Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"
проект по английскому языку (10 класс) на тему
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Школьная конференция проектных и исследовательских работ учащихся
«Новое поколение»
Секция «Филология и языкознание»
Сравнение фразеологизмов английского и русского языков
Проектно – исследовательская работа
Работу выполнила: Теплякова Анастасия,
ученица 10 класса
МБОУ СОШ №14
Предгорного муниципального района
Ставропольского края
Руководитель:
Яковенко Валентина Алексеевна,
учитель английского языка
поселок Пятигорский
2017 год
Содержание….....…........……....................……………....……….…………….2
Введение …………………………………………………………………..…..3-5
Глава I.Теоретическая часть
1.1.Понятие фразеологизмов в языке………………………..……..5-8
1.2.История некоторых английских фразеологизмов………………..……9-10
1.3.История некоторых русских фразеологизмов………………..……10-12
Глава II. Практическая часть
2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков...................................................................12-17
2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков...........................................………....…17-20
2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков..................................24-25
2.4.Результаты статистики и социологического опроса.......................................................................................................24
Заключение………………………………………………………..........….25-26
Список литературы…………………………………………….....…........27-28
Приложения ................................................................................................29-30
Введение.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.
Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.
Актуальность исследования определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.
Цель работы заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.
Объект исследования — фразеологические выражения английского и русского языков.
Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга,не смотря на то, что культуры разные.
Методы исследования:
- метод накопления, отбора и сравнения фактов.
- метод аналогии и установления связей между фактами.
- метод анализа полученных фактов.
- анализ литературы.
- работа с Интернет-ресурсами.
- метод систематизации знаний.
- метод обобщения данных.
Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие задачи:
1.Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;
2. Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках;
3.Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;
4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
5.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;
6.Сравнить результаты опроса;
7. Сделать выводы.
Практическая значимость обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
Теоретическая значимость заключается в том , что общие и отличительные свойства образных средств
русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие
языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
Глава I.Теоретическая часть
1.1.Понятие фразеологизмов в языке.
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.
Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- 'пожилой', на руку -- 'выгодно', в меру -- 'столько, сколько нужно' и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.
Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).
Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.
Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .
Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .
Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .
Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.
В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.
Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.
Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.
Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.
Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.
Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.
Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.
Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.
Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице - это уже не собственно слова, а компоненты.
Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:
1) наличие особого, целостного фразеологического значения;
2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
3) экспрессивность и метафоричность в семантике.
Остальные признаки - раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
1.2.История некоторых английских фразеологизмов.
Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):
to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;
to cut no ice — не иметь влияния, значения;
to do one's level best — сделать всё возможное;
to bark up the wrong tree (охот.) — букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;
to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;
to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;
to spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.
Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ,наример:
а (the) green light — зеленая улица, свобода действий;
in the soup — в трудном положении, в беде и др.
Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:
a red cent — медный грош;
feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.
Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).
Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.
Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
1.3.История некоторых русских фразеологизмов.
Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) - является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.
У черта на куличках(back of beyond) - Кулигами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.
Гол как сокол(as poor as a church mouse) - часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.
Попасть впросак(put one's foot in it ) - Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным
Остаться с носом(to be left out in the cold) - нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято
Объегорить(cheat) - значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.
Пускать пыль в глаза(cut a wide swath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.
Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground)- при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.
У него на лбу написано( every one's faults are not written in their foreheads)- если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.
С панталыку сбиться(to change one's behavior for the worse) - речь идет о горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.
Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place) - возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.
Глава II. Практическая часть
2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.Все это свойственно только русской культуре.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем – to play with fire;
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
дела сердечные – affair of the heart
дело чести – affair of honour
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach
сливки общества – the cream of society
игра стоит свеч – the game is worth the candle
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.
Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.
Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.
Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.
Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.
Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана женщина.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия.
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – А король-то голый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
To look down a nose at somebody – задирать нос
A tooth for a tooth – зуб за зуб
Armed to the teeth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков.
Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.
Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.
Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть - ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии - широко известные «Nature <#"justify">1. Hold the wire - «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать [3, Oxford]].
Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом [3, Oxford].
Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом[4, Macmillan].
Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же [14, c.112].
Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.
Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки».
Hit the airwaves - (дословно «достичь эфира»). Выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией.
Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.
Следующий пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке. Cold war - Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.
Great guns - Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.
Stick to ones guns - не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем [14, c. 390].
Tug of war - перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.
War baby - дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.
Bite a bullet - стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить.
Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол .Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.
Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.
Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).
Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.
В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.
В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.
В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии.
2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:
Achilles’ heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора;
Augean stable(s) – авгиевы конюшни; the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и дни” в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) – геркулесов труд;
Lares and Penates (книжн. ) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги – покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн. ) – ариаднина нит, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).
С гомеровскими поэмами “Илиадой” и “Одиссеей” связаны выражения: between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods – одному богу известно;
Penelope’s web – “планы Пенелопы”, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова.
Из греческой истории и легенд взяты: appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого – л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot) (или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.
Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.
От философских произведений Платона идут выражения: hand on the torch (книжн. ) – передавать светоч знаний, мудрость;
Выражение beg the question (книжн. ) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.
От великого математика Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – “к геометрии легкого пути нет”.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:
Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича “Волк! Волк!”); the lion’s share – львиная доля; sour grapes – зелен виноград (о чем – л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком – л. деле, (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне “Le Coche et la Mouche” – “Дилижанс и муха”. Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь 9из басни Эзопа).
С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому – л. “признать себя побежденным”; reap (или win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы; rest on one’s laurels – почить на лаврах.
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь. Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.
Выражение Caesar’s wife must (или should) be above suspicion – “жена Цезаря должна быть выше подозрений ” (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений.
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится в траве – Вергилий); the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн. ) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia – Цицерон).
Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (лат. ira furor brevis est – Гораций); forewarned, forearmed – “заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен” (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur); one fool makes many – глупость заразительна (лат. unius dementia dementes efficit multos);
Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фавориткемаркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано Франсуа Рабле в “Гаргантюа”);
Buridan’s ass – буриданов осел (о человеке, не решаюшемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п. ) (фр. L’ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или donkey) between two bundles of hay);
Burn the candle at both ends – прожигать жизнь (фр. Bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain- воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb. ’s fair eyes – ради чьих – л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”; the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle); gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);
Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например: cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. – фр. crier havot);
Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. – понять, пронюхать что – л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее так же let the cat out); still waters run deep – тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);
2.4Результаты статистики и социологического опроса
В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос.Мною было опрошено 27 человек. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:
Опрос первый:«Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни?» Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный у 32% , 1%- затруднялись ответить.
Опрос второй: «Знаете ли вы историю некоторых фразеологизмов?». Положительный ответ был у 58% опрошенных, отрицательный у 40% , 2%- затруднялись ответить.
Опрос третий:«Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?» Положительный ответ был у 73% опрошенных, отрицательный у 26% , 1%- затруднялись ответить.
Заключение
Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре.С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами , а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
История дает литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.
Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то,что культуры разные.
В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.
Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.
Список литературы
1.Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным.
2.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3.Ашукин Н. С.Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.
4.Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам вшколе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
5.Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
6.Глазунов С.А. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.
7.Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка.
8.Клековкина Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.
9.Копыленко М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.
10.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.
11.Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.
12. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.
13.Смит Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.
14.Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
15.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
16.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://englishgid.ru/o-strane/lichnosti/znamenitieludi.html
17.Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english
18.Американский и британский английский : есть ли разница в диалектах? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html
19.Сокращения английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki.
20.Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
Приложения.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированное открытое внеклассное мероприятие обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ). «Заимствования в английском и русском языках».
Интегрированное открытое внеклассное мероприятие обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ).«Заимствования в английском и русском языках»....
Методическое пособие "Проектно – исследовательская деятельность учащихся на уроках русского языка и литературы и во внеурочное время"
В методическое пособие «Проектно- исследовательская деятельность учащихся на уроках русского языка и литературы и во внеурочное время» помещены материалы по организации проектно- исследовательской дея...
Исследовательская работа "Сходство Английского и Русского языков"
Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было неразрывно связано с ра...
Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...
Реализация системно- деятельностного подхода через проектно- исследовательскую деятельность учащихся на уроках русского языка и литературы
Из опыта работы...
Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"
Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"...
Проектно-исследовательская деятельность учащихся на уроках русского языка и литературы как один из путей развития способностей учащихся в рамках ФГОС
Стандарт нового поколения направлен на обеспечение перехода в образовании к стратегии социального проектирования и конструирования, от простой ретрансляции знаний к развитию творческих способностей об...