Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"
презентация к уроку по английскому языку (10 класс)
Презентация к исследовательской работе "Функционально- стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языке"
Скачать:
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача - охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли. Они являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. В этом и заключается актуальность данной темы. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на занятиях по практике языка.
Фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом» , «бить баклуши» , «дать сдачи», «дурака валять» , «точка зрения» и т. п.
Общие свойства воспроизводимость устойчивость сверхсловность (раздельнооформленность) принадлежность к номинативному инвентарю языка
Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, идиомы бить баклуши — ' бездельничать ' ( в исходном значении — ' раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов ') и спустя рукава — ' небрежно ' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В англ. to show the white feather ' стру́сить ' ( дословно — «показать белое перо»)
Фразеологические единства Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению , закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping ' знать, куда ветер дует ' ( дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением. Англ. to show one ’ s teeth ' огрызаться ' ( дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one ’ s ' чьи-то '. Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.
Фразеологические выражения Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.
Сходства английских и русских фразеологизмов При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске: Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них: Играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges; нет дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as a bee жить как кошка с собакой – a cat and dog life дела сердечные – affair of the heart дело чести – affair of honour рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach сливки общества – the cream of society игра стоит свеч – the game is worth the candle оборотная сторона медали - the reverse side of the coin. The beam in one ’ s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах . To wash one ’ s head – намылить голову ( шею ). One's hair stood on end – Волосы дыбом встали . To be all eyes – смотреть в оба . Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа To look down a nose at somebody – задирать нос A tooth for a tooth – зуб за зуб Armed to the teeth – вооружен до зубов To have lost a tongue – язык проглотить To wag a tongue – языком трепать To have heart of gold – иметь золотое сердце
Различия английских и русских фразеологизмов П ри переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах: Laugh in the beard ( смеяться в “бороду” ) – смеяться в кулак Nothing new under the sun ( ничто не ново под “солнцем” ) – ничто не ново под луной Buy a pig in a poke ( купить “поросенка” в мешке ) – купить кота в мешке Head to head, face to face ( голова к голове , лицо к лицу ) – с глазу на глаз As two peas ( как две “горошины” ) – как две капли воды To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту ) – родиться в сорочке A piece of cake ( кусок торта) – пустячное дело As cool as a cucumber ( холодный как огурец) – спокоен, как удав In hot water ( в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах It is not my cup of tea ( не моя чашка чая) – не по мне Thick as blackberries ( толстый как черника) – хоть пруд пруди To swim like a stone ( плавать как камень) – плавать как топор As sure as eggs is eggs ( верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа. Человеческие качества Символы в русской фразеологии Символы в английской фразеологии Трудолюбие, выносливость Вол, пчела , лошадь Птица Жестокость Волк Волк Умственная ограниченность Баран, осёл, коза, бык, свинья Гусь, мул, кукушка Коварство, хитрость Змея, лиса, уж Грач Нечистоплотность Свинья Свинья Смирение, покорность Овца Собака, кошка
Заключение Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
Выводы Пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества. Идиомы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, схожие с другим языком. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. При общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и пословицы.
Список использованной литературы и интернет-ресурсов Кунин А.В. « Курс фразеологии современного английского языка». 2. Бизунова Е.В « Фразеологизмы и соотношение в них образных составляющих». Арнольд И.В. « Стилистика современного английского языка». Маслов Ю.С. « Введение в языкознание». Виноградов В.В. « Об основных типах фразеологических единиц». Смирницкий А. И. « Лексикология английского языка». « Лингвистический Энциклопедический словарь». Журнал « Иностранные языки в школе». https://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC http://text.tr200.biz/referat_inostrannyj_jazyk/?referat=583026&page=1
Спасибо за внимание!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Функционально-стилевые характеристики фразеологизмов в английском и русском языках.
Исследовательская работа -лауреат районной научно-практической конференции "Шаги в науку"...
Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...
Проектно - исследовательская работа "Сравнение фразеологизмов английского и русского языков"
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, ...
Технологическая карта интегрированного урока (английский и русский язык) в 6 классе на тему "Фразеологизмы"
Технологическая карта интегрированного урока (английский и русский язык) в 6 классе на тему "Фразеологизмы"...
научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам...
«Фразеологизмы в английском, в русском и татарском языках».
материалы к открытому интегированному уроку...