Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."
методическая разработка по английскому языку по теме
Цель проведения мероприятия:
1. Выявление одаренных и талантливых детей;
2. Развитие познавательных интересов учащихся;
3. Развитие навыков работы с новыми технологиями.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
mir_angliyskoy_poezii.doc | 35 КБ |
Предварительный просмотр:
Мир английской поэзии
в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И.
Литературно – поэтический альманах
1-й ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов – Шалтая – Балтая, Робина – Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, который вошли в британскую культуру.
2- й ведущий: Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни» или «Стихи Матушки Гусыни», «Mother Goose Rhymes».
Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо – говорящих странах.
1-й ведущий: В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха – крестьянка, пасшая деревенских гусей.
2-й ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами, скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника «Mother Goose Rhymes», которые вы знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки – блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашими выдающимися поэтами – переводчиками С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. / на экране портреты.
1-й ведущий: Кроме знакомых переводов Вы сегодня услышите стихи и в переводе других авторов и сможете сравнить их после исполнения в оригинале на английском языке.
Итак, начнем. Прослушайте стихотворение «Robin the Bobin» в оригинале, в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского и попробуйте отметить, где переводчик допустил творческое отклонение от текста.
1-й Ученик читает стихотворение «Робин - Бобин» в переводе Маршака С.Я и Чуковского К.И.
(Овсянников Артем 6б класс)
.
2-й ведущий: Корней Иванович Чуковский был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена. В мае 1962 г. под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – ему набросили на плечи черно – красную мантию и вручили диплом почетного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.
Вот еще один перевод К.И. Чуковского и С. Я. Маршака –
«The Crooked Man».
(Рыжов Роман 6б класс)
1-й ведущий: К.И. Чуковский сам был великолепным поэтом – переводчиком, но о переводе «Сказок Матушки Гусыни» С.Я. Маршаком он писал : «Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры» .
Предлагаем вам посмотреть «Three little kittens»
Ученики 4а класса и 11а
2-й Ведущий:
«Если бы да кабы…» «If all the seas were one sea…»
Карабасова Агата 7а класс
«Гвоздь и подкова»-
Самофалова Оля 7а класс
Удачный перевод с лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи.
Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать еще множество синонимов или отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.
1-й ведущий: Послушайте еще несколько стихотворений:
- «В гостях у королевы»
Рыжов Данил и Твиритинова Настя 4б класс
- «Humpty Dumpty»
Белозеров Саша 4б класс
- «Дом, который построил Джек»
Воронько Валерия 9а класс
Загадки.
А сейчас мы с вами поговорим о загадках.
С.Я. Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на востоке, где уже в далекой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развернутой, «сюжетной» форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них:
Хлебникова Вероника 7а класс
Липенина Даша 7а класс
Ковешникова Мария 7а класс
Сонеты.
2- ведущий: Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира.
Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, не знакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Первый из сонетов в переводе Маршака (32-й сонет) появился в 1943 г. в журнале «Знамя».
В 1948 г. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской литературы, был удостоен Государственной премии за свои переводы сонетов.
Сонет № 130 - Журкин Иван
Сонет № 91 - Новикова Ульяна
Сонет № 90 –Рыскалиева Рыскуль
Заключение.
1-й ведущий: Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором.
Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе С.Я Маршака и К.И. Чуковского.
Литература:
1.Внеклассное мероприятие «С.Я. Маршак и детские английские стихи «Nursery Rhymes» ИЯШ №4 2007 с.65
2.Mother Goose Rhymes Moscow, 1988
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Английская поэзия в переводах моих учеников
«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, ...
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
Поэтический перевод английской поэзии
Поэтический перевод английской поэзии...
ВЕЧЕР – ПОРТРЕТ « АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»
Мероприятие для учащихся 3 - 5 классов, в ходе которого дети знакомятся с особенностями перевода стихотворений с английского языка, с биографией С.Я Маршака и его творчеством, инсценируют его переводы...
Английский фольклор в переводе Маршака ч.1
Презентация к вечеру-портрету в 3 - 4 классе "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 1...
Английский фольклор в переводе Маршака ч. 2
Презентация к вечеру-портрету "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 2...
CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».
CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПОАНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»....