Английская поэзия в переводах моих учеников
творческая работа учащихся по английскому языку по теме
«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и, какое было бы им чуждо».
Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения.
Перед вами работы моих учеников.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskaya_poeziiya_v_perevodah_uchenikov.doc | 50.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Английская поэзия в переводах моих учеников
Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами российских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсия Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С. Я. Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и, какое было бы им чуждо».
Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большой степени и автор переведенного стихотворения.
Представляю вам работы моих учеников.
Night
William Blake
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest.
And I must seek for mine .
The moon, like a flower,
In heavens high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
Ночь
Солнце заходит за горы,
Звёзды зажглись на пути,
Замолкли в гнёздах птицы,
Я должен приют найти.
Луна, как цветы в саду
Застыла в выси небесной.
Я с восхищеньем гляжу
И улыбаюсь поднебесью.
Наталья Шкуро, 10 класс
Ночь
Солнце заходит на запад,
Вечерняя светит звезда.
Птицы слетаются в гнезда
Мне, наверное, тоже пора.
В темноте я сижу улыбаясь,
С восхищеньем смотрю в небеса.
Там луна одинокая светит,
Гордо смотрит на нас свысока!
Зогра Кулиева, 10 класс
Ночь
Солнце садится на запад
Звезды горят в вышине...
Птицы в родных своих гнездах
Уже не поют.
Только мне
Дорогу найти бы до дому
Найти лишь приют на ночлег.
Луна - королева
На небе Приют обрела на век.
Подобна цветку на мгновенье
Приводит сияньем своим в восхищенье.
Когда на своем троне - ложе
Улыбку в ночи дарит нам.
Надя Бородаева, 10 класс
October’s Party
George Coopers
October gave a party
The leaves by hundreds came –
The Chestnuts, Oakes and Maples
And leaves of every name.
The Sunshine spread a carped
And everything was grand
Miss Weather led the dancing
Professor Wind the band.
The Chestnuts came in yellow
The Oaks in crimson dressed
The lovely Misses Maple
In scarlet looked their best;
All balanced to their partners,
And gaily fluttered by;
The sight was like a rainbow
New fallen from the sky
Then, in the rustic hollow
At hide - and - seek they played
The party closed at sundown
And everybody stayed
Professor Wind played louder;
They flew along the ground
And then the party ended
In jolly " hands around "
Осенний октябрьский вечер,
И листья с деревьев летят.
Каштаны, дубы и клены
Шепотом меж собой говорят.
Солнечный свет освещает-
Всё великолепно вокруг.
Мисс погода бал собирает,
И оркестр стал ближе вдруг.
Каштаны черные фраки надели,
Дубы нарядились в малиновый цвет
Прекрасный клен в алой одежде,
Он выглядел лучше всех.
Все танцевали по парам,
Огнём трепетала душа.
И вид был такой прекрасный,
Как в лучшие времена.
Как будто радуга упала с неба,
Все вокруг мгновенно озарив.
В прятки они играли,
Души деревьев вместе слив.
Вечеринка закончилась, солнце зашло,
И всё прекратилось, всё вдруг замерло!
Профессор-ветер всё громче играл,
Не желая, чтоб кончался праздничный бал.
Тамерлан Маргиев, 11 класс
Октябрьский вечер
Сотни листьев пришли к нам на бал,
Октябрь устроил для них карнавал.
Каштаны, дубы и клены...
Покинули свои покои.
Расстлалось солнышко ковром
И все великолепно,
Ветерок начал играть,
А погода - танцевать.
Красивы были их наряды:
Малиновы, багряны, алы...
Но в отличии от тех
Кленовый лист красивее всех.
Трепещут листья на ветру,
Кружатся радостно вокруг
И солнце, заливает небо,
Как - будто радужная нега.
А там в каменистой ложбине
В прятки они играют,
Часть их ложится на землю
Другие дальше летают.
Ветер, играет все громче
И листья вдали от земли,
А вечер на этом, закончен
Им отдых до следующей мглы.
Зогра Кулиева, 10 класс
Afternoon in February
Henry W. Longfellow
The day is ending
The night is descending
The marsh is frozen
The river dead
Trough clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red
The snow recommences.
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain
Февральский вечер
Солнечный день ушёл прочь.
Спустилась на землю тихая ночь.
Лесное болото покрыла льдом
И речка тоже слегка уныла.
Сквозь пепельные облака
Пробивается солнце слегка.
А на каждом деревенском оконце
Мерцает красное солнце.
Снег начал сыпать опять,
И заботы в снег погребать
Уже не видно дорогу,
А снег всё идёт понемногу.
Елена Зинченко, 8 класс
The Frost
H. E. Gould
He went to the windows of those who slept.
And over each pane like a fairy crept.
Wherever he breathed, wherever he stepped.
By the light of the moon were seen
Most beautiful things: there were flowers and trees,
There were bevies of birds and swarms of bees.
There were cities with temples and towers and these
All pictured in silver sheen.
Мороз
К окнам тех, кто спит,
Приходит он.
Как волшебник в тишине крадется,
Дышит холодом он над стеклом,
Ходит, пляшет он, смеется.
В лунном свете уж видны
Множества его картин.
Чудом все поражены-
Он ведь трудится один.
Храмы, башни городов-
Все это чудесно, зримо,
Рой пчелиный, мир цветов.
Стаи птиц неповторимых
Ночь. Луна. Она одна
Серебрит полотна эти
И картина вся видна
В этом чудном блеске света.
Тамара Кораева, 11 класс
:
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Перевод стихотворений моими учениками на русский язык
Я сохранила переводы моих учеников 8-х классов из книги "Летающая лошадь".Хочу вас познакомить с их творчеством. в этом году они закончили 9-й класс....
Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."
Цель проведения мероприятия: 1. Выявление одаренных и талантливых детей; 2. Развитие познавательных интересов учащихся; 3. Развитие навыков работы с новыми технологиями....
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
ЗАЧЕМ НАМ НУЖЕН АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ИЛИ РОЛЬ МОЕГО ПРЕДМЕТА В БУДУЩЕЙ ЖИЗНИ УЧЕНИКОВ
Английский шагает огромными шагами в нашу жизнь. Приходится учить английский, чтобы быть в ногу со временем. Стоит еще отметить, что учиться никогда не поздно&helli...
Внеклассное мероприятие «Литературный вечер "Английская поэзия в русских переводах"»
В литературной гостиной ,продолжая традиции литературных композиций, посвященных представителям русской поэтической школы, знакомим Вас с английской поэзией и переводами её на русский язык...
Литературная гостиная "Английская поэзия в русских переводах" март 2022г.
24 марта 2022 года состоялся яркий праздник, подготовленный к Всемирному Дню поэзии – литературная гостиная «Английская поэзия в русских переводах». В гостиной прозвучали стихотворен...