Метод рекомендации к этимологическому словарю, сам словарь
учебно-методическое пособие по английскому языку по теме
Данный проект представляет собой этимологический словарик и методические рекомендации по его использованию, как средство осмысления, запоминания лексических единиц и хранения их в долговременной памяти и последующему умелому употреблению в различных видах речевой деятельности.Опираясь на этимологию, можно ко многим словам найти проверочное слово. Таким образом, чтобы постоянная работа с лексическими единицами была нескучной, вызывала интерес и порождала стимул к запоминанию, можно изучать слово, опираясь на его этимологию, на историю появления, изменения в процессе развития английского языка. Данный электронный словарик может использоваться учителями и учащимися, как на уроке при ознакомлении с НЛЕ, во время тренировки в употреблении, так и во внеурочное время для закрепления, повторения пройденного.
Этимологический словарик может постоянно пополняться новыми словами и историями об их происхождении.
Ожидаемый результат - повышение качества образовательного процесса, связанного с реализацией материалов данного электронного словарика на уроке английского языка. Развитие творческого воображения учащихся, задействованных в проекте, расширение кругозора и объёма усваимого материала.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
nou_slovarik.rar | 2.67 МБ |
metod._rekomendacii.rar | 45.78 КБ |
Подписи к слайдам:
School(школа) “schole” (греческое слово) = “leisure”(удовольствие)
Book(книга) “boc” (от языка древне-германских племён) - дерево
Paper(бумага) papier (греческое слово) papirus (латинское слово) papyros (греческое слово) - тростник, камыш
Map(карта) “mappa” (латинское слово) = =“cloth of the world”
Mappa nappa “napkin”(платочек)
Pupil (ученик, зрачок)
pupus (a little boy)- мальчик
pupa (a little girl)- девочка
Doll (кукла)
зрачок
ученик
Answer(отвечать) andswaru (существительное от старо – английского), andswearing:“and + swear” = “against + to give a solemn oath” = =“a solemn oath made agains an accusation”
Write(писать) writan (cтаро – английское слово) = =“to scratch”(царапать)
Pencil(карандаш) penicillium (латинское слово) = “a little tail” (маленький хвостик, кисточка)
Pen (ручка) penna (латинское слово) = =“a feather” (перо)
Letter (буква) linere (латинское слово) = =“to smear, to leave a dirty mark” – пачкать, пятно
Read(читать) readan (староанглийское слово) = “to guess (предполагать), to discern”(распознавать)
Language(язык) langue (французское слово) lingua (латинское слово)
Dictionary (словарь) dictio (латинское слово) - говорить
∪ᴅẊ❉ᩦ⤒⭎័㉲䟠サ互サ冲ᣙ卻㡬卻㴕卻䨆卻呠冲呠丠㩾䟠㲐䂻㰌㦗䀰㦗䍋㘅䋆㉲䂴⭎㾫䆽ᾲ䋆
Au pair au pair (французское слово) – обычная девушка – иностранка, которая живёт в английской семье в течение какого-то времени с целью изучить английский язык
Lunch lonje (испанское слово) = =“a piece of ham”(кусок ветчины)Lunch диалект от lump (кусок хлеба)
Breakfast(завтрак) (англосаксонское слово) = =break + fastFast = “to be firm in your determination not eat”
Dinner(обед) disjejunare (латинское слово) disner (французское слово) Dinner = “away from being hungry”
dis = away jejunus = hungry
Snack snacken (датское слово) = =“to snap or bite”Bite bitan (древнеанглийское слово) = “to use one’s teeth to cut a piece of something”
Supper(ужин) (французское слово) sup (индоевропейская основа) = “to drink”(пить)
to drink at bed - time
Cake(торт) cake (скандинавское слово) – плоский хлеб
brauth (скандинавское слово) – хлебBread(хлеб) bread (древнеанглийское слово) – кусок хлеба
Egg(яйцо) egg (скандинавское слово) ey(ren) (староанглийское слово)
协⻠受ㄛ受ㆎ受㋥伉㦗䵯㻲䦲㺀䓣䍩䑛䱗㹻䭲㱘呠㪾呠㤤丠㏍別⾇兀ⷭ䬀⪹䨛⠍䚉⊶䝮ᱎ䝮ᨫ䱗ᆟ互ై䪎ଷⴗऔ‥‰ṛ‰Ǣ@Zā搀《擿《Hꠁఀѓ0ƁࠀƃࠀƓ龎‹Ɣ뷞hƿǿ̄̿
Palace(дворец) palatium (римское слово) palais (французское слово)
Mansion(особняк) mansio (латинское слово) masionis
Residence resideo (латинское слово): re – “back”= sedeo – “sit” = =place where you could sit back and take it easy
Roof(крыша) hrof (староанглийское слово)
Wall (стена) vallus (латинское слово)
Window(окно) vindauda (скандинавское слово): vind = “wind” auda = “an eye” vindauda = “the eye of the wind”
Chimney (труба) caminata (латинское слово) - камин cheminee (французское слово)
Attic “having characteristics peculiarly Athenian”
Parlour (устаревшее слово) - гостиная parleor (старофранцузское слово) parler
Drawing – room(гостиная) withdrawing room
Dining – room(столовая) = “not fasting”Dinner от латинского слова dis – “not”, jejunus, “fasting”
Kitchen(кухня) kitchene (средневековый английский) cucina/cocina (латинское слово) = cook(готовить)
Closet clausum (латинское слово)
Orange(апельсин) “narnadj” (французское слово)
Melon(греческое слово)–дыня = apple(яблоко)
Calendar(календарь) calendarium (латинское слово) = “record – book” (записная книжка для долгов)
January(январь) is the month of Janus (a Roman god of Beginnings and Endings, he has two faces on the front and the back of the head)January(январь) староанглийское слово was a “Wultmonth” = “month of the wolves” (wolves roamed the island)
February(февраль) februa (латинское слово) = purification (ancient Romans had a festival of purification)February(февраль) староанглийское слово Sprote – Kale – Monath Kale = “a cabbage” Sprote = to sprout = to begin to grow February was the month when the cabbage begins to grow
March(март) is the month of Mars (Roman God of War) (earliest warm time of the year to start a war)March(март) от староанглийского слова Hyld – Month = noisy month or the month of noisy winds
April(апрель) Aprilis (от латинского) 1. apero(от лат.) = “second”, т к был 2-ым месяцем в римском календаре после марта; 2. в честь Etruscan – богини по имени Apr; 3. aperire(от лат.) = to open (бутоны цветов начинают открываться).April(апрель) от староанглийского Easter – Month (месяц пасхи).
May(май) месяц богини роста и возрастания Maia. Она богиня весны т. к. весной всё растёт, цветёт и пышет. May(май) от староанглийского Thrimilce = “to milk 3 times”. В мае коровы дают слишком много молока и их приходится доить 3 раза в день.
June(июнь) Junius – известный семейный клан в Древнем Риме Juno - римскй фестиваль богини луны (праздновался в первые дни месяца) June(июнь) от староанглийского Sere – Monath = the dry month
July(июль) в честь Julius Caesar July(июль) от староанглийского Maed – Monath = meadow month (т.к. луга цветут в июле)
August(август) “sextillis” = 6 месяц изменили в честь римского императора Augustus CaesarAugust(август) от староанглийского Weod – Monath = the month of weds vegitation
September(сентябрь) от староанглийского Harfest – Monath = the harvest month
October(октябрь) от староанглийского Win – Monath – the wine month (time of vintage)
November(ноябрь) от староанглийского Blod – Monath = the blood month
December(декабрь) от староанглийского Mid – Winter – Monath Halig - Monath (из-за рождения Иисуса Христа)
Sunday(воскресенье) - “Day of Sun” “Solies dies”(лат.)
Monday(понедельник) - “a day of Moon” от латинского“Lunae dies”
Tuesday(вторник) - “a day of Tiw” (германский бог войны)
Wednesday(среда) (лат) день Mercury (англ) “a day of Woden”. Odin – главный германский бог древних Викингов Погибшие солдаты отправлялись в королевство Одина
a day of Jupiter with the Romans день Юпитера у римлянThursday(четверг) у древних англичан этот день назывался “Thursday” - “a thunder - day” позже в часто скандинавского бога Thor (бог молнии и грозы)
Friday(пятница) в латинском языке день Венеры (Venus) почитает богиню Fria - жену Одина
Saturday(суббота) день римского бога Сатурна (бога сельского хозяйства)В староанглийском языке сохранили это значение как в латинском языке “Saturni aies”
Pants(штаны) pantaloon (итальянское слово)
Jeans (джинсы) от названия города Genoa
Mackintosh (плащ) от фамилии Charles McIntosh, который впервые произвёл водонепроницаемый материал
Bowler (вид шляпы) от названия шлема древних римлян и британского военного шлема XV века
Lord (правитель, принц, знатный человек, т.е. человек очень высокого ранга) от староанглийского hlaford: hlaf = “bread” weard = “to keep” lord = bread – keeper (пекарь)
Lady (леди,женщина из высшего общества, обращение для выражение вежливости и уважения) от староанглийского hlafdige: hlaf = “bread” dige = “to knead, to make bread” (замешивать тесто) lady = one kneading bread or making bread in household
Woman (женщина) от староанглийского wifman: wif = “female” (женский) man = “human being” (человеческое существо)