«Обряд адыгейской народной культуры «Поздравление с новорожденным»
творческая работа учащихся (5, 6, 7, 8 класс) на тему

Енамукова Нуриет Борисовна

      Цель :  - укрепление атмосферы культурного и нравственного согласия и взаимообогащения в многонациональном пространстве школьного коллектива.
  Задачи:
- обучающие-
- приобщение детей других национальностей к адыгской культуре, традициям;
- знакомство с произведениями адыгейских авторов песенного и поэтического творчества;
- воспитательные-
- формирование уважения к традициям и культуре  других наций;   
- развитие творческих способностей;
- воспитание уважения к народным ценностям  Республики Адыгея;
-  формирование навыков общения.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение  «СОШ № 3»,

Республика Адыгея,  город Майкоп,  ул. Тульская, 3

Проект в номинации: «Этно-театральный проект, в основе которого лежит подлинный этнографический материал той местности,           в которой проживают участники проекта»

по теме:

«Обряд адыгейской народной культуры «Поздравление с новорожденным»

Автор проекта  – Енамукова Нуриет Борисовна,

преподаватель адыгейского языка.

Режиссер -  Копач Наталья Андреевна,

педагог дополнительного образования,

руководитель  школьного театра кукол «Карнавал»,

хормейстер - Беловицкая Ольга Витальевна,

преподаватель музыки СОШ № 3.

Апрель, 2012 год

Аннотация

Цель: 

           - укрепление атмосферы культурного и нравственного согласия и взаимообогащения в многонациональном пространстве школьного коллектива.

Задачи:

- обучающие-

- приобщение детей других национальностей к адыгской культуре, традициям;

- знакомство с произведениями адыгейских авторов песенного и поэтического творчества;

- воспитательные-

- формирование уважения к традициям и культуре  других наций;    

- развитие творческих способностей;

- воспитание уважения к народным ценностям  Республики Адыгея;

-  формирование навыков общения.

        Обряд «Поздравление с новорожденным» был создан на основе следующих материалов:

-  сценарий развлечения «Рождение ребенка» [Небзый./ Программа-пособие для воспитателей ДОУ и учителей начальной школы. – Майкоп, 1997. – 460с., ил.];

- глава «Песни и обряды, сопровождающие рождение и воспитание ребенка» [Джандар М. А./ Песня в семейных обрядах адыгов. – Майкоп, 1991. – 144с.];

- глава «Семья и семейный быт адыгов в прошлом и настоящем», автор Меретуков М. А. [сборник этнографических исследований «Культура и быт адыгов»./ Выпуск I. – Майкоп, 1976. – 211 с.];

-  главы «Нравственное воспитание в адыгской народной педагогике», «Эстетическое воспитание в адыгской народной педагогике»  [Шоров И. А. / Адыгская (черкесская) народная педагогика. – Майкоп, 1999. – 468 с.];

С появлением в 2010-2011 учебном году в моей педагогической копилке сценария  обряда  «Поздравление с новорожденным», возникла необходимость использования этого материала для выполнения воспитательных задач. Этот этнографический материал может стать основой для изучения традиционных обрядов, этикета, а также других  культурных ценностей адыгов для воспитания духовно-нравственных начал у детей многонациональной школы, какой и является наша МБОУ «СОШ № 3».    Так как наша школа – это своеобразный культурный центр окраины города Майкопа, то выступления школьников с таким увлекательным театрализованным  обрядом в детских садах, детских домах,  перед ветеранами войн будут выполнять культурно-просветительские функции.

Предполагается что обряд  «Поздравление с новорожденным» - это только первое мероприятие из цикла «Этническая культура адыгов: вчера, сегодня, завтра».

Такие планы  мы строим на будущее, а сейчас – это наш первый опыт художественной театрализации традиционного обрядового действия.

        В этом учебном году при  участии руководителя школьного театра кукол «Карнавал» Копач Натальи Андреевны началась работа над сценической речью, сценическим движением и  актерским мастерством наших маленьких актеров-исполнителей ролей в обряде «Поздравление с новорожденным», учеников  5-го «А» класса.

Действующие лица и исполнители:

Нана Сара («Нана»- адыг. – бабушка) – Власова Милена

Марк, соседский мальчик – Степаненко Марк

Фатима, соседка – Мингалеева Анастасия

Учительница – Схапцежук Дана

Школьники:

Савочкина Оля

Ожева  Диана

Пошехонова Анастасия

Рубашевская Маргарита

Ассакалов Джамбулат

Место действия

Пространство сцены, в  центре которого  стоит  адыгейский круглый  столик на трех ножках  – на нем большой таз, кувшин с водой, глубокая тарелка. У стола сидят Нана и соседка Фатима.  Вбегает Марк.

Марк: Нана,  мне полагается  подарок  – я хорошую весть принес! У тебя внук родился! У Сатанай брат родился!

Нана: Спасибо за хорошую весть! Вот тебе мой подарок.

Тимур: Ура – мне дали подарок! Опсэу нан! (убегает)

Стук в дверь.

Нана: Фатима, уважаемая соседка, посмотри – кто к нам решил заглянуть.  

Фатима открывает дверь.

Фатима: Какие у нас необычные гости, Сара! Пришли дети из школы. Здравствуйте, уважаемая учительница.

Учительница:  Здравствуйте. Мы узнали, что у Вас родился внук и решили зайти, чтобы поздравить.

Нана: Очень хорошо, что зашли. Проходите, присаживайтесь. Фатима, почему так долго не привозят ребенка?

Фатима: Не беспокойся, Сара, они должны вот-вот приехать.

Оля: А вот и мы!

Заходят две женщины и отдают Нане новорожденного ребенка.

Нана убирает с лица ребенка накидку, смотрит и говорит.

Нана: Какой хорошенький!

Фатима: Так нельзя говорить! Надо сказать:

            Он курносый,

           Он широкоротый,

           Зубов не имеет.

           Тьфу, тьфу, -

           Очень некрасивый!

Диана: (по-адыгейски говорит то же самое, что и Фатима)

Настя: Нана, можно и мне посмотреть? (смотрит и говорит)

          Железную душу –

          Душу крепкую, большую.

          Жизнь долгую

          Пусть бог тебе дает.

          Тьфу, тьфу, некрасивый!

Диана: (по-адыгейски говорит то же самое, что и Настя)

Учительница: Дети, так как мы в первый раз смотрим на ребенка,

то, по-адыгейскому обычаю, полагается завязать на руке ребенка кусочек белой ленты. (завязывает и приговаривает)

           Пока борода и усы,

           Волосы и брови,

           Не станут белыми

           Как эта ткань – пусть живет!

Диана: (по-адыгейски говорит то же самое, что и Учительница)

Фатима: Соседка, Сара, как Вы хотите назвать своего внука?

Нана: Я хочу, чтобы имя моему внуку придумали эти дети. Пожалуйста, предлагайте.

Рита: А я хочу назвать этого мальчика «Шумафом». Это имя  героическое и в переводе с адыгейского языка означает оно -  «счастливый всадник»!

Джамбулат: Я хочу дать ему имя  Саусырыкъу. Так звали самого могучего и славного нартского богатыря.

Оля (сначала говорит по-адыгейски, потом по-русски):   Мне нравится имя «Гучипс», что означает «Душа – крепкая как железо»

Нана: Красивые имена вы назвали, дети.  Спасибо вам. Я выбираю имя  -«Гучипс». Пусть у него душа будет крепкая, как железо.

Учительница: По-адыгейскому обычаю, тот, кто нарекает младенца, должен подарить ему рубашку. Мы дарим  Гучипсу рубашку.  (читает на адыгейском языке благопожелание)

Оля: Когда вырастешь, сделай добро своей матери. (вручает Нане рубашку)

Нана: Спасибо, вам, дети. Хорошим именем  вы нарекли моего внука. Теперь мы проведем «Обряд первого купания новорожденного». Обычно новорожденного купает «мамыку» - «добрая женщина». Нашего  Гучипса искупает моя соседка, добрая женщина Фатима.

Фатима наливает в таз воду, добавляет туда золу, бросает золотое кольцо.

Настя: Тетя Фатима, а почему вода такая холодная и грязная стала, что это за порошок вы в нее насыпали?  И почему вы бросили туда золотое кольцо?

Фатима: Молодец – наблюдательная ты девочка. Ребенка купают в холодной воде, чтобы закалить. А этот порошок – зола, ее добавляют, чтобы она уничтожила микробы.  А золото бросали, чтобы жизнь у маленького человека была не только долгой, а  богатой и счастливой (купает ребенка и приговаривает). Ручки растите. Ножки, ходите - свое тело легко носите! Язык, говори – свою голову корми! (достает ребенка из воды и заворачивает в пеленку, затем  показывает  «цыгъоджан» - «мышиное платье» и комментирует).  Сейчас надо надеть на ребенка это платье. Его называют «цыгъоджан» - «Мышиным».  Название этой детской рубашки  «обманное», чтобы духи не преследовали ребенка, думая, что она принадлежит  мыши. Похожие обычаи есть у таджикского народа: прежде, чем надеть рубашку на ребенка, ее надевали на собаку, чтобы всевозможные несчастья перешли на нее. У адыгов  эту рубашку не подшивали, чтобы жизнь у ребенка не стала короткой. Вот и все, одели ребенка. А воду, в которой мы купали Гучипса, надо вылить в чистое, малодоступное место – подальше от чужих глаз.  Это мы сделаем потом, когда посторонние уйдут. Теперь, маленький, тебе пора ложиться спать. (Фатима уносит ребенка)

Учительница: А мы продолжим наше поздравление с новорожденным. Дети выучили  к празднику несколько стихотворений и песен  адыгских поэтов и композиторов.  

Дети поют песню «Шъукъеблагъ»

Учительница:  Джамбулат  прочтет отрывок из стихотворения Джафара     Чуяко «Добрый обычай».

Джамбулат:

 В любой аул и утром и под вечер,

Усталый путник, смело заезжай.

И ждет тебя

Приветливая встреча:

Гостеприимен

Наш кавказский край.

Ни времени, ни сил не пожалей-ка.

Зайди

И не спеши к своим делам.

Ты скажешь мне, мой гость:

- Салам алейкум!

-Алейкум, - отзовусь тебе, - салам!

Нана: Есть еще один обычай у адыгов –  по случаю рождения мальчика хозяева проводили обрядовую игру … кто знает, какую?

Джамбулат: Я, я, знаю! Игра называется «Къое пых» - «Самый ловкий».

Сейчас всех быстро научу. Надо подвесить на веревочке копченый адыгейский сыр. Кто откусит, тот самый ловкий. (приговаривает)

Сыр копченый,

Сыр – пища.

У кого острый глаз,

У кого пресный глаз –

Пусть откусит от сыра!

Нана и Джамбулат проводят игру.

Учительница: Наш Гучипс родился на красивой и благодатной земле адыгов.  Диана  прочтет отрывок из стихотворения Аскера Гадагатля «Сичыл» - «Мой аул»

Диана читает стихотворение на адыгейском языке.

Учительница: Этой песней «Мой аул» - слова Керимизе Жанэ, музыка Умара Тхабисимов, мы желаем Гучипсу вырасти крепким, счастливым и сильным.

 Дети поют песню «Мой аул»

Учительница:  Кто самый близкий человек с самых первых дней  жизни    каждого  ребенка? (Дети отвечают – «Мама!») Мы с Марком прочитаем стихотворение  Руслана Нехая о маме.

Марк: Под твоей защитой вырос я,

              Мама ненаглядная моя.

              Уходя работать по утрам

              Обнимала сына у дверей.

              Гладила меня по волосам…

              Говорил я: «Приходи скорей!»

              Пусть сияет солнце и луна

              И не старят матерей года.

              Плачет мать, когда идет война,

              Пусть войны не будет никогда.

Дана читает это же стихотворение на адыгейском языке.

Учительница:  Маме посвящается песня «Синан». Слова Керимизе Жанэ,

Музыка Умара Тхабисимова.

Дети исполняют песню  «Синан» - «Мама».

Нана:  Спасибо вам, дорогие дети!  Вы сегодня украсили наш праздник  -замечательно поздравили с новорожденным. Я желаю вам всего хорошего, счастья, мира и синего неба над головой.

Учительница:  Мы тоже желаем вам счастья. Быть вашему мальчику таким крепким, какой  крепкий ваш адыгейский сыр!  Какие мы веселые, таким веселым  быть  вашему внуку!  Тому, кто к нему обратится, чтобы лишнего он не обещал!  Обещанное выполняя, жить  ему честно мы предрекаем!

Музыка – все танцуют.



Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение  «СОШ № 3»,

Республика Адыгея,  город Майкоп,  ул. Тульская, 3

Проект в номинации: «Этно-театральный проект, в основе которого лежит подлинный этнографический материал той местности,           в которой проживают участники проекта»

по теме:

«Семейный обряд адыгов

«Укладывание ребенка в колыбель»

«Кушъэхапх»

Автор проекта  – Енамукова Нуриет Борисовна,

преподаватель адыгейского языка.

Режиссер -  Копач Наталья Андреевна,

педагог дополнительного образования,

руководитель  школьного театра кукол «Карнавал»,

хормейстер - Беловицкая Ольга Витальевна,

преподаватель музыки СОШ № 3.

Апрель, 2012 год

Аннотация

Цель: 

           - укрепление атмосферы культурного и нравственного согласия и взаимообогащения в многонациональном пространстве школьного коллектива.

Задачи:

- обучающие-

- приобщение детей других национальностей к адыгской культуре, традициям;

- знакомство с произведениями адыгейских авторов песенного и поэтического творчества;

- воспитательные-

- формирование уважения к традициям и культуре  других наций;    

- развитие творческих способностей;

- воспитание уважения к народным ценностям  Республики Адыгея;

-  формирование навыков общения.

Первоисточниками для  создания сценария семейного адыгского обряда «Укладывание ребенка в колыбель» -  «Кушъэхапх» были следующие материалы:

-  сценарий «Укладывание ребенка в колыбель» [Небзый./ Программа-пособие для воспитателей ДОУ и учителей начальной школы. – Майкоп, 1997. – 460с., ил.];

- глава «Песни и обряды, сопровождающие рождение и воспитание ребенка» [Джандар М. А./ Песня в семейных обрядах адыгов. – Майкоп, 1991. – 144с.];

- глава «Семья и семейный быт адыгов в прошлом и настоящем», автор Меретуков М. А. [сборник этнографических исследований «Культура и быт адыгов»./ Выпуск I. – Майкоп, 1976. – 211 с.];

-  главы «Нравственное воспитание в адыгской народной педагогике», «Эстетическое воспитание в адыгской народной педагогике»  [Шоров И. А. / Адыгская (черкесская) народная педагогика. – Майкоп, 1999. – 468 с.]

        

Семейный адыгский обряд «Укладывание ребенка в колыбель» - это всего лишь второй обряд из цикла «Этническая культура адыгов: вчера, сегодня, завтра». Наш маленький творческий коллектив начинает сталкиваться с такими проблемами, как хорошие национальные костюмы, исторически достоверный реквизит, нужен и грамотный хореограф – постановщик танцев. Мы надеемся, что сможем со временем преодолеть эти преграды, сейчас представляем на конкурс то, что делали с  удовольствием и азартом мы и дети:

Действующие лица и исполнители:

Ведущая-переводчица – Ишкова Анастасия

Нана  (адыг.) – бабушка – Иванова Екатерина

Невестка  Марзет  – Медведева Анна

Родственник Пшимаф  - Богатыренко Анатолий

Родственник Харун  -  Раков Андрей 

Нуриет, добрая женщина -  Емзешева Рената

Учительница - Ожева Диана

Ребенок -1 - Ставцева Полина

Ребенок -2 – Смирнова Анастасия

 

Место действия

На сцене комната -  интерьер оформлен  в адыгейском стиле.

Ведущая-переводчица: Начинаем семейный адыгский обряд «Укладывание ребенка в колыбель» -  «Кушъэхапх».

С разных сторон в комнату входят Нана и жена ее сына - невестка Марзет.

Нана (торопливо): Марзет, невестушка, посмотри, кто это к нам идет?

           Что-то я с возрастом плохо видеть  стала.

Невестка (кивает головой и быстро выходит, возвращаясь, радостно):  Это мои  братья Пшимаф и Харун! Они пришли посмотреть на мою дочь.

Входят родственники.

Нана: Шъукъеблагъэх! Добро пожаловать!

Все, кроме Ведущей-переводчицы замирают в «стоп-кадре».

Ведущая-переводчица: В Адыгее мужчина, здороваясь с женщиной-родственницей старше его,  пожимает в знак уважения ее руку двумя руками.

Актеры изображают сказанное Ведущей-переводчицей.

Пшимаф: Мы приехали поздравить вас и весь ваш род с рождением внучки.  

                  Желаем, чтобы у вас хватило здоровья на всех внуков и правнуков.

Нана: Спасибо, спасибо! Садитесь, пожалуйста. (Гости сели)  Как поживаете? Как здоровье ваших родителей, детей, родственников?

Харун: Спасибо. Все живы и здоровы. А как ваше здоровье?

Нана: Спасибо, замечательно. Радуюсь, что внучка родилась, приготовила наши адыгские угощения: щипс-паста,  халюж, губат, шалям.  

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица:  Щипс-паста – это главное кушанье у адыгов, готовится на бульоне из индюшки с добавлением специй и муки, к этому соусу подается мамылыга – каша из кукурузы. Халюж – это треугольный пирожок с адыгейским сыром, который  жарят в масле, а губат –  тоже с адыгейским сыром, запекается в духовке. Шалям – круглые лепешки, жареные в масле.

Актеры продолжают действие.

Нана: Хорошо, что вы приехали – у нас сегодня праздник «Кушъэхапх»

           - «Укладывание  нашей малышки первый раз в колыбельку».

Пшимаф: Нана, родственники поручили поздравить вас и вручить эти подарки (преподносит платок)

Нана: Шъопсэу! Спасибо за подарки. Желаю, чтобы люди и к вам приходили только по доброму случаю и, чтобы я смогла вам добром отплатить за ваше внимание.

Харун: Нана, мы, к сожалению, торопимся и уходим. Всех благ!

Нана:  Как жаль! Ну, что ж, спасибо! До свидания!

Родственники  уходят.

Марзет провожает их и возвращается с новыми гостями.

Марзет: Нана, у нас еще гости! Это моя подруга - учительница и дети.

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица: Приветствуя друг друга, адыгейские женщины  обнимаются дважды.

Актеры изображают сказанное Ведущей-переводчицей.

Учительница: Мы увидели на крыше вашего дома пеструю ткань, и пришли вас поздравить. Желаем, чтобы ваша девочка выросла здоровой, красивой, чтобы у вас было еще много, много внучат! (вручают подарки)

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица:  По адыгскому  обычаю, если родилась девочка, то, чтобы поделиться с людьми радостью, вывешивали на  крыше дома  пестрое, разноцветное полотно. Так как все желают девочке яркой жизни. Если бы родился мальчик, то полотно вывесили бы красного цвета. Красный цвет считается признаком  благородства и мужественности. 

Актеры продолжают действие.

Нана: Шъопсэу! Спасибо, дорогая учительница! Спасибо, дети, что пришли разделить нашу радость. Шъукъеблагъ тихьак1эш! (песню «Шъукъеблагъ» - поют все)  Спасибо за поздравление.

Ребенок-1: Нана, а вы уже выбрали имя для своей внучки?

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица:  Наречению именем адыги придавали  большое значение – с ним связывают все будущие удачи и неудачи в жизни человека. По нашим  обычаям мальчика нарекали именем дедушки или доблестного джигита, девочку – именем бабушки или счастливой, красивой женщины.

Актеры продолжают действие.

Нана: Мой брат решил назвать внучку так же, как и меня -  Рузана.

 Ребенок-1:  Нана, а я знаю стихотворение про девочку Рузану, которое написал  Джафар Чуяко. (читает)

         

          Привели Рузану в детский сад –

Ребятишки на нее глядят.

Девочка взглянула на игрушки:

«До чего же этот сад хорош!»

Обступила новые подружки:

«На какой ты улице живещь?»

И Рузана говорит в ответ,

Ребятишкам отвечает важно:

«Не на улице живу я, нет!

В доме я живу, одноэтажном!

Там живет моя семья

И смешная  кошечка моя!

Нана: Спасибо, что ты выучила в подарок моей внучке такое хорошее стихотворение. Она подрастет, пойдет в вашу школу, вы будете  с ней дружить и рассказывать, как  в первый раз укладывали спать Рузану в колыбельку.

Сегодня у нас большой праздник, который так и называется «Укладывание ребенка в колыбель» - «кушъэхапх». (Нана подходит в колыбельке).  

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица:  Колыбель для ребенка – по-адыгейски  «кушъэ» - делают из толстых веток или ствола кустарника, который называется «боярышник». В горных лесах Адыгеи много боярышника и ягоды его очень вкусны и полезны,  древесина считается легкой и прочной. В такой колыбели ребенок вырастет здоровым, крепким, а значит - счастливым.

При рождении первого ребенка, если он мальчик,  люльку и прочие принадлежности  готовит бабушка по матери. А если родилась девочка, то, все необходимое для обряда,  должна подготовить бабушка по отцу. Об этом говорится в адыгейской пословице: «Пхъорэлъф  пшъэшъабэ фаем ипхъу пшъэшъэ кушъэ ферэш1» - «Тот, кто желает иметь одних внучек, пусть сделает дочери  девичью колыбель».

Актеры продолжают действие.

Нана: Так как у моего сына родилась девочка, колыбельку  приготовила  я.    

И я пригласила для проведения обряда  опытную женщину, соседку Нуриет.  (В комнату входит Нуриет, в руках у которой кошка, яйцо и прополис) Къеблагъ! Добро пожаловать! Принесите, пожалуйста мою маленькую внучку. (вносят ребенка.  Мать ребенка стоит в сторонке).

Две школьницы поют песню на адыгейском языке,

в которой восхваляется Аллах за рождение ребенка.

        

Ведущая-переводчица:  По обычаям адыгов, прежде чем уложить ребенка в колыбель, в нее клали кота. Считается, что кот оставит в люльке свой сладкий сон и ребенку передастся этот крепкий и здоровый сон.

Нуриет (укладывая кошку, приговаривает): Чэтыужъым фэдэу орэчъый.

Ведущая-переводчица:  (переводит): «Пусть спит, как кот». А теперь Нуриет  положит в колыбель яйцо. Оно предвещает младенцу сытую, долгую, счастливую жизнь.

Нуриет: К1энк1эм фэдэу фыжьы охъуфэ ущы1энэу пфэсэ1о, сиц1ык1у.

Ведущая-переводчица:  (переводит): «Пусть доживет до тех дней, пока не побелеет ее голова, как это яйцо!» (Вынимают из колыбели кота и яйцо. Яйцо кладут в воду. На руке ребенка Нуриет завязывает белую тряпочку). Эта белая ленточка завязывается на руке ребенка также для того, чтобы девочка жила долго, пока у нее не побелеют волосы, как эта ткань.

Ребенок-3: А это что такое?

Нуриет: Это -  кусочек прополиса.  

Ведущая-переводчица:  Прополис прикрепляют на волосы  там, где у ребенка нежное место на темечке – оно называется родничок. Это своеобразный сигнал – осторожно, опасное место, чтобы к нему никто не прикасался! Этот прополис может быть даже полезным, лечебным для нашей девочки.

Нуриет  изображает сказанное Ведущей-переводчицей

и укладывает куклу-ребенка в колыбель.

Нана: Смотри, невестка, и запоминай, как надо укладывать спать ребенка  – теперь это твоя главная забота, чтобы ребенок  рос здоровым.

Нуриет: Быдзыще чъые къыок1у, сиц1ык1у.

Ведущая-переводчица:  (переводит): «Чтобы молочным был сон у тебя, моя маленькая».

Нуриет: Ножки надо хорошо выпрямить, завернуть в пеленку и завязать, там, где находятся колени, а чтобы завязка не давила, положить под нее плоскую небольшую подушечку.

        Руки надо выпрямить  вдоль туловища, завернуть в пеленку, положить по обеим сторонам подушечки и завязать. Затем сверху накрыть одеяльцем.

        Нельзя, чтобы темечко мерзло, поэтому к голове приложим косыночку. Вот теперь все готово и можно спеть ребенку колыбельную песенку.

Колыбельную поют две школьницы на адыгейском и на русском языках.

        В люльке  кот поспал

Сон сладкий в ней оставил.

Предрекая, что сон сладкий  к нему придет

В люльку маленького укладывают.

Изголовье твоей колыбели с луной играет,

Твоя постель в колыбельке золотом вышита,

На золотой  подушечке ты у меня спишь

И прекрасным «баю-баю» я тебя укачиваю.

Ты проснешься на рассвете –

Услышишь песню птиц.

Лаи-лаи, моя маленькая,

Закрой глазки и сладко усни.

Солнечный луч тебя оденет,

Я песню счастья спою.

Лаи-лаи, моя любимая,

Теперь притихни, сладко усни.

Нуриет: Гъуч1ыпсэу, псэ  пытэу, бэгъаш1эу, гъэш1э к1ыхьэу Тхьам уеш1.

«Стоп-кадр»

Ведущая-переводчица:  (переводит): «Железную душу, душу крепкую, большую; жизнь долгую пусть  Аллах  тебе даст!»

Актеры продолжают действие.

Нана: Спасибо Нуриет, вот тебе мой подарок, в благодарность за науку. Проводи гостью, невестка. (Невестка провожает Нуриет, возвращается и слушает дальше.)  В первые месяцы жизни дети особенно беспомощны, на них может повлиять негативная энергия или, как раньше говорили, «дурной глаз». Желая уберечь ребенка от дурного глаза, мы поставим чашку с водой и положим туда яйцо. Каждый человек,  приходящий в дом должен смочить этой водой руки и прикоснуться к лобику  ребенка.  (приговаривает)

Ребята, подходите и проведите обряд против сглаза.

Дети по одному подходят к чашке с водой,

 опускают руку и брызгают на ребенка,

говорят «Тьфу-тьфу, какой некрасивый!»

Ребенок-2: (подходит к невестке Марзет – маме новорожденной)

К девочке как-то подходит Махмуд:

«Девочка, как твою маму зовут?»

«Мамой зовут мою маму».

«Я вот, Махмуд, а ты Файзет.

Разве у мамы имени нет?

Как же зовут твою маму?»

Думает девочка:

«Ну и чудак!!

Видно понять он не может никак,

Что маму зову только мамой!»

Дети исполняют песню «Синан» - «Мама»

Ребенок-1:  В танцах каждого народа

Суть характера его.

Адыгеец в хороводе

Весь пылает как огонь.

Ребенок-2: Танцы светлые адыгов

С миром музыки в ладу:

Пары то кружатся лихо,

То, как лебеди, плывут.

Дети исполняют адыгейский танец.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Авторская программма по изучению традиций,обрядов,праздников русской народной культуры на уроках по развитию речи,чтению,на внеклассных занятиях "Чем дальше в будущее входим,тем больше старым дорожим".

Данная программа разработана в целях речевого и эстетического развития умственно-отсталых школьников при обучении предметам - чтение,развитие речи, а также во внеклассной работе воспитателей и педагог...

«Поэтический образ птицы в народном творчестве» бинарный урок факультативного курса народной культуры и ИЗО

Углубить знания учащихся об образе птицы через ознакомление с различными жанрами устного народного творчества и с образцами хохломской росписи, как вида народного промысла.1.    Обучать...

Народная, очень простая куколка, как основа развития мелкой моторики рук, приобщение ребенка к русской народной культуре и участие в конкурсе

Ребенок любого возраста считает себя мастером на все руки. Не надо его в этом разубеждать. Нужно просто чуть- чуть помочь ему им стать. Выбрать конкурс и предложить в нем поучаствовать. И с этого моме...

Исследовательская работа "Народное творчество, как средство приобщения молодежи к изучению русской народной культуры".

Исследовательская работа обучающейся студии "Силуэт" МОАУ ДОД "ЦДТ" Рейзиной Алины....

Классный час Тема: Обряд приветствия на Шагаа – Чолукшуур Цель: приобщение детей к тувинской народной культуре и традициям. Задачи: • обеспечить условия для ознакомления детей с культурой тувинского народа и их традициями;

Тема: Обряд приветствия на Шагаа – ЧолукшуурЦель: приобщение детей к тувинской народной культуре и традициям.Задачи:обеспечить условия для ознакомления детей с культурой тувинского народа и...

«Приобщение детей к традиционным семейным ценностям через знакомство с обычаями и обрядами русской народной свадьбы».

Статья содержит краткое описание цикла занятий, посвящённого знакомству детей 3 года обучения с обычаями и обрядами традиционной русской народной свадьбы в рамках освоения дополнительной общеразвивающ...