Поэзия в английской литературе
учебно-методический материал (10, 11 класс) по теме

 Маркосян Асмик Генриковна

Прекрасный материал для проведения внеклассового мероприятия в старших классах по теме "Поэзия на английском языке".

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lit._gostinaya.polnaya_versiya.docx35.45 КБ
Файл literaturnaya_gostinaya.pptx800.62 КБ

Предварительный просмотр:

Авторская разработка

Внеклассное мероприятие для старших классов

Тема: Литературная Гостиная; поэзия в английской литературе

Классы: 10 а, б, 11, а

Дата проведения: 06.04.2015г.

Цели:

Образовательная цель: приобщить детей к иноязычной культуре; способствовать формированию интереса к чтению литературы на английском языке.

Развивающая цель: развивать у обучающихся умение понимать поэтическую речь, способствовать постижению языка в контексте культуры через аутентичный литературный материал.

Воспитательная цель: воспитывать у обучающихся интерес и уважительное отношение к иноязычной культуре.

Формирование УУД:

Личностные действия: самоопределение, мотивация учения, самовыражение, нравственно-эстетическая ориентация.

Регулятивные действия: развитие языковых и речемыслительных способностей, развитие функций, связанных с речевой деятельностью: мышлением, памятью, восприятием

Познавательные действия: осознание строя изучаемого языка, способности к имитации, к выявлению языковых закономерностей

Оборудование: сцена – декорация на сцене с полагающей атрибутикой, компьютер, микрофоны.

Тип мероприятия: выступление – литературный уголок. 

Анна

Здравствуйте дорогие учителя, гости, дети,

Сегодня мы окунемся в мир английской поэзии.

Да, наш творческий вечер посвящен поэзии английского языка. Как известно, поэзия — это мир, созданный для духовного развития и обогащения человека. Это настоящая сокровищница литературного языка, которая позволяет наиболее полно и многогранно почувствовать красоту любого языка.

Артур

Удивительно, но ещё во времена Платона (четыреста лет до Рождества Христова) - воспитание и обучение состояли из: гимнастики, музыки, ПОЭЗИИ и математики.

Сегодня мы постараемся показать вам красоту и глубину английского языка через многогранную призму поэзии.

Байкен

Те, кто говорят, что английский язык сухой, официальный, приспособленный прежде всего для деловых отношений, не знают характера английского языка. Посмотрите сами, как сильно отличаются разные варианты русского языка — разговорный, литературный, научный, официальный, церковный. У них совершенно разное звучание, совершенно разная атмосфера. Так же и в английском.

Седа

Любой язык многогранен — и английский тоже.  Многие знают английский только в торгово-туристическом варианте — а это лишь одна грань языка, и очень маленькая.

Они не читали в оригинале английскую литературу и в словарь заглядывали только по делу. Такого знакомства с языком достаточно для простейших действий, но ПОНЯТЬ язык при таком поверхностном взгляде просто невозможно. И так мы начинаем наше - можно назвать «путешествие» в страну слогов и ритмов.

Анна

Стихотворения вы услышите в оригинале и в переводе. Но этот вы поймете и без перевода.

Томас Мор английский юрист, философ, писатель и гуманист 16 века.

Those Evening Bells (Вечерний звон)


Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are passed away!
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells!

And so ‘twill be when I am gone,
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells.

Сергей

Роберт Ли Фрост — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. Эта премия  — одна из наиболее престижных наград США в области литературыжурналистикимузыки и театра

Роберт Фрост The road not taken («Другая дорога»)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Виктория

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизной листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Джульетта

Перевод — это высокое и, без сомнения, великое искусство. Не менее важен и сложен вопрос определения переводчика. Известный художник и переводчик Вильгельм Левик утверждал: "Только подлинный поэт может быть хорошим переводчиком". Мы знаем таких выдающихся писателей-переводчиков, как В. Жуковский, А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Толстой, И. Бунин, В. Брюсов, К. Чуковский, А. Ахматова, Б. Пастернак, И. Бродский…

Владислав

Самуил Маршак один из лучших поэтов-переводчиков. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Самым значительным переводческим трудом Маршака была многолетняя работа над сонетами Шекспира. Сам Маршак так говорил о своей переводческой деятельности: «… мне очень важно, чтобы до читателя дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира.

Sonnet 6 - ой

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Карина

Перевод сонета 6-ой

Смотри же, чтобы жесткая рука

Седой зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил обратно,

Себя себе вернуть ты будешь рад

С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,

Десятикратно в детях повторенный,

И вправе будешь в свой последний час

Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой.

Джульетта

Сонет 36-ой

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Виктория

Перевод сонета 36-ой

Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.



Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.

Седа

Сонет 35-ый

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewaild guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Сергей

Перевод сонета 35-ый

Сознаемся, пора нам раздвоиться,

Хотя любовь в нас, как была, одна.

На мне одном позор пусть отразится,

Пусть будешь ты, как прежде, без пятна.

Пусть наши чувства будут той же пробы,

Но жизни нашей - разные пути.

Хоть мы остались неизменны оба,

Но светлых встреч нам больше не найти.

Отныне я при всех тебе чужой,

Дабы тебя не запятнал мой стыд:

И ты будь в людях холоден со мной,

Иначе свет тебя не пощадит.

Пусть будет так! Я так люблю тебя,

Что, раз ты мой, и честь твоя - моя.

Анна

William Henry Davies поэт и писатель родом из Уэльса.  

Его стихотворение Leisure – «Досуг» мегапопулярное в англоговорящих странах. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

Байкен

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare. 

Сергей

Перевод стихотворения «Досуг»


Как мы беспечно поникли в заботах,
Жизнь утекает, летит мимо нас,
Так и уйдём, не поведавши, кто мы,
Что вокруг нас, и где мы сейчас.

Нет и минуты поднять глаза к небу,
Звёзды увидеть и млечный путь,
Или же радугу, солнце, комету,
Прежде чем очи навеки сомкнуть.

Или, затихнув, прислушаться к шуму,
К крику зверей и пению птиц,
К шёпоту листьев, к лесному гулу,
К паденью слёз из-под ресниц.


Что ж мы, беспечные, не научились
Радость, надежду и счастье ценить?
Каждое слово, жест и мгновение
Вы постарайтесь, прожив, не забыть.

Виктория

Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг— английский писатель, поэт и новеллист.

В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе

IF «Если»

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

Сергей

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth, you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

Карина

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

Седа

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving, friends can hurt you,

 If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

 With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Владислав перевод стихотворения «Если»

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Байкен

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Джульетта

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

Виктория

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, --

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Артур

А теперь немного прозы,

По преданиям, великий государь королевства Логрес, легендарный вождь бриттов V—VIвеков, разгромивший завоевателей-саксов. Самый знаменитый из кельтских героев, центральный герой британского эпоса и многочисленных рыцарских романов. До сих пор не найдены доказательства об исторического существования этого героя, хотя многие допускают, что скорее всего был его прототип o ком я сейчас говорю? Да, о Короле Артуре.

А теперь отрывок из книги «О короле Артуре и рыцарях круглого стола» – как Артур стал королем.

Короле Артуре и рыцарях круглого стола – как Артур стал королем.

When I was a lad of eighteen, our King died in London and left no one to succeed him; only a sword stuck through an anvil which stood on a stone. Written on it in letters of gold it said: "Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil is rightwise King bom of all England." Many chaps tried to dislodge it, and none could. Finally a great tournament was proclaimed for New Year's Day, so that all the mightiest knights in England would be assembled at one time to have a go at the sword.

I went to London as squire to my cousin, Sir Kay. On my way through London, I passed a square and saw there a sword rising from a stone. Not thinking very quickly, I thought it was a war memorial. The square was deserted, so I decided to save myself a journey and borrow it. I tried to pull it out. I failed. I tried again. I failed again. Then I closed my eyes and with all my force tried one last time. Lo, it moved in my hand. Then slowly it slid out of the stone. I heard a great roar. When I opened my eyes, the square was filled with people shouting: "Long live the King! Long live the King!" Then I looked at the sword and saw the blade gleaming with letters of gold.

That's how I became King. I never knew I would be. I never wanted to be. And since I am, I have been ill at ease in my crown. Until I dropped from the tree and my eye beheld you. Then suddenly, for the first time, I felt I was King. I was glad to be King. And most astonishing of all, I wanted to be the wisest, most heroic, most splendid King who ever sat on any throne.

Учитель:

Ну а сейчас немного музыки. Начнет нашу концертную часть Сергей с песней Стинга Shape of my heart, Стинг, настоящее имя Го́рдон Мэ́ттью То́мас Са́мнер -британский музыкант, певец и автор многих замечательных песен. Многие слушатели, не знающие английского языка и не интересующиеся историями песен, думают, что Стинг поет только о любви из-за лирического звучания его песен.   Они очень удивляются, когда узнают, каков их настоящий смысл. В случае с треком Shape of My Heart запутаться еще проще, ведь название «Силуэт моего сердца» наводит на мысль о романтических отношениях. Но песня совсем о другом. Песня о карточном игроке, который пытается понять закон, логику удачи и судьбы. Песня хорошо известна не только фанатам Стинга, но и всем любителям кино, так как она очень эффектно прозвучала в культовом фильме Люка Бессона «Леон».

Под вторым номером для нас выступят Алена и Мария. Они споют мелодичную и очень милую песню из мультфильма «Анастасия» - Once upon a December. 

Наша Виктория приготовила нам классику – это песня любимой всеми ливерпульской группы «Битлз» Ob-la-di Ob-la-da.

А сейчас классика советской эпохи – мегапопулярные песни времен нашего детства «Оранжевая песенка» и «Прекрасное далеко» на английском. Перевод этих песен принадлежит моему коллеге из Москвы, преподавателю английского языка Владимиру Александровичу Воронину.

Слушайте и получайте удовольствие.  

THE ORANGE SONG

Music by K.Pevzner

Lyrics by A.Arkanov and G.Gorin

Translation by V.Voronin  

I’ve been painting for two days

Some fantastic paintings,

Lots of colours I have got,

May be chosen any.

I shall colour all the world

With the colour I prefer…

Refrain

The sky is pretty orange,

The sea is pretty orange,

The grass is pretty orange,

The orange camel goes.

The mothers, who are orange,

To their orange children

In orange way are singing

The orange funny songs!

Once a solid gentleman,

Looking at my picture,

Waving slowly with his head,

Told me very strictly:

“You are painting poor stuff!

It’s impossible in life!”

Refrain

At that moment in the sky

‘Sun began its shining,

And it coloured all the world,

As I wished to colour.

When the gentleman looked round,

To his great surprise he found:

Refrain

I’ve been singing ‘funny song

Everywhere and always.

When I’m older, I’ll sing it

All the same I promise.

If you are a grown-up – fine,

As sometimes you look and find:

MY FINE AND DISTANT FUTURE

Music by E. Krylatov

Lyrics by Y.Entin

Translation by V.Voronin  

Слышу голос из Прекрасного Далека,

Голос утренний в серебряной россе.

Слышу голос и – манящая дорога

Кружит голову, как в детстве карусель.

My fine and distant future,

Please don’t be so cruel!

Please don’t be so cruel!

I beg you,

I say:

“From clear spring, my future,

My fine and distant future,

My fine and distant future,

I’m just beginning way!”

Слышу голос из Прекрасного Далека,

Он зовет меня в чудесные края.

Слышу голос – голос спрашивает строго,

А сегодня что для завтра сделал я?

My fine and distant future,

Please don’t be so cruel!

Please don’t be so cruel!

I beg you,

I say:

“From clear spring, my future,

My fine and distant future,

My fine and distant future,

I’m just beginning way!”

I dream that I shall be purer and nicer,

And I’ll never leave my friend without help.

I hear that voice and I hurry to it quickly,

To the melody of crystal heaven bells!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Литературная гостинная

Слайд 2

Joseph Rudyard Kipling

Слайд 3

Robert Lee Frost

Слайд 4

Tomas Moor

Слайд 5

William Shakespeare

Слайд 6

William Henry Davies


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Зачетная работа по теме "Поэзия Серебряного века". Литература. 11 класс.

Данная публикация поможет учителю в рациональной организации проверки усвоения материала по теме "Поэзия Серебряного века". Одиннадцатиклассники могут использовать зачетные вопросы для самоконтроля, з...

Тема поэта и поэзии в русской литературе Три "Памятника" (презентация)

Тема «назначение поэта и поэзии» – одна из ведущих в мировой литературе.Сегодня мы обратимся к переводам оды Горация – древнеримского поэта – «К Мельпомене», известного как «Памятник». В русской литер...

Методическая разработка итогового урока по теме "Поэзия Серебряного века", литература 11 кл.

Данная методическая разработка содержит презентацию, план-конспект урока и аудиозаписи песен Вертинского и "Песни Сольвейг" из оперы Э. Грига " Пер Гюнт"....

ТСО для уроков литературы.Военная поэзия в русской литературе.

https://www.youtube.com/watch?v=nI725MC3-_0 ТСО для уроков литературы.Видео использую на уроках русской словесности в 5-7 классах.Цель данного видео предполагала расширение кругозора знаний школь...

ТЕМА ПОЭТА И ПОЭЗИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА (урок литературы по «сквозной теме» в 11 классе)

Среди  множества    традиционных  сквозных  тем  одна  из  ключевых  -  тема  поэта  и  поэзии. В  школьной  практике...

Синтетические виды искусства. Особые формы поэзии в русской литературе конца XX – начала XXI века. Урок литературы, 11 класс (профильная группа)

Учитель: Солдатова Светлана Сергеевна,Первая квалификационная категорияЦели:1.     Рассмотреть слияние разных видов искусства;2.     Познакомиться с особыми фор...