Английская поэзия
презентация к уроку по английскому языку на тему
Данный материал представляет собой презентацию, содержащую английскую поэзию с русскими авторскими переводами.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
stihi_i_perevody.pptx | 151.76 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
I Can't and I'll Try The little boy who says "I'll try" Will climb to the hill top, The little boy who says "I can't" Will at the bottom stop. "I'll try" does great things every day "I can't" gets nothing done Be sure then that you say "I'll try", And let I can't alone. Мальчишка, говорящий «Я смогу!», Добраться сможет до горы вершины. Мальчишка, говорящий «Не могу!», Не заберётся и на треть аршина. Да, эта маленькая фраза «Я могу!» Творит порою чудеса из сказки, А фраза типа «Нет, я не могу!» Годится только для оконной смазки. Поверьте, что гораздо легче жить, когда девиз по жизни «Я смогу!» Вы сможете всегда всего достичь, оставив позади «Я не могу!»
Leisure WHAT is this life if, full of care, We have no time to stand and stare?— No time to stand beneath the boughs, And stare as long as sheep and cows: No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass: No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night: No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance: No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began? A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare. W.H.Davies Ничтожна наша человеческая жизнь, Ведь никогда нет времени остановиться. Нет времени взглянуть наверх иль вниз, Или в природном карнавале закружиться. Нет времени углубиться в леса, Где белки прячут вкусные орешки, Нет времени вглядеться в небеса, Иль на ручей взглянуть, но без насмешки. Да, жизнь полна различных мелочей, Нет времени танцовщицу увидеть, Её улыбки свет и зов её очей, Как зачарованным любить, иль ненавидеть. Да, наша жизнь поистине ничтожна, Свободной, даже и минутки нет у нас…
There is a pleasure in the pathless woods There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne’er express, yet cannot all conceal. George Gordon, Lord Byron (1788-1824) Когда ты в чаще бездорожной бродишь, То чувствуешь, как ты далек от мира Ведь никого живого не находишь Лишь слышишь, как звучит природы лира. Хоть раз, почувствовав её прикосновенье, Ты хочешь вновь попасть в её объятья, Остаться с ней наедине хоть на мгновенье, И нарядить её в прекраснейшее платье. Затем признаться ей в любви навеки, Сказать в сё то, о чём не смеешь думать даже. Да, это дар простому человеку, Коль попадаешь в чащу ты однажды.
The Arrow and the Song I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke ; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend. H. Longfellow Пустил стрелу к звезде я безымянной, Она же на земле упала где-то Я наблюдал полет её бескрайний, Теперь мне светит только лучик света. В том оказался я совсем бессильным И порешил я песню вдаль пустить, Но нужно ловким быть и очень сильным, Чтоб за полетом песни уследить. Прошло немало лет, и вот, в коре дубовой Нашел свою стрелу я в центре круга. А песню, что мне кажется не новой Нашел я в сердце преданного друга.
I'm Sending Back Your Roses I'm sending back your roses, Sending them back to die. What good to me are roses, Now that you've told a lie? I'm sending back your roses Now that we've had to part. Even a field of roses, Can't mend my broken heart. Howard Barnes Я отсылаю ваши розы вам обратно, Их посылаю я возможно умирать. Конечно, розы получать приятно Но ведь не нужно, друг мой милый лгать. Я отсылаю роз букет напрасных, Возможно, наше расставанье не понять, Но даже поле самых роз прекрасных Не сможет в моем сердце боль унять.
Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow. Не расставайтесь никогда с мечтами, Не позволяйте никогда им умирать. Как птица со сломанным крылом под небесами Не в силах своё тело ввысь поднять. Не расставайтесь никогда с мечтами, Не позволяйте уходить им в никуда. Безжизненны тогда поля с лесами, Когда не в силах не замерзнуть в холода.
When I was one-and-twenty When I was one-and-twenty I heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosom Was never given in vain; ’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true. Когда мне было только двадцать лет, Услышал старца я премудрого совет: «Отдать ты можешь фунты и гинеи, Но сердце отдавать своё не смей Делись рубинами иль золотом прекрасным, Но разум твой всегда пусть будет ясным!» Но мне ведь было только двадцать лет И не послушал старца я завет. Меня пытался он на верный путь поставить, По правилам рассудка жить заставить… Я ж вырвал сердце из груди прекрасной, Но оказалось это сделал я напрасно. Печаль и грусть теперь друзья мои, Любовь и радость стали мне враги. Я повзрослел и усмирил свой нрав, И понял, что старик тогда был прав.
Home on the Range Oh, give me a home where the Buffalo roam Where the Deer and the Antelope play; Where seldom is heard a discouraging word, And the sky is not cloudy all day. A home! A home! Where the Deer and the Antelope play, Where seldom is heard a discouraging word, And the sky is not cloudy all day. How often at night, when the heavens were bright, With the light of the twinkling stars Have I stood here amazed, and asked as I gazed, If their glory exceed that of ours. Oh! give me a land where the bright diamond sand Throws its light from the glittering streams, Where glideth along the graceful white swan, Like the maid in her heavenly dreams. О, дайте дом, но там, где буйвол бродит И где резвятся антилопа и олень, Где редко слово злобное находит И нет ни облачка на небе целый день. Дом на окраине, мой милый домик, Там, где резвятся антилопа и олень, Где редко слово злобное находят, И нет ни облачка на небе целый день. Как часто ночью небеса сияли, От света звезд мерцающих во тьме. И восхищенный я стоял не понимая, Что их недостижимость выше всех. О, дайте землю, где алмазные песчинки Стекают медленным потоком по горам, Где белый лебедь, грациозный как тростинка Скользит вдоль озера, как дева по волнам.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."
Цель проведения мероприятия: 1. Выявление одаренных и талантливых детей; 2. Развитие познавательных интересов учащихся; 3. Развитие навыков работы с новыми технологиями....
Английская поэзия в переводах моих учеников
«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, ...
Лимерики в английской поэзии
Презентация к открытому уроку в 4 классе по теме " английские лимерики"...
Английская поэзия на уроках английского языка в школе
В материале представлен конспект урока на тему "Смех - лучшее лекарство"....
Разработка открытого внеклассного мероприятия по английскому языку "Весна, любовь в английской поэзии и песнях" в рамках недели общеобразовательных дисциплин.
Разработка открытого внеклассного мероприятия по английскому языку "Весна, любовь в английской поэзии и песнях" в рамках недели общеобразовательных дисциплин....
Фонетический конкурс по английскому языку "В мире английской поэзии"
Данный материал представляет собой сценарий внеклассного меропиятия для учащихся младшего среднего звена.Он включает в себя цели и задачи данного мероприятия, ход мероприятия, а также примеры стихотво...
Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку «Вечер английской поэзии»
Внеклассное мероприятия стихи английский фольклер в переводе Маршака С.Я. ...