Имена собственные в составе фразеологических единиц
презентация по иностранному языку по теме
В работе рассматриваются фразеологические единства английского языка, в состав которых входят имена собственные.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologiya.ppt | 323.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Фразео-логичес-кие обороты с именами собственными бывают: с библейски ми имена ми в состав е связанные с античной мифологией возникшие на американской почве связан ные с бытом, литерату - рой и фольклором англичан а) с традиционными, популярными именами. б ) содержащие реальную антропонимию, связанную с именами выдающихся людей в) с имена ми собственны ми взяты ми из литературных источников г) фразеологические единицы, содержащие топонимы
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
a doubting Thomas – Фома неверующий ; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде ; the old Adam – Ветхий Адам ; a Juda’s kiss – поцелуй Иуды ; as poor as Job – беден как Иов ; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
2. Фразеологические единицы, в состав е которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Pandora ’ s box – ящик Пандоры; Penelope ’ s web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой ; a labour of Sisyphus – сизов труд ; Achilles’ heel – ахиллесова пята ; the sword of Damocles – дамоклов меч ; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого - то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон .
3 . Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями ) ; Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать
4 . Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами. John Betty Jack
Имя Jack , фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением ; Jack of the clock – орудие в чьих - то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Johnny - on - the - spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоум ная ; the Black Maria – тюремная карета ; Aunt Sally – детская игра; every Tom , Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.
б ) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Joe Miller – старый анекдот, избитая острота ; according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор .
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia ’ s gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный , проницательный судья . Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Tyburn blossom – молодой вор ; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля . Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия ; Bess o ’ Bedlam – сумасшедшая;
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот» .
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch , употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedford shire – идти спать .
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967. McMordie W. English Idioms. – London, 1965. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972. Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980. Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Разработка урока по русскому языку на тему « Речевой этикет: Использование слов при обращении. Имена собственные
Цель урока: создать условие для формирование навыков культурного поведения.Задачи урока:- Образовательные: актуализировать знания о вежливых словах, их употреблении в разговоре, закр...
Система упражнений по работе над усвоением фразеологических единиц
Данный материал может быть использован на уроках обучения грамоте в 1 классе по любой программе....
Урок русского языка 1 класс. УМК "Школа 21века" Тема: Имена собственные, правописание собственных имен"
Цель урока: создать условия для формирования системы знаний о правописании заглавной буквы в именах собственных. На уроке используется презентация....
Методические особенности по изучению фразеологических единиц в аспекте формирования речевых умений младших школьников.
В данной статье выделены особенности в изучении фразеологических единиц на уроках русского языка для эффективного формирования речевых умений у младших школьников....
Урок русского языка в 1 классе "Имена собственные.Имена, фамилии, клички животных - имена собственные."
Урок русского языка, 1 класс, система Л.В.Занкова. Тема «Имена собственные. Имена, отчества, фамилии, клички животных — это имена собственные. Тип урока: урок изучения новых...
Имена собственные. Большая буква в написании имен собственных.
Открытый урок.Имена собственные. Большая буква в написании имен собственных....
Конспект урока бурятского языка во 2 классе по теме «Имена собственные и нарицательные -имена, фамилии, клички животных и географические названия».
Конспект урока бурятского языка во 2 классе по теме«Имена собственные и нарицательные -имена, фамилии, клички животных и географические названия»...