранным языком, оказывается вовлечённым в процесс общения с другими людьми, являющимися представителями других культур. Необходимый лексический запас, хорошее произношение, знание грамматики, формирование межкультурной компетентности – вот основные требования изучения английского языка в школе. Если грамматику и лексику можно выучить, а произношение можно подредактировать с помощью аудирования, то межкультурную компетенцию невозможно приобрести в школе. Формирование межкультурной компетенции предполагает взаимодействие двух культур в нескольких этапах: знакомство с культурой страны изучаемого языка и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры. Получается, что кинематограф является неотъемлемой частью формирования межкультурной компетенции, ведь усвоение модели поведения англоязычной личности невозможно представить без визуализации.
Глава 2. Роль зарубежного кинематографа
в межкультурном общении
Постоянное развитие культуры современного мира, нововведения и расщепление границ национальной культуры – всё это результат политики «Запада», или как её сейчас называют – вестернизации. В данном исследовании рассматривается зарубежный кинематограф как средство обучения иностранному языку. Кино само по себе оригинально, его язык разнообразен и эмоционально окрашен. В кино просматриваются различные культуры: религиозная, политическая, художественная, мифическая и др. С кино и рекламой связывают отдельные маркированные лексические единицы.
В данной работе проводился опрос среди учащихся старшего звена Пивоваровской СОШ. Один из вопросов данного опроса был: «Какое кино вы предпочитаете смотреть: зарубежное или отечественное?». Вторым вопросом было: «Какой жанр вы предпочитаете смотреть?». По результатам опроса чётко видно, что основная масса опрошенных предпочитает зарубежное кино, небольшое количество предпочитают как зарубежное, так и отечественное кино, и лишь немногие предпочитают отечественный кинематограф. Среди основной массы опрошенных школьников любимым жанром являются боевики и фантастика. Результаты опроса можно просмотреть в диаграмме 1(Приложение 1) и в диаграмме 2 (Приложение 2).
Третьим вопросом было: «Какие крылатые выражения вы знаете из любимых фильмов?». Было интересно отметить, что ни одного выражения не прозвучало на русском языке. Основные ответы были на английском языке. В современном английском языке крылатые выражения возникают именно из телевидения и кинематографа, некоторые возникают из названия кинолент, например: James Bond (Джеймс Бонд), Terminator (Терминатор), Godfather (Крёстный отец), Star Wars (Звёздные войны), The X – Files (Секретные материалы) и др. Другие возникают из известных реплик главных героев: I Will Be Back (Я вернусь), Trust No One ( Не доверяй никому), Time Is Money (Время – деньги) и др. Следовательно, согласно данному опросу, школьники гораздо быстрее воспринимают маркированные лексические единицы зарубежного кинематографа без всякого заучивания.
Я взглянула на современный учебник английского языка в средней школе, в котором широко используются яркоокрашенные лексические единицы. Восприятие данной лексики проходило бы намного проще с использованием кино на уроках иностранного языка. Изучение английского языка в начальной школе предполагает частое использование аудирования на уроке, для детей было бы намного интереснее и эффективнее воспринимать информацию не только на слух, но и визуально.
В нашей школе мы создали школьный клуб, в котором мы разрабатываем проект использования зарубежного кинематографа на уроках для изучения английского языка. Участники проекта – ученики девятых классов Пивоваровской СОШ. У нас есть установленное расписание и мы встречаемся один раз в неделю для продолжения разработок по проекту. В состав нашего клуба входит десять человек, каждый из которых выполняет свою определённую функцию (оформление, поиск информации, организация работы, разработка практической части и многое другое). Данная работа проходит в форме внеурочной деятельности, исходящей от самих учеников.
Возьмём, например, первый раздел учебника иностранного языка в средней школе для девятого класса. Данный раздел переполнен разговорной лексикой по тематике «Семья» и «Дружба». Восприятие данной лексики проходило бы намного проще с использованием мини-фильмов по различной тематике. Необходимо создавать отрывки из фильмов, в которых сконцентрируется вся необходимая лексика по определённой теме, используя в них всю необходимую грамматическую информацию, необходимую для понимания и запоминания данной темы.
Продемонстрируем фильм, связанный с межкультурной тематикой. Фильм Энди Теннанта “It Takes Two” (Двое, я и моя тень) – портрет семейного мира в англоязычных странах. Оригинальное название фильма – “ одна голова хорошо, а две лучше” сразу вводит в мир английских пословиц. Основные героини – две маленькие девочки, как две капли воды похожие друг на друга, но не сёстры близняшки, однажды совершенно случайно встречаются и решают свести вместе два одиноких сердца – опекуншу Аманды и отца Алисы. С языковой точки зрения обращают на себя внимание особенности разговорного языка дружелюбной семейной семьи. Лексические единицы отражают огромное количество экспрессивных и эмоционально – окрашенных выражений и слов по теме “Семья”: To get on well (ладить), to prevent conflicts (избежать конфликтов), daughter (дочь), punishment (наказание), support (поддержка), to care about (заботиться), children (дети), to get married (жениться), wedding (свадьба), friends (друзья), to rely on (положиться), to depend on (зависеть), obedient (послушный), ignore (игнорировать), rights (права) и др.
Выводы по главе 2.
Подводя итог исследованию, позволим себе следующие выводы. Приведенные примеры красноречиво свидетельствуют о межкультурной роли кино. Разговор о мультикультурализме, межкультурной педагогике должен быть продолжен, должен стать частью учебных планов и повседневной пратики.
Заключение
В данном исследовании в связи с развитием масс-медиа и культуры, мы рассматриваем в межкультурном аспекте дискурс кино и непосредственную роль зарубежного кинематографа как средство изучения иностранного языка. Необходимым представляется отметить разнообразные моменты кино – язык, движения, аудирование, визуальный язык, присутствие вербальной и невербальной лексики, оформленной метафорически. Своеобразная эстетика кино, эстетическое воздействие на реципиента, художественное оформление, представленность различных дискурсов – всё это является средством создания языковой личности, более эффективного овладения иностранным языком, трансляции ценностей различных культур.
В заключении нужно добавить, что кино как средство трансляции национальных ценностей любой культуры, традиций, обрядов, повседневного поведения, в перспективе сыграет огромную роль для эффективного изучения иностранных языков в школе.
Список литературы
1. Владимирова, Л. П. Новые информационные технологии в обучении
иностранным языкам [Электронный ресурс]/ Л.П. Владимироава, http://virtlab.ioso.ru/method.htm#
2. Гаврилов, Б. В.. Плюсы и минусы компьютеризированного обучения
иностранным языкам [Электронный ресурс] / Б.В. Гаврилов, http://linguact.hyperlink.ru/articles/gavrilov.html
3. Елизарова, Г. В.. Электронная почта и преподавание английского языка: анализ сильных и слабых сторон [ Электронный ресурс] /Г.В. Елизарова, http://linguact.hyperlink.ru/articles/elizarova.html
4. Еремин, Ю. В. Методические аспекты использования компьютерной
техники в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] / Ю.В. Ерёмин, http://linguact.hyperlink.ru/articles/eremin.html
5. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на
иностранном языке [Текст]/ И.А. Зимняя. – М .: Просвещение, 1978. – 203с.
6. Калашник, Д. М. Мультимедийные справочные комплекты в подготовке переводчика [Электронный ресурс] / Д.М.Калашник, http://linguact.hyperlink.ru/articles/kalashnik.html
7. Карамышева, Т. В.. Интернет как средство обучения иноязычной
письменной речи [Электронный ресурс] / Т.В. Карамышева,http://linguact.hyperlink.ru/articles/karamysheva.html
8. Каспин И. В., Сегаль М. М.. Новые технологии в обучении иностранным языкам [Электронный ресурс]/ И.В. Каспин, http://linguact.hyperlink.ru/articles/kaspinandsegal.html
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
мастер- класс Развитие межкультурного общения
Данный мастер- класс строится с учетом того, что многие из участников впервые заговорили по-французски. Главное внимание необходимо уделить соответствию языкового материала, упражнений уровню по...
Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.
Презентация к работе "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...
Использование компьютера для огранизации межкультурного общения на уроках ИЯ
Доклад к заседанию кафедры....
Развитие социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка (формирование умения представлять свою страну в условиях межкультурного общения)
выпускная квалификационная работа...
Статья "Межкультурное общение по переписке"
Новые информационные технологии, это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Современные педагогические технологии такие, как об...
Воспитание в межкультурном общении: международные обмены
В статье речь идёт о пользе школьных обменов, которые осуществляются в гимназии№ 631 с 2010 г. В августе 3013г. нам удалось организовать обмен с учителями нашей школы со школой-партнёром в Германии....
Коммуникативные стратегии устного общения: эпистолярный дискурс как составляющее межличностного общения
Коммуникативные стратегии устного общения: эпистолярный дискурс как составляющее межличностного общения...