Интегрированное открытое внеклассное мероприятие обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ). «Заимствования в английском и русском языках».
методическая разработка по английскому языку на тему

Михалькова Татьяна Леонидовна

Интегрированное открытое внеклассное мероприятие  обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ).
«Заимствования в английском и русском языках».

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zaimstvovaniya.docx278.04 КБ

Предварительный просмотр:

Бюджетное образовательное учреждение Чувашской Республики среднего профессионального образования «Алатырский сельскохозяйственный техникум»
Министерства образования и молодежной политики Чувашской Республики

                                                               Утверждаю

                                                                Заместитель директора по

                                                                       учебной работе  Алатырского

                                                                             сельскохозяйственного техникума

                                                                 Минобразования Чувашии              

                                                                                   ___________________И.Н. Аладьева

                                                                          «____»_________________ 2013 г.

             Методическая разработка

Интегрированное открытое внеклассное мероприятие  обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ).
«Заимствования в английском и русском языках».


Выполнила:
Михалькова Т.Л.
преподаватель английского языка


Алатырь 2013 г.

Содержание:
1. Рецензия.
2. Сведения о назначении методической разработки.
3. Введение.
4. План открытого внеклассного мероприятия.
5. Ход открытого внеклассного мероприятия.
6. Темы выступлений участников конференции.
7. Основная часть.
8.Вывод.
9.Список использованной литературы и электронных ресурсов.                    
10. Приложение 1. Результаты анкетирования среди учащихся.
11. Приложение 2. Результаты анкетирования среди учащихся и учителей.

Аннотация.

Данная методическая разработка предназначена для  преподавателей английского языка и студентов II-го курса техникумов, колледжей. Разработка представляет собой сборник докладов и презентаций, предназначенных для развития знаний о заимствованиях в английском и русском языках. Она содержит необходимые материалы: доклады и презентации по этой теме.

 Данная методическая  разработка учит студентов анализировать прочитанное, ставить вопросы к докладам, отвечать на них, свободно вести беседу по предлагаемой теме, a также даст массу  дополнительных  сведений, закрепит лексический запас, повысит общее языковое развитие.

Учителя найдут в ней разнообразные доклады для проведения устных бесед по теме «Заимствования в английском и русском языках» и задания различной степени сложности, позволяющие организовать коллективную и индивидуальную работу студентов на уроках и на факультативных занятиях.





















ПРОЕКТНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ.

Характеристика технологии

С точки зрения учащегося проект — это возможность делать что-то интересное самостоятельно, в группе или самому. Это деятельность, позволяющая проявить себя, попробовать свои силы, приложить свои знания; направить знания и умения на решение проблемы, поставленной в виде цели и задачи, когда результат этой деятельности носит практический характер; принести пользу и показать публично достигнутый результат.

Учебный проект с точки зрения педагога - это дидактическое средство, позволяющее обучать проектированию, а именно, учить:

•    поиску нужной информации;

•    планированию и целеполаганию деятельности;

•    проведению исследования (выдвижению гипотезы, анализу и обобщению);

•    практическому применению знаний, умений и навыков в различных, в том числе и нетиповых, ситуациях;

•    умению готовить материал для проведения презентации в наглядной форме.

Проектная технология - это последовательная совокупность учебно-познавательных приемов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий обучающихся с обязательных презентацией этих результатов.

Основные принципы проектирования:

•    добровольность;

•    учет возрастных, психологических, творческих особенностей учащихся;

•    учет региональной специфики;

•    интеграция учебной и внеклассной деятельности;

•    системность.

Цели проектирования в профильном обучении:

•    развитие творческого потенциала личности учащегося, самостоятельности;

•    развитие интеллектуальных умений делать обоснованные выводы, аргументировать выдвигаемые положения, решать проблему и др.;

•    развитие умения вести дискуссию, отстаивать свою точку зрения, уважительно относиться к чужому мнению.

В процессе выполнения проекта расширяется понимание, определяются, конкретизируются, углубляются знания социальных явлений и процессов.

Развиваются умения:

•    анализа ситуации;

•    поиска и отбора необходимой информации;

•    моделирования ситуации;

•    рассмотрения стратегий и вариантов действий;

•    принятия решений;

•    выбора стратегии поведения; \   коммуникативных навыков;

•    отделения фактов от оценок и мнений;

•    проведения социологических исследований;

•    умения работать с источниками. Оформляется отношение к ценностям:

•    ответственного принятия решений;

•    терпимости;

•    компромиссу;

•    активности участия в общественной жизни;

•    сознательному отношению к процессам, протекающим в обществе;

•    стремлению к образованию и самообразованию в предметной области;                                                

•    готовности к улучшению общественной жизни.

Существуют требования к описанию проекта:

• Название;

• Актуальность;

• Цель:

• Задачи;

• Замысел;

• Формы реализации;

• Ресурсы.

    Результат.

•    Календарный план.

Основными требованиями к использованию технологии проектирования являются;

•    наличие значимой в исследовательском и творческом плане проблемы, требующей интегрированного знания;

•    практическая, теоретическая, познавательная значимость предполагаемых результатов;

•    самостоятельная деятельность учащихся;

•    структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов);

•    использование исследовательских методов, предусматривающих определенную последовательность действий.

Важным этапом при выполнении проектов является их оценивание.

Критериями оценки разработанного проекта могут выступать:

•    значимость и актуальность выдвинутых проблем:

•    необходимая и достаточная глубина проникновения в проблему и привлечение для ее решения знаний из разных областей науки и практики;

•    полнота, содержательность и внутренняя согласованность частей представленного проекта;

•   реалистичность проекта. При оценке письменной части:

•    актуальность и важность поставленных проблем;

•    социальная значимость проблемы;

•    самостоятельность разработки проекта;

•    новизна и неординарность подхода;

•    оригинальность предложений;

•   реалистичность, экономичность;

•    перспективность;

•    результаты, прогнозы (согласно собственному видению).

Введение.

     … Воспринимая  перемены

Как  смену  речи  и  одежд,

Мы  все  сегодня  «шоумены»

Средь  новоявленных  невежд.

         

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи  заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд , и заключается актуальность проекта.

Люди порой используют заимствования  неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне  можно заменить синонимами  родного языка. Из-за этого языки теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.

Предметом исследования конференции является то, из каких языков  исторически происходили эти заимствования.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы из заимствованной лексики и их производные.

Цель конференции: изучение причин возникновения и употребления заимствований в русском и английском языках, сферы их влияния на речь, а также сравнительный анализ заимствований в английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:

1.  Проанализировать теоретические материалы, связанные с     заимствованиями.

          2.  Определить причины заимствований в английском и русском языках.

          3.   Рассмотреть способы образования заимствований.

          4.   Классифицировать наиболее употребляемые заимствования по сферам        

                общения.

В работе были использованы такие методы, как  описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа  и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования учащихся и преподавателей.

Модернизация образования предполагает не только обновление его содержания, но и активное использование инновационных технологий.

Данный проект является социально - образовательным, направленным на решение ряда задач. Он обеспечивает переход учащихся к осуществлению самостоятельных социальных действий. Смысл этого социально - образовательного проекта можно обозначить так: "от подростка к подростку".

Такие проекты формируют молодежное образовательное пространство. С социальной позиции, они являются средством инициации и реализации социальной активности молодежи, формирования и развития молодежной политики с участием самой молодежи.

Проект решает следующие задачи:

1. Реализация потребности быть самостоятельным, проявить свои способности в различных видах деятельности;

2. Повышение   уровня    культуры   общения   в   мире    Интернета   компьютерных   технологий, формирования умения правильно формулировать свои мысли на родном и иностранном языке;

3. Повышение интереса к изучаемому языку, к своему родному языку, к их культуре, истории.
4. Проектный замысел состоял в том, чтобы: создать несколько ситуаций, которые помогут в решении ряда актуальных социальных проблем, не просто "озвучив" их, а предоставив пути их решения;

5. Провести исследование по истории заимствований в английском и русском языках;

6. Провести исследование по современным заимствованиям в английском и русском языках;

7. Выполнить сравнительный анализ заимствований в английском и русском языках;
8.
Провести анкетирование среди учащихся и преподавателей;
9. Организовать подростков на активную деятельность по решению  проблем поставленных перед ними, развивать самостоятельность, умение мыслить нестандартно, работать в команде.

Результаты проектной деятельности:

      1.  Повышение интереса учащихся к заимствованиям в английском и русском языках;

      2.  Повышение уровня культуры во взаимоотношениях учащихся;
     3.  Развитие творческих способностей учащихся;

  1. Разработка предложений по решению ряда серьезных актуальных социальных проблем;
  2. Сплочение коллектива и создание более благоприятной обстановки для совместной, а также самостоятельной работы всех студентов.






План открытого внеклассного мероприятия:

Дата:

Предмет: английский язык

Группа:221,222.
Преподаватель:  Михалькова Т.Л.

Тема занятия:  «Заимствования в английском и русском языках».

Тип урока: интегрированное открытое внеклассное мероприятие  обобщения и систематизации знаний ( на основе проектной методики )
Информационно – поисковый  проект с элементами исследования.

Метод: творческий, частично - поисковый

Форма:  научно-практическая конференция по предмету английский язык

Оборудование:  презентации в напечатанном и электронном виде, доклады,  стенды, компьютер,  мультимедийный проектор, словари, учебники, электронные ресурсы, интернет.

Цели занятия:

 Учебная: обеспечить овладение студентами иноязычной деятельностью в пределах, позволяющих им участвовать в межкультурном общении и создающих условия для многостороннего развития личности. Контроль ранее изученного материала, систематизация, формирование, закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков; - активизация учебно-познавательной деятельности учащихся путём введения в учебный процесс элементов ТСО, разных видов наглядности.

Воспитательная:  воспитание чувства коллективизма, ответственности за качество выполненной работы, настойчивости в преодолении трудностей.
 

Развивающая: развитие познавательного интереса, развитие внимания, воображения, пространственного мышления, памяти, творческого мышления, развитие речи.

Задачи: - определение понятия «заимствование» и выявление его признаков;
              - исследование способов перевода заимствований;
              - проведение классификации заимствований.

Методы исследования: в ходе исследования в соответствии с его целями и задачами применялись как эмпирические, так и теоретические методы: анализ специальной литературы; беседа; наблюдение; опрос (анкетирование); оценивание. Опытной базой явился БОУ Чувашской Республики СПО « ААДТ» Минобразования Чувашии. В исследовании использован и личный опыт автора работы.

Актуальность исследования обусловливается тем, что проблема заимствований является актуальной в настоящий момент во всех языках.

Теоретическая значимость исследования. Выявлена сущность заимствований,  сформулированы языковые особенности и источники формирования заимствований в английском и русском языках.

Практическая значимость исследования: заключается в углублении понимания причин распространения  заимствований, что способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствованной лексики и развитию навыков перевода её с английского на русский и с русского на английский.
                                                                           

Ход открытого внеклассного мероприятия:

1.Начало.
1.1. Вступительное слово преподавателя.     3 мин.
1.2. Представление участников конференции.  2 мин.
2. Основная часть.
2.1. Ознакомление с темами выступления участников конференции.  2 мин.
2.2. Выступления участников конференции.  30 мин.
2.3  Вывод. 2 мин.
3. Заключительное слово преподавателя.  2 мин.
4.1. Вступительное слово жюри.  2 мин.
4.2. Подведение итогов конференции.  2 мин.
Итого :  45 мин.                                    

Преподаватель:                            Михалькова Т.Л.

Ход работы:
Работа над проектом проходила по следующим этапам:

1. Подготовительный – планирование проекта в рамках тем внеклассной программы 2 курса, выдвижение идей темы проекта на уроке и обсуждение ее студентами; обсуждение предложений по защите проекта.


2.
 Организации работы. На этом этапе были дифференцированно распределены задания. Более трудные части проекта (устные сообщения, переводы, выполнение докладов в напечатанном виде) были взяты для подготовки сильными студентами. Те, кто учится менее успешно, занялись подготовкой тематики презентаций.


3. Завершающий этап. Так как подготовка внеклассного мероприятия была длительной, мы обязательно использовали промежуточный контроль. Были проведены дополнительные занятия после уроков, чтобы корректировать работу студентов, оказать помощь в поиске и выборе литературы, редактирование написанного материала.


Проект был оформлен в виде объемных докладов в напечатанном виде и презентаций.

Организационный момент :

1. Приветствие (Greeting).

Действие преподавателя

(Teacher`s activity)

Действие учащихся

(Children`s activity)

  • Good afternoon, students.

(Добрый день, студенты)

Отвечают хором

- Good afternoon teacher

(Добрый день, учитель)

- Sit down please.

(Садитесь, пожалуйста)

Отвечают хором

- Thank you

(Спасибо)

Dear guests teachers and friends! We are meeting today in order to discuss the borrowings in Russian and in English languages.

Внимательно слушают преподавателя, готовятся к докладу и презентации.

Дорогие гости преподаватели и друзья! Мы собрались сегодня чтобы обсудить заимствования в английском и русском языках.

The problem of the borrowings is much spoken about on TV, radio and in the newspapers. But you and I don’t really talk about it.

О проблеме заимствований много говорят на телевидение, радио и в газетах. Но вы и я по настоящему не говорили об этом.

We have 14 students who will be present their reports. Let`s start our presentation.

   У нас есть 14 студентов, которые презентуют свои доклады. Давайте начнём нашу презентацию.

2.Основная часть (The main part).
Темы выступлений участников конференции:
1. «История развития английского языка».  Парамонов Дмитрий., Келяшов Олег.
2. «Заимствования в английском языке».  Башмаков Станислав.
3. «Формирование русской лексики». Якунин Владислав.
4. «Заимствования в русском языке». Солдатов Виктор.
5. «Мне грустно, господа». Мурзин Владислав.
6. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. Дыров Евгений.
7. История заимствований. Шкердин Александр.
8. Современные англицизмы ХХ века. Слушаев Николай.
9. Способы образования англицизмов. Купцов Кирилл.
10. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой  информации. Абмайкин Илья.
11. Заимствования в сфере информационных технологий. Зеткин Иван.
12. Использование англицизмов в обыденной жизни студентов. Быков Александр.
13. Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер. Кулыгин  Сергей.
     Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке.
     Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни.
14.  «
Анкетирование среди учащихся».  Елисеев Сергей.
15. «Анкетирование среди учащихся и преподавателей». Елисеев Сергей.

3. Прощание (Saying Good- bye!).

Teacher:
Dear friends! Thank you for coming and taking an active part in our conference.

Преподаватель:
 Дорогие друзья! Спасибо за то, что вы пришли и приняли активное участие в нашей конференции.
Now you can understand the importance of the borrowings in Russian and in English languages. . Теперь вы понимаете важность заимствований в английском и русском языках.
It was very interesting to hear your reports, to see your presentations .
Было очень интересно услышать ваши доклады, увидеть ваши презентации.
Everybody will be reward by good marks.
Все будут награждены хорошими оценками.
And at the End of our meeting I want you to remember the famous words of English writer John Galsworthy:
И в заключение нашей встречи я хочу чтобы вы запомнили знаменитые слова английского писателя Джона Голсуорси:
“ If you don`t think about the future you will not have it. “
“Если вы не думаете о будущем, у вас его и не будет.”
-Good Bye, dear students and guests!
-До свидания, дорогие студенты и гости!

4. Формирование русской лексики.

Принятые в 2009 году нормы русского языка, помимо других весьма спорных нововведений, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов.

Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый-лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря. Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов – смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова «лагерь», «солдат», «оранжевый», «монумент», «горизонт» и многие другие слова, которые стали родными для носителей русского языка и которые сегодня употребляются повсеместно. Напротив, те, кто ратует за «развитие» языка, считая, что широкое использование, например, американизмов, идет «великому и могучему» только на пользу, не берут в расчет тот факт, что бездумное разбрасывание «тест-драйвами», «фитнесами», «менеджерами», «преференциями» и «истеблишментом» только обедняет русский язык, делает из него жалкое подобие английскому языку.

Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты истории язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность. 

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:
– эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;
– период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);
– период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);
– эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);
– период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);
– эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

По подсчетам ученых, примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности:

1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход – пальто, автомобиль, футбол;
2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов – миллиметр, телефон, философия;
3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, – сиеста, ланч, сельва;
4. вкрапления иностранных выражений – устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового русского слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. sky-scraper).

Каким бы образом не было образовано новое слово, лишь умеренное, оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык. Прекрасно, что безвозвратно ушел в прошлое ужасный революционный новояз, когда русский язык безжалостно коверкался и искажался «домтрудкомами», «продразверстками», «исполкомами» и прочими революционными новшествами. Похожая ситуация была и в 90-е годы прошлого столетия, когда мутным потоком хлынули в Россию иностранные «сейлзы», «шоу», «фьючерсы» и «топовые изделия».

Оправданное использование слов из иностранного языка, например, в научной, технической и других узкопрофессиональных сферах, неизбежно. Сложно, например, подобрать русское соответствие «томографу», «лазеру» или «диоду». 

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!


5. «Мне грустно, господа».
 
Наша научно – исследовательская  работа не склоняет вас к тому, что говорить правильно по-русски – пользоваться анахронизмами. И не будем призывать уничтожать в своем лексиконе иностранные слова, без которых современный язык уже не мыслим. Тысячи других иноязычных слов давно уже стали родными  давно уже стали родными в русском языке. Причина же, побудившая нас обратиться к этой теме, такова: в современный русский язык проникают – а часто просто лезут – чужие, заимствованные слова (в основном англицизмы ), значение которых используется неверно. А их можно было бы заменить простыми, понятными для миллионов словами.

  Но, к сожалению, иногда современные люди используют неологизмы желанием блеснуть своей оригинальностью или показать себя «в теме». Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание – в надежде, что мы реже будем с ними сталкиваться.

 И совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иноязычными: премия – бонус, направление – тренд, творческий – креативный и пр.

Процесс заимствования в русском языке – использование новых, пришедших из других языков слов – существовал всегда. Заимствования обогащают язык, расширяют его словарный запас. Но только в тех случаях, когда название нового понятия на русском языке отсутствует и его надо описывать многими словами. А зачастую англоязычные термины короче русского слова и тем более описания ( например, ритейл – розничная торговля) . Или когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтор, интерактив), или новое слово хоть и является синонимом для существующих в языке слов, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим).


6.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом.  В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

     1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

     2. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.    

     3. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий привели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). У нас появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. И  нам проще использовать существующие слова другого языка, чем изобретать новые.  

     4. Дань моде:  в наши дни знание английского языка считается в высшей степени престижным. Русские люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Они уверены, что слово «шоппинг» звучит привлекательней выражения «поход за покупками», а также любят использовать в своей речи слова: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

     5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.

     6. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

    7. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствованием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

     8. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

    9. Пополнение языка более выразительными средствами (часто слышим имидж -  вместо образ, прайс-лист – а не прейскурант, шоу – но не представление).

     10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:

     - реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке.  Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы,  и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

     - интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

     - кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

     - музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

     - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес. 

     - косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг 

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

     1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.

     2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в  язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя  русские синонимичные слова и выражения.

7.История заимствований.

          По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились  переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе  Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.

С  петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу  Рудаковскому  Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела  выразуметь  невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

    1. Острижен по последней моде,

     Как dandy лондонский одет –

     И  наконец увидел свет.

     2. Пред ним roast-beaf окровавленный

         И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухни лучший цвет.        

3. Затем, что не всегда же мог

Beaf-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

 

4. Как Child Harold, угрюмый, томный,

В гостиных появлялся он…

5. И долго сердцу грустно было,

«Poor Yorick» молвил он уныло.

6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott

Не хочешь – проверяй расход…

7. Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся Vulgar.

       Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.

8.Современные англицизмы ХХ века.

 

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель- премьер-министр;

заместитель-вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры;

 Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У  всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

9.Способы образования англицизмов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.

2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

 корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

 например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

 

3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.

 

4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика».

 

5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

 ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

 

6 Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

 

7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -комната для просмотра фильмов.

 

Таким образом,неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

10.Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой   информации.

 

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:Non – stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему (46%);

- статьи о музыке (27%);

- спортивные статьи (16%);

- статьи о науке и технике (11%).

Кроме того, мы определили, что довольно большое число англицизмов есть в заголовках статей (35%), а не только непосредственно в информационных текстах.  

 «В предвыборную гонку включился импичмент» («Коммерсантъ» № 71 – 2008 г.)

Заголовки современных газет нередко представляют собой некую шутку с целью насмешить читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.

 «Троллейбусный проездной сменил имидж» («Комсомольская правда» за 25 марта 2008 года).

В завершение анализа мы выявили, что нередко альтернативой непосредственному заимствованию становится вкрапление в письменную речь, чаще книжную, англицизмов с последующим их разъяснением.

 «…– И кулеры везде ставят, такие здоровые кипятильники с пластмассовыми стаканами»

   

11.Заимствования в сфере информационных технологий.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Именно в США в 80-е годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в сегодняшних журналах и газетах встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Обычно варваризмы употребляются в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e,  письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница  (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.

Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно.

Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.

Наряду с процессом прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.

В связи с этим можно предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.

12. Использование англицизмов в обыденной жизни студентов.

        Англицизмы, употребляемые студентами, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый студент.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь студентов легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас студентов. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.  Поэтому  возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель  на лазерных дисках) – у студентов появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у студентов сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

13. Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:

 Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д.

Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:

Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;

Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) –представление;

Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;

Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;

Департамент (от англ. department) –отдел;

Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;

Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;

Регион (от англ. region) –область;

Сезон (от англ. season) –время года;

Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.

Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:

Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как

Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;

Блютус - маленький радиопередатчик

Бойфренд - парень

Геймер - gamer - игрок

Грант - сертификат

Диск – disk - диск

Интернет - the Internet - глобальная сеть

Коммент – comment - комментарий

Компьютер - computer - компьютер

Лайн - линия

Мэйк-ап - make-up - макияж

Ник - имя

Ok - хорошо

Он-лайн - прямой эфир

Пипл – people - люди, народ

Плиз – please - пожалуйста

Постер – poster - плакат

Сити – city - город

Смайл – smile - улыбка

Супер - super - самый

Уикенд – weekend - выходной

Универ – university - университет

Форева – forever - навсегда

Хай – hi - привет

Хэллоу – hello - привет

Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец

Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно

Шопинг – shopping - делать покупки

Шоу – show - шоу, зрелищное представление

SMS - сообщение

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

14. Приложение 1. Анкетирование среди учащихся.
Анкета: с каждым годом заимствований из английского языка в нашей   жизни становится все больше. Этот факт подтверждают результаты  проведенного анкетирования среди обучающихся 1, 2 и 3 курса нашего техникума.  Было опрошено 75 обучающихся.
В анкету были включены следующие вопросы:
1. Занимаетесь ли Вы дополнительно изучением особенностей перевода заимствований с английского языка на русский?
2. Сколько часов в неделю  Вы  пользуетесь Интернетом?
3. Как Вы относитесь к вывескам, объявлениям на английском языке: положительно, мне все равно или отрицательно?
4. Нравится ли Вам, когда в названиях промышленных товаров и продуктов используется заимствованная лексика: больше да, чем нет; мне все равно; больше нет, чем да?
Из ответов на первый вопрос стало понятно, что количество часов, затраченных на изучение заимствований с английского языка на русский, растёт от курса к курсу. Это связано с тем, что в образовательных стандартах 3 поколения для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии, и с каждым курсом это количество увеличивается, а в русской технической терминологии очень много заимствований.
Из ответов на второй вопрос  сделали вывод, что интернет уже прочно вошел в нашу повседневную жизнь. И оно, как никакое другое явление,  повлияло на распространение английских заимствований. Количество часов, проведенных в Интернете нашими обучающимися следующее: 1 курс-3 часа; 2 курс -5 часов; 3 курс- 6 часов .
Из ответов на третий вопрос  стало понятно, что отношение к вывескам на английском языке меняется с возрастом. Студенты 1 курса относятся к вывескам на английском языке положительно, а студенты  2 и 3 курса сохраняют нейтральное отношение к таким вывескам.
Из ответов на четвертый вопрос сделали вывод, что студенты 1, 2, 3 курсов высказывают положительное или безразличное отношение к тому, что в названиях промышленных товаров и продуктов используется английская заимствованная лексика.
Отрицательное отношение к англоязычным товарам минимально.

   

15. Приложение 2. Анкетирование среди учащихся и учителей.
Анкетирование среди обучающихся 1, 2 и 3 курса нашего техникума.  Было опрошено 75 обучающихся и 20 учителей.

1. «Употребляете ли Вы заимствования из английского языка в повседневной речи?» Наш опрос дал такие результаты:  Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.

2 . «Раздражает ли Вас обилие английских заимствований в современном русском языке?» Анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%.
3 . «Заимствования из английского языка обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Ответы на третий вопрос анкеты распределились таким образом. Положительно оценили роль английских заимствований в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли английским заимствованиям 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно.

Из анкеты видно,  что учащиеся употребляют английские заимствования в обыденной речи значительно чаще учителей. Обилие английских заимствований в современном русском языке раздражает учителей гораздо больше, чем учащихся. Учащиеся положительно оценили роль английских заимствований в обогащении русского языка, а большинство учителей отрицательно.  



Приложение 2. Результаты анкетирования среди учащихся и учителей.

«Употребляете ли Вы английские заимствования в повседневной речи?»

   

«Раздражает ли Вас обилие английских заимствований в современном русском языке?»

 

 «Английские заимствования обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»

Вывод:

В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2.   Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3.    Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4.    После короткого  ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

5.  На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».

Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что  с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.

Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей.  Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребления заимствований в английском и русском языках. Для того , чтобы ее достигнуть, нам пришлось выполнить ряд задач, в ходе которых мы выяснили, по каким причинам в английском и русском языках появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются.

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

И если мы хотим сохранить  культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.  

     

Список использованной литературы и электронных ресурсов:                    

1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. –  С. 35 – 43.

2.  «Коммерсантъ» № 71 – 2008 год.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.
4
. http://journal.sakhgu.ru/archive/2005-06-3.doc - URL

5.  http://festival.1september.ru/articles/410377/ - URL

6.http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm-URL
7. Аракин В.Д. История английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)

8. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М.
(Просвещение, 1955.-348 с.)

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике
  (Учебное  пособие.-М.(1991.-140 с.)

10. Богословский В.Н.,  Дмитриев  А.С.,  Соловьева  Н.А.  История  зарубежной литературы (Учебник для филолог.спец.вузов.-М.(1991.-637 с.)

11. Борисова Л.М. Из истории английских  слов (Книга  для  учащихся  старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)

12. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах.  Ок.  150  000         слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.)

13. Иванова И.А.  Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет)

14. Кунин А.В. Курс   фразеологии современного  английского  языка(  Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М.(Высшая школа, 1986.- 336 с.)

15. Медведев Я. История английского языка. 1999  (Интернет)

16. Сапелкин А.  Языки мира.  1999. ( Интернет)

17. Секирин В.П.  Заимствования в английском языке. 1999.  ( Интернет)

18. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.( 2000. –260 с.)

19. Хауген  Э.  Процесс  заимствования  //   Новое   в   лингвистике   (6).  М.(Прогресс, 1985.Интернет)
20. Реферат по предмету  «Английский язык» на тему: «Англицизмы в современном русском языке» Волобуева А. ( Интернет)
21. Краснов С.И. , Каменский Р.Г. Ученическое проектирование и деятельное содержание образования -стратегическое направление развития образования: практическое руководство.- М.: Просвещение , 2008.
22. Никитченко М. А. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка // Среднее профессиональное образование. 2011. № 3.









                       


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Лингвистический поединок Разработка внеклассного интегрированного мероприятия по английскому и русскому языкам для учащихся 5-6 классов средней общеобразовательной школы.

Данное внеклассное мероприятие проводилось учителями русского и английского языков. В занимательной форме дало возможность учащимся узнать об общих и отличительных признаках в русском и английском язы...

Открытый урок обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики) Political systems of the world. Политические системы мира.

В основе урока лежит тема, которая разрабатывается студентами и обобщается на последнем уроке данного цикла. Проектный метод предоставляет большие возможности для осуществления основного принципа обуч...

Методическая разработка открытого внеклассного мероприятия(на основе проектной методики) Конкурс презентаций "Музыка нас связала"

С точки зрения учащегося проект — это возможность делать что-то интересное самостоятельно, в группе или самому. Это дея­тельность, позволяющая проявить себя, попробовать свои силы, приложить свои знан...

Открытый урок систематизации и обобщения знаний (на основе проектной методики): “Inventions and Inventors”(Изобретения и изобретатели).

В основе урока лежит тема, которая разрабатывается студентами и обобщается на последнем уроке данного цикла. Проектный метод предоставляет большие возможности для осуществления основного принципа обуч...

презентация к интегрированному уроку английского и русского языков по теме "Грамматические основы" 11 класс

Нормы грамматических основ современного русского и английского языков....

Открытое внеклассное мероприятие (на основе проектной методики) «Конкурс чтецов»

       Открытое внеклассное мероприятие по дисциплине  «Иностранный язык» для 1, 2,3 курса разработано преподавателем английского языка  Михальковой Т....


 

Комментарии

Полоскова Мария Дмитриевна

Полезный материал!