Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."
методическая разработка по английскому языку по теме

Аликина Галина Александровна

Цель проведения мероприятия:

 1. Выявление одаренных и талантливых детей;

 2. Развитие познавательных интересов учащихся;

 3. Развитие навыков работы с новыми технологиями.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon mir_angliyskoy_poezii.doc35 КБ

Предварительный просмотр:

Мир английской поэзии

 в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И.

Литературно – поэтический альманах

1-й ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов – Шалтая – Балтая, Робина – Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, который вошли в британскую культуру.

2- й ведущий:    Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни» или «Стихи Матушки Гусыни»,  «Mother Goose Rhymes».

Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо – говорящих странах.

1-й ведущий:  В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха – крестьянка, пасшая деревенских гусей.

2-й ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами,  скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника «Mother Goose Rhymes», которые вы знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки – блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашими выдающимися поэтами – переводчиками С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. / на экране портреты.

1-й ведущий:  Кроме знакомых переводов Вы сегодня услышите стихи и в переводе других авторов и сможете сравнить их после исполнения в оригинале на английском языке.

 Итак, начнем. Прослушайте стихотворение «Robin the Bobin» в оригинале, в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского и попробуйте отметить, где переводчик допустил творческое отклонение от текста.

1-й Ученик читает стихотворение «Робин - Бобин» в переводе Маршака С.Я и  Чуковского К.И.

     (Овсянников Артем 6б класс)

.

2-й ведущий:  Корней Иванович Чуковский был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 г. под сводами Оксфордского университета – одного из старейших  в Европе – ему набросили на плечи черно – красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

Вот еще один перевод К.И. Чуковского и С. Я. Маршака –

«The Crooked Man».

(Рыжов Роман 6б класс)

1-й ведущий: К.И. Чуковский сам был великолепным поэтом – переводчиком, но о переводе «Сказок Матушки Гусыни» С.Я. Маршаком он писал : «Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры» .

Предлагаем вам посмотреть «Three little kittens»

Ученики 4а класса и 11а

2-й Ведущий:

«Если бы да кабы…» «If all the seas were one sea…»

Карабасова Агата 7а класс

«Гвоздь и подкова»-

 Самофалова Оля 7а класс

Удачный перевод с лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи.

 Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать еще множество синонимов или отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?

Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.

 1-й ведущий:  Послушайте еще несколько стихотворений:

- «В гостях у королевы»

Рыжов Данил и Твиритинова Настя 4б класс

- «Humpty Dumpty»

Белозеров Саша 4б класс

- «Дом, который построил Джек»

Воронько Валерия 9а класс

Загадки.

А сейчас мы с вами поговорим о загадках.

С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них:

Хлебникова Вероника   7а класс

Липенина Даша  7а класс

Ковешникова Мария   7а класс

Сонеты.

2- ведущий:  Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. 

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, не знакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя».

В 1948 г. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.

Сонет № 130 -  Журкин Иван

Сонет № 91    - Новикова Ульяна

Сонет № 90 –Рыскалиева Рыскуль

Заключение.

1-й ведущий:  Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей  музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором.

Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе С.Я Маршака и К.И. Чуковского.

Литература:

1.Внеклассное мероприятие «С.Я. Маршак и детские английские стихи «Nursery Rhymes» ИЯШ №4 2007 с.65

2.Mother Goose Rhymes  Moscow, 1988


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английская поэзия в переводах моих учеников

«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, ...

Поэтический перевод английской поэзии

Поэтический перевод английской поэзии...

Поэтический перевод английской поэзии

Поэтический перевод английской поэзии...

ВЕЧЕР – ПОРТРЕТ « АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»

Мероприятие для учащихся 3 - 5 классов, в ходе которого дети знакомятся с особенностями перевода стихотворений с английского языка, с биографией С.Я Маршака и его творчеством, инсценируют его переводы...

Английский фольклор в переводе Маршака ч.1

Презентация к вечеру-портрету в 3 - 4 классе "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 1...

Английский фольклор в переводе Маршака ч. 2

Презентация к вечеру-портрету "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 2...

CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».

CЦЕНАРИЙ      «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПОАНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»....