"Роберт Бернс – национальный поэт Шотландии"
план-конспект занятия (9 класс) на тему
25 января – день рождения шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных произведений, Роберта Бернса. В этот день все мероприятия сопровождаются традиционными мелодиями на волынке и чтением самых известных стихов поэта. Роберта Бернса знают все, но его соотечественники считают нашу страну его второй родиной. И это благодаря мастерским переводам С. Я. Маршака, который, по словам А. Твардовского «сделал Бернса русским, оставив его шотландцам».
В рамках Недели английского языка учащиеся 7 – 9 классов МБОУ «Каргальская ООШ» собрались на творческий вечер, посвященный этому поэту. Ведущие рассказали зрителям о жизни и творчестве знаменитого поэта, о его стихах. Читая стихи Бернса, иногда кажется, что они написаны по-русски. Мы любим их и получаем огромное удовольствие от встречи с ними. «Мое сердце в горах», «Любовь», «Честная бедность», «Лучший парень», «За полем ржи» - эти и другие стихи звучали на вечере в оригинале и в переводе С. Я. Маршака.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
robert_berns.docx | 35.08 КБ |
Предварительный просмотр:
Внеклассное мероприятие
"Роберт Бернс – национальный поэт Шотландии"
Burns alone is enough to make
us everlasting friends with Scotland
S. Marshak
Цели и задачи:
развитие интереса к изучению иностранного языка, культуре Великобритании;
расширение кругозора;
развитие чувства красоты художественного слова.
Оснащение:
- портрет поэта;
- презентация по теме “Robert Burns – the National Poet of Scotland”;
- компьютер, мультимедийный проектор, экран.
ХОД УРОКА
Ученик 2: Good morning boys and girls! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. We dedicate it to the great Scottish poet Robert Burns. We’ll speak about Robert Burns, his life, his beautiful poems and songs.
Ученик 1: «Никогда я больше не видел таких глаз, хотя и встречался с самыми выдающимися из моих современников. Его речь была свободной и уверенной, но без малейшей самонадеянности… Он выражал свои мысли точно и определенно и вместе с тем без всякой назойливости и самоуверенности и.. защищал свои убеждения твердо и скромно», – так писал о Роберте Бернсе замечательный прозаик Вальтер Скотт.
Ученик 2: Robert Burns was born in 1759, on the 25-th of January. He was born in Alloway, in Aurshire, Scotland.
Балашов О.:
There was a lad born in Kyle,
But what na day o’what na style,
I doubt it’s hardly worth the while
To be sae nice wi’Robin.
The Gossip keek it in his loof,
Qou’scho wha lives will see the proof,
This waly boy will be nae coof,
I think we’ll ca’him Robin.
He’ll hae misfortunes great and sma’,
But ay a heart aboon them a’
He’ll be a credit till us a’,
We’ll a’ be proud o’Robin.
Казеева А.:
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
B календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
– Мальчишка будет не дурак,
Пускай зовется Робин!
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин!
Ученик 2: The fortune-teller told that Robin would be famous. And she was right. He became famous not only in Scotland and Great Britain, but all over the world. His life was short; he died at the age of 37. Let’s recollect the most important dates of his biography.
Ученик 1: Бернс родился в семье бедного фермера. Роберт был старшим из семи детей, ему приходилось помогать отцу на ферме. Его отец, Уильям Бернс, был добрым человеком, который любил и уважал людей. Роберт научился у своего отца так же бережно относиться к окружающим. У его матери был красивый голос, и она часто пела песни и рассказывала народные сказания своим детям. Роберт помнил песни и рассказы матери всю свою жизнь.
Ученик 2: His father wanted him to be an educated person and send him to school at the age of 6 in 1765. Robert liked reading books. His favourite writer was Shakespeare. Reading and writing, arithmetic, English grammar, history, literature, French and Latin – that was Robert Burn’s education. At the age of 15, in 1774 he started to write poems. He wrote about people, about everyday life. The heroes of his mother's stories became the heroes of his poems.
Ученик 3: В 1777 году Роберт переехал в Эдинбург, где организовал общество молодых людей. Члены общества обсуждали моральные, социальные и политические проблемы своего времени. Но в 1784 году умирает отец, Роберту пришлось вернуться в родную деревню и начать работать на ферме. В 1791 году он был вынужден продать ферму, потому что работа не принесла ему ни дохода, ни успеха.
Ученик 4: Feeling the injustice of the world, he protested against landlords, who owned the best lands, in his poetry. In 1786 he published a book of his poems which soon made him popular. Burns took part in creating a book of old Scottish folk-songs, wrote words for many melodies. Burns is the author of the song “Auld Lang Song”, which Scottish people sing on the New Year Day. But his literary work didn’t make him rich and successful. Robert Burns died in poverty at the age of 37, in 1796.
Ученик 4: Please, look at the screen and match some dates and facts of Burns life. Please, name the date and the fact.
Ученик 1: Как вы думаете, что является главным в поэзии Роберта Бернса? Почему его произведения так любимы не только в Шотландии, но и во многих странах мира? О чем же писал в своих стихах Роберт Бернс?
Ученик 3: Я думаю, что Бернс писал: о своей любви к Шотландии; о простых людях и их жизни; о дружбе и любви.
Чиркова В., Горланов Д.:
THOUGH fickle Fortune has deceiv'd me. She promis'd fair and perform'd but ill; Of mistress, friends, and wealth bereav'd me, Yet I bear a heart shall support me still. | Судьба-злодейка пошутила: Мне вместо блага зло дано, Любимой и друзей лишила, Но я не сломлен все равно. |
I'll act with prudence as far's I'm able, But if success I must never find, Then come Misfortune, I bid thee welcome, I'll meet thee with an undaunted mind. | Я буду жить благоразумно, И коль мне счастья не видать, Тогда пусть беды грянут шумно: Без страха выйду их встречать. |
Ученик 4: Yes, you are right. Robert Burns wrote about and for the common people, about their dignity and love to freedom. He wrote about his Motherland – Scotland, or Highlands, as he called it in his masterpieces.
Ученик 1: В стихах Роберта Бернса нашла свое отражение вечная тема — тема любви.
Катаева Ю.: A Red, Red Rose
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
Чекурда Д.: Любовь
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Ученик 3: Все великие поэты начинали писать свои стихи, когда к ним приходили первые нежные чувства. Такая же история приключилась и с Робертом Бернсом. Первое признание в любви написано в стихотворной форме. Это была песня, положенная на народную мелодию. Роберт писал о девушках и юношах, которых он хорошо знал и которые жили по соседству.
Ученик 4: Here is one of his songs. It is called “Coming through the rye”.
Милаева А.:
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
Ученик 3: Не менее красиво и поэтично это стихотворение звучит и на русском языке.
Мурзин В.:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи'?
Ученик 4: Well, we have learnt that Robert Burns’s poems are about poor people and their dignity, about love. But the greatest love of all his life was surely Scotland.
Юрков Д.:
Is there for honest Poverty
That hangs his head, and a‘ that:
The Coward slave, we pass him by,
We dare be poor for a’ that!
For a’ that and a’ that,
Our toil’s obscure and all that;
The rank is but the guinea-stamp.
The Man’s the gold for a’ that.
Ученик 4: This poem was translated by Samuel Marshak:
Аряпова Е.:
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедней мы с вами,
Богатство – штамп на золотом,
А золотой – мы сами.
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди станут братья!
Ученик 3: В апреле 1787 года в Эдинбурге вышло второе издание стихов Роберта Бернса. Сборник стихотворений принес деньги и дал возможность воплотить в реальность давнюю мечту – увидеть неизвестные уголки родной страны.
Ученик 4: Robert made several trips around the country and saw beautiful landscapes and lochs of the Highlands. He visited some historical places, which made a great impression on him.
Учамбрина Н., Кирдяпин Н.:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe:
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
В горах мое сердце.... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Farewell to the Highland, farewell to the North;
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove;
The hills of the Highlands forever I love.
Прощай, моя родина! Север, прощай, –
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green vallies bellow;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe:
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Ученик 4: Well, it’s really a great poem! Only the great poet could write such a poem!
Ученик 1: Но не менее трудно и перевести стихотворение с одного языка на другой. А знаете ли вы, кого из русских поэтов считают лучшим переводчиком стихов Роберта Бернса? С. Я. Маршака. Самуил Яковлевич Маршак — известный детский поэт и переводчик. Его тяготение к литературному творчеству пробудилось рано и было поддержано в семье. «Сочинять стихи, – вспоминал поэт о себе, – начал лет с четырех. К 11 годам написал уже ряд длиннейших поэм». Страстное желание учиться, учиться систематически, во что бы ни стало, сделало поэта настойчивым. По совету друзей он уезжает в Англию и оканчивает Лондонский университет. На родину он возвращается в 1817 году.
В Англии расширяется круг представлений Маршака о мировой литературе, подготавливается будущий расцвет яркого дарования Маршака-переводчика.
Неисчерпаемый юмор народной поэзии разных стран, богатство чувств и глубокую мудрость лирических сонетов Шекспира, жизнелюбие труженика Р.Бернса, ненавидящего знатных тунеядцев, замечательные детские стихи о труде и людях труда итальянского поэта Джанни Родари – все это открыл русскому читателю многолетний и неизменно успешный труд Маршака-переводчика. Поэзия Маршака чиста и радостна, так нужна и любима.
Ученик 2: Well, it’s very difficult to translate poems because the structures of languages are different and it is necessary not only to translate the words, but also to find the rhyme, rhythm and show the beauty of the poem. So it is difficult to translate Burns poems into Russian. But thanks to Marshak’s translations we have come to know and love Robert Burns.
Ученик 1: Читая стихи Бернса, иногда кажется, что они были написаны по-русски. Мы любим их и получаем огромное удовольствие от встречи с ними. Мы предлагаем вам посмотреть отрывок из фильма «Служебный роман» и послушать песню «В моей душе покоя нет». Слова этой песни стихи Роберта Бернса For The Sake O’ Somebody.
My heart is sair- I dare na tell, My heart is sair for Somebody; I could wake a winter night For the sake o’ Somebody. O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I could range the world around, For the sake o’ Somebody. | В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то, Могу весь мир я обойти Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти… |
Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody! O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I wad do-what wad I not? For the sake o’ Somebody. | О вы, хранящие любовь Неведомые силы! Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то, Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого-то. На свете для кого-то Клянусь, что все бы я отдал |
Все исполняют песню «Старая любовь»
SHOULD auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Валуева В.: Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Robert Burns. Вечер, посвященный Роберту Бернсу
Вечер, посвященный Роберту Бернсу.Учитель английского языка СОШ им.Т.Жарокова ЗКО Жунусова Гульсара Айткалиевна....
Методическая разработка занятия по дисциплине: "английский язык" на тему: "Роберт Бернс, великий сын Шотландии". "Robert Burns, the great son of Scotland", предназначенная для учащихся 1 курса.
Методическая разработка занятия по дисциплине: "английский язык" на тему: "Роберт Бернс, великий сын Шотландии". "Robert Burns, the great son of Scotland", предназначенная для учащихся 1 курса....
Роберт Бернс - национальный поэт Шотландии
Внеклассное мероприятие «Роберт Бернс – национальный поэт Шотландии» представлено на заседании литературного клуба в рамках проведения Недели иностранных языков.Цель: расширить и углубить знания...
Роберт Бернс - национальный поэт Шотландии
Внеклассное мероприятие «Роберт Бернс – национальный поэт Шотландии» представлено на заседании литературного клуба в рамках проведения Недели иностранных языков.Цель: расширить и углубить знания...
Сценарий о шатландском поэте Роберте Бернсе
За столом сидит Бернс с гусиным пером в руках. Он пишет: «Мне взбрело на ум рассказать вам свою историю. Имя мое некоторым образом прошумело по стране...и, быть может, правдивый рассказ о том, ч...
Название работы: Поэтическая гостиная, посвященная творчеству Роберта Бернса. «Любимый сын Шотландии».
Цель:1.Осуществление диалога культур через дальнейшее расширение знаний о жизни великого шотландского по...
Материал для проведения радиопередачи, посвященной английскому поэту Роберту Бернсу
В материале содержатся сведения из биографии Бернса, его семье, начале литературной деятельности, вхождении в литературные круги. Имеется материал на английском языке, рекомендуемый студентам для пере...