"Изучение фразеологизмов как средство повышения мотивации интереса к учению"
статья по русскому языку на тему

Понятие фразеологической единицы и ее признаки 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issled_rabota.doc164 КБ

Предварительный просмотр:

Учитель русского языка и литературы МБОУ – Первомайская СОШ
Монако
Наталья Анатольевна

2 0 1 5 г о д


Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

  1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

II. Методика изучения фразеологии в школе

  1. Этапы изучения лексики и фразеологии в школьном курсе русского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
  2. Реализация принципа преемственности и перспективности в
    обучении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

III Анализ действующих учебников и пособий по русскому языку

  1. Тема «Фразеология» в действующих учебниках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
  2. Принципы методики преподавания темы «Фразеология» . . . . . . . . . .  14

IV. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии

(констатирующий эксперимент) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31


Введение

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Моя творческая  работа ориентирована на изучение фразеологических единиц в школе.

Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения» [Абрамович 1964: 213]. Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.

Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.

Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, контекстный анализ, констатирующий эксперимент, опытное обучение, контрольный срез, анализ работ школьников.


I. Понятие фразеологической единицы и ее признаки.

Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов. «Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех соснах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы {балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос - выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

Признаки свободных словосочетаний

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить другими словами.

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.

Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции.


II. Методика изучения фразеологии в школе.

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Маслова 2001: 82]. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы.

Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Выделяются следующие этапы в изучении лексики и фразеологии:

  1. Пропедевтический этап - начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).
  2. Систематический этап – изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Н.М. Шанского) раздел изучается в VI классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) – в V классе.
  3. Аспектное изучение фразеологии – рассмотрение фразеологии в VII-IX классе в связи с другими разделами.
  4. Функционально-стилистический этап – фразеология изучается в X-XI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).

Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета.

Таким образом, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса. Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

а) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

б) в построении занятий по русскому языку (в методическом отношении), чтобы формы и методы работы, примеры и упражнения, язык учителя и способы объяснения нового при этом не очень расходились с теми, к каким привыкли учащиеся в I-IV  классах; чтобы был обеспечен постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы.


При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те ЗУНы, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Традиционно фразеология изучается в среднем звене школьного образования. Однако экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 6—7 лет «уже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные, понятные для них обороты». В ходе эксперимента дети старшей группы детского сада (5—6 лет) смогли понять и объяснить более половины предложенных им фразеологизмов.

В связи с этим, на современном этапе фразеология изучается не только в среднем звене школьного образования: ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка.

Учителя начальных классов должны отчетливо представлять, что ожидает их сегодняшних учеников через год или два, а учителя средней школы - знать, какие важнейшие изменения происходили в языковом развитии школьников за прошедшие годы.

Важность работы по фразеологии в начальной школе очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц - постепенный, длительный процесс. Мысли о возможности и необходимости ознакомления младших школьников с фразеологическими единицами высказывали еще в 30-е годы известные методисты - К.Б. Бархин и М.А. Рыбникова. Вопросам ознакомления и обучения фразеологии русского языка посвящен ряд исследований. Опубликованы статьи, дидактические и справочные пособия по фразеологии для учителей и учащихся начальной школы (Е.В. Вальчук [Вальчук 1989], С.В. Сысоева [Сысоева 2000]).

В настоящее время единственными учебниками для начальных классов, в которых представлена система обучения младших школьников фразеологии русского языка, являются учебники А.В. Поляковой «Русский язык» (I-IV кл.). Обучение фразеологии в данных учебниках складывается из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов: обогащение словаря учащихся фразеологизмами, его уточнения и активизации, усвоения учащимися понятия фразеологизм и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем. Методика работы с фразеологизмами подробно изложена автором в методических рекомендациях для учителя.

В соответствии с общими методическими принципами системы  Л.В. Занкова, уже в I классе вводится определение понятия «фразеологизм» и закрепляется во II-м. Знакомство с понятием «фразеологизм», его усвоение способствуют более четкому распознаванию младшими школьниками данной языковой единицы среди других. Исследователи Е.Д. Шевлякова,   Е.В. Вальчук, разрабатывая методику фразеологической работы в начальной школе, рекомендовали заменять термин «фразеологизм» словосочетаниями «образное выражение», «образное словосочетание». Считаю, что в результате такого подхода учащимся сложно дифференцировать фразеологизмы от метафор и словосочетаний, в состав которых входят эпитеты, олицетворения и другие тропы. Кроме того, без внимания младших школьников остается категориальный признак фразеологической единицы - устойчивость. В определении, представленном в учебниках А.В. Поляковой, именно устойчивость является ведущим признаком фразеологизма.

Одним из основных направлений работы на протяжении всего начального курса русского языка является обогащение речи учащихся фразеологизмами. В учебниках А.В. Поляковой представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов. Большая часть приемов стимулирует самостоятельный поиск учащихся: значение фразеологизма выясняется по картинке-иллюстрации, значение устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований, поиск фразеологизма по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки-иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.

С целью активизации словаря младших школьников, употребления ими фразеологизмов в собственных текстах предусмотрены следующие учебные упражнения: составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом, подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста, подбор и запись фразеологизмов, выступающих в роли ключевых фраз к тексту. Как прием, направленный на формирование образной речи младших школьников, рекомендуется использовать сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом-синонимом. 

В учебнике «Русский язык» для IV класса имеется учебный фразеологический словарик, в основе построения которого - тематический принцип расположения фразеологизмов. Такой подход к составлению словарика имеет важное методическое и дидактическое значение: расширяет представления младших школьников об эмоционально-экспрессивных возможностях фразеологизмов, стилистической окраске, синонимических и антонимических связях данных языковых единиц; позволяет использовать тематическую группу фразеологизмов при работе над текстами определенной темы и содержания.

Фактический материал, представленный в учебниках, и рекомендации автора к организации и проведению работы по фразеологии позволяют учителям-практикам, не нарушая логики системы, на уровне приемов и упражнений творчески подходить к обучению младших школьников фразеологии русского языка.

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается в V или VI классах средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

Отмечаем, что в методике лексики и фразеологии, как и в других разделах теории обучения и методики преподавания русского языка, используются общедидактические принципы (научности, наглядности, систематичности, сознательности, доступности, индивидуального подхода к каждому ученику, преемственности и последовательности, связи теории с практикой, связи обучения с жизнью) и частнометодические принципы, «вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений» [Баранов 1988: 20]. Основными принципами методики лексики и фразеологии на уроках русского языка являются следующие:

1) экстралингвистический (сопоставление слова и реалии);

2) лексико-грамматический (сопоставление лексического

и грамматического значений слова);

3) парадигматический (сопоставление единиц лексической парадигмы);

4) функционально-стилистический (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления);

5) исторический (сопоставление истории слова и истории реалии).


III Анализ действующих учебников и пособий по русскому языку

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

  • В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);
  • Н.М. Шанского (Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений);
  • М.В. Панова (Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для 5 класса средней школы);
  • М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений).

Отмечаю различия в принципах построения и последовательности изучения тем в V-VII классах (порядок следования синтаксических и пунктуационных тем в VIII-IX классах практически совпадает).

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика» [Бабайцева 2001].

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского фразеология рассматривается в VI классе (по линейно-ступенчатому принципу). На изучение темы отводится 2 часа [Шанский 2002].

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым для использования на уроках русского языка в V классе, раздел «Фразеология» состоит из 7 параграфов: «Понятие о фразеологизме и фразеологии», «Употребление фразеологизмов в речи», «Дословная непереводимость фразеологизма на другие языки», «Из истории фразеологизмов», «Об источниках русской фразеологии», «Крылатые слова», «Пословицы и поговорки» [Панов 1980].

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской фразеологизмы изучаются в разделе «Лексика» в V классе (по линейному принципу), однако раздел «Фразеология» не выделен. Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в §27 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам и т.д. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать [Разумовская 2003].

В учебнике Львовой С.И. (5-8 класс) не выделен отдельно раздел «Фразеология», но фразеологизмы изучаются в темах, связанных с культурой речи и изобразительно-выразительными средствами русского языка.


Рассмотрим, какие виды заданий представлены при изучении данной темы, и как в действующих учебниках по русскому языку реализуются принципы методики преподавания фразеологии.

Экстралингвистический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой, к сожалению, данный принцип не реализуется: нет сопоставления слова и реалии. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, человек, ведущий другого за нос), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («водить за нос» - обманывать

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского экстралингвистический принцип реализуется частично. Только в одном упражнении практической части учебника (упр. №87) фразеологизмы представлены в виде рисунков, передающих их буквальное значение (человек, сидящий в калоше; мальчик, вставляющий палку в спицы велосипеда другого ребенка; человек, ведущий другого за нос). Задание к упражнению: «Рассмотрите рисунки, какие фразеологизмы имел в виду художник, создавая эти шутливые рисунки? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения».

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым, экстралингвистический принцип не соблюден: нет упражнений на сопоставление слова и реалии. Для наглядности эффективным было бы размещение в учебнике соответствующих изображений, а также предложение учащимся выполнить творческие задания. Например: изобразить фразеологизмы в виде веселых рисунков, передающих их буквальное значение. Еще один вариант работы: дать ученикам задание самим придумать предложения, в одном из которых фразеологизм будет выступать как устойчивое сочетание, а в другом – употребляться в качестве свободного сочетания слов.

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской и П.А. Леканта экстралингвистический принцип реализуется в полном объеме. Например, упр. 241: «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках»; упр. 242: «Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков».

Лексико-грамматический принцип. В учебном комплексе  В.В. Бабайцевой лексико-грамматический принцип реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (намылить шею – проучить), и, как слово, является одним членом предложения. В практической части представлено одно упражнение (719), в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм. Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа.

Лексико-грамматический принцип в учебнике Н.М. Шанского соблюдается: доказано, что фразеологизм равен слову, на отдельные компоненты не делится. Есть упражнение, в котором показано, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения (задание под звёздочкой для самостоятельного наблюдения). Необходимо включить упражнения, показывающие, что сближает, а что различает фразеологизм со словом. Например, заменить фразеологизм словом-синонимом (водить за нос – обманывать). Данное задание демонстрирует, что фразеологизм по лексическому значению близок к слову.

В учебниках М.В. Панова и М.М. Разумовской и П.А. Леканта лексико-грамматический принцип не применяется, соответствующих заданий нет. Необходимо включить задания, демонстрирующие, что фразеологизм по значению может быть равен слову, словосочетанию или другому фразеологизму (например, заменить фразеологизм словом-синонимом или синонимичным фразеологизмом), а также связанные с определением синтаксической функции фразеологических единиц, при этом сделать акцент, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения.

Парадигматический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой парадигматический принцип учитывается: в теоретической части говорится о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части представлены задания на нахождение антонимов (упр.717), подбор синонимов (упр. 720, 721). В упражнении 722 используется текст с таким языковым явлением как игра слов:

«Прочитайте шуточное стихотворение. Какой фразеологизм помогает создать впечатление игры слов? Найдите в тексте синоним фразеологизма».

Спускался я с пригорка

И ведра нес в руках-

Бренчали два ведерка

О всяких пустяках.

Когда же шел я бодро

От речки до ворот,

Помалкивали ведра,

Воды набравши в рот…

Данное упражнение помогает понять, как фразеологизм может стать средством каламбура.

В учебнике Н.М. Шанского парадигматический принцип реализован частично: говорится о синонимичности слов и фразеологизмов, в практической части есть соответствующее задание (упр.100): «Замените слова синонимичными фразеологизмами». Этот прием является эффективным, так как с его помощью можно раскрыть семантику большей части фразеологизмов: в двух словах – кратко: в двух шагах - рядом, близко, недалеко. Однако в учебнике ничего не говорится о синонимических и антонимических отношениях между самими фразеологическими единицами.

В учебнике М.В. Панова данный принцип соблюден частично, есть лишь одно соответствующее задание (упр.2 к § 2): «Укажите фразеологизмы в следующих предложениях. Замените их соответствующими по значению синонимами». Вступая в различные семантические связи, фразеологизмы образуют парадигмы. Для выяснения языковой сущности фразеологизмов большое значение имеет их сопоставление с другими членами этой парадигмы. Поэтому необходимо включить в учебник соответствующие упражнения. Например, интересное задание предлагает В.В. Волина [Волина 2000: 326]. «В три колонки!»: Укажите сначала фразеологизмы со значением бездельничать, затем со значением обманывать и, наконец, со значением быстро. Материал для справок: сломя голову; сидеть сложа руки; втирать очки; заправлять арапа; во все лопатки; лодыря корчить; бить баклуши; водить за нос; во весь дух; собак гонять; вводить в заблуждение; высунув язык; со всех ног.

Парадигматический принцип в учебнике М.М. Разумовской и  П.А. Леканта также реализуется частично. Учащимся предлагается поработать с составом фразеологизма (упр. 236): «Сначала выпишите фразеологизмы, в состав которых входят синонимы, затем фразеологизмы, в которые входят антонимы», однако не упоминается о системных отношениях между самими фразеологическими оборотами. Для соблюдения этого принципа можно предложить детям подобрать синонимичные или антонимичные фразеологические обороты. Например: голова садовая – голова-два уха - ветреная голова - дырявая голова - дурная голова. Или заменить слово в предложении синонимичной фразеологической единицей. Подобные упражнения в учебнике необходимы, так как ознакомление учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов и антонимов является наиболее эффективным.

Функционально-стилистический принцип. В учебном комплексе  В.В. Бабайцевой функционально-стилистический принцип соблюдается. Говорится о том, что фразеологизмы – яркие и выразительные средства речи. В практической части есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизма (упр.716), стиля речи (упр.723) и уместности употребления фразеологизма (упр.718).

В учебнике Н.М. Шанского данный принцип также соблюдается: в теоретической части сказано, что фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Есть упражнение на определение стиля текста (упр.90).

Учитывается функционально-стилистический принцип и в учебнике М.В. Панова: есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизмов и составление предложений с фразеологизмами различной стилистической окраски. В упр.2 к § 2 представлено дополнительное задание: «Как вы считаете, что более ярко, выразительно, с большим чувством называет обозначаемые понятия в этом тексте – фразеологизмы или заменившие их синонимы?»

Функционально-стилистический принцип в учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта не реализуется, нет соответствующих заданий и в методических рекомендациях к учебнику. Можно предложить детям написать сочинение – миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем (выходить в свет, указать путь, в противном случае и делать из мухи слона, бить баклуши, мотать на ус).

Исторический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой данный принцип применен: говорится о том, что большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер русского языка; смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины и т.д.. Для примера объясняется происхождение выражения «бить баклуши». В практической части есть задание посмотреть словарные статьи (упр.715). Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм.

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского исторический принцип соблюдён: говорится о том, что фразеологизмы делятся по происхождению на собственно-русские и заимствованные. Есть задание подготовить сообщение о происхождении фразеологизма (упр. 104) и посмотреть словарные статьи в «Толковом словаре» (упр.97). В пособии для учителя Г.А.Богдановой, составленном для данного учебника, предлагается привести примеры фразеологических оборотов, пришедших из мифов Древней Греции (Авгиевы конюшни, троянский конь, ахиллесова пята, гордиев узел и др.)

В учебнике М.В. Панова исторический принцип также соблюдается: в теоретической части комплекса есть задание прочитать словарные статьи во фразеологических словарях, объяснить происхождение некоторых фразеологических оборотов. К достоинствам учебных материалов можно отнести исторический комментарий, который помогает школьникам понять некоторые древние формы, используемые в устойчивых оборотах, а также разграничение фразеологизмов, крылатых слов, пословиц и поговорок.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта исторический принцип не учтён: нет примеров истории происхождения фразеологизмов и периода их возникновения. Только в методических рекомендациях к данному учебнику есть задание объяснить значение и историю происхождения фразеологизмов не всякое лыко в строку, зарубить на носу. Возникновение фразеологических оборотов тесно связано с историей народа. Важно показать школьникам историю происхождения некоторых фразеологизмов. Для этого необходимо предложить учащимся посмотреть историю возникновения фразеологизма, проанализировать словарную статью.

К каждому учебнику предлагаются пособия для преподавателей, в которых представлены поурочные планы, например: Н.О. Крамаренко «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской: V класс» (2003),   О.А. Финтисова «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской:  VII класс» (2003). Отметим, что в них не выделена отдельно тема «Фразеологизмы». В поурочных планах для пятого класса нет разработок, посвященных изучению данной темы. В VII классе раздел «Лексика и фразеология» изучается при повторении. В «Методических рекомендациях» к учебнику отмечено, что основная работа направлена на изучение лексического значения слова. Кроме того, в умения и навыки, над которыми ведется работа на протяжении всего курса русского языка, входят: умение «опознавать и выделять лексические единицы (синонимы, антонимы, омонимы <…> фразеологизмы и т.п.); умение «пользоваться разными лексическими словарями (толковым, синонимов, антонимов, фразеологизмов)» [Метод. рек. 2004: 39].

После изучения фразеологии в среднем звене школы для закрепления умений и навыков, изучению фразеологии уделяется внимание и в старших классах. Например, в учебнике Н.М. Шанского для VII класса [Шанский 2002] предложены задания для повторения: необходимо вспомнить, что изучает фразеология (стр. 7), найти в тексте фразеологизмы, объяснить, что они обозначают (стр.8). В конце года автор вновь обращается к повторению материала. Контрольные вопросы: для чего служат фразеологизмы? Что общего и чем отличаются они от слова (стр. 192)? Целесообразно было бы включить в материал практические упражнения.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта для VII класса также есть задания для повторения: «Объясните смысл фразеологизмов…, составьте предложения с этими фразеологизмами» (упр.152), и «Докажите, что данные фразеологизмы противоположны по своему значению» (упр. 154) [Разумовская 2003].

В учебнике для VIII класса авторов С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко [2002] в разделе повторение есть задания: указать фразеологические единицы, объяснить их значение. Что вы знаете о фразеологических оборотах русского языка (упр. 28, стр. 14)? К достоинствам можно отнести наличие как теоретических, так и разнообразных практических заданий. Например: «Какие фразеологические обороты относятся к разговорному стилю, какие – к книжному» (упр.29)? «Замените выделенные слова синонимичными фразеологизмами» (упр.30). Есть упражнение на предупреждение фразеологических ошибок: «Укажите, какие ошибки допущены в употреблении фразеологических оборотов, исправьте их» (упр.31).

В учебнике для IX класса этих же авторов в начале года данный раздел повторяется вновь. Говорится, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. В конце года – практическое задание: укажите фразеологизмы, объясните их лексическое значение, в случае затруднений используйте школьный фразеологический словарь.

Следовательно, изучение раздела «Фразеология» происходит на протяжении всего процесса школьного обучения. Анализ действующих учебников по русскому языку свидетельствует, что изучению раздела «Фразеология» отводится недостаточное количество времени. Принципы методики преподавания фразеологии реализуются в современных учебниках лишь частично. Наиболее полно они реализованы в учебниках   В.В. Бабайцевой и Н.М. Шанского, а наименее соответствует принципам методики учебник М.М. Разумовской и П.А. Леканта. Во всех учебниках преобладают традиционные типы заданий: «найдите фразеологизмы и свободные сочетания слов» (уч. Шанского, стр. 44, задание под звездочкой); «составьте предложения, используя фразеологизмы» (уч. Шанского упр. 97); «подберите к фразеологическому обороту синонимы» (уч. Бабайцевой упр. 720, 721) и т.д.. Творческие задания во всех учебниках единичны. Например, в учебном комплексе В.В. Бабайцевой после изучения раздела «Фразеология» предлагается разгадать кроссворд. Существенным недостатком является то, что вопросы кроссворда не имеют отношения к изучаемому разделу. Эффективнее заменить кроссворд творческим заданием по теме. Например: решите задачу «на сложение», получите слово, называющее одно из главных свойств фразеологизма:

  1. Первая часть – приставка из слова воспылать.
  2. Вторая часть – приставка из слова прогулять.
  3. Третья часть – приставка из слова издавна.
  4. Четвертая часть – корень из слова водить.
  5. Пятая часть – окончание глагола храним.
  6. Шестая часть – суффикс из слова гордость.

(воспроизводимость)

 В  процессе обучения я  использую различные игровые моменты, что значительно повышает интерес детей к обучению. Например, за названные фразеологические обороты можно выдаю ученикам жетоны и в конце урока (или изучения темы) определяю  победителя. Или предлагаю учащимся распределиться на команды, и, дав определенное время, проверяю, какая из них наберет/вспомнит большее количество фразеологических единиц.

В процессе повторения в старших классах преобладают задания теоретического характера. На мой взгляд, практических заданий, особенно на стадии закрепления и повторения, должно быть больше. В учебниках для старших классов недостаточно заданий, включающих работу со словарями. Помимо традиционного анализа словарной статьи, можно включить в работу составление словарной статьи самими учащимися, подбор иллюстративного материала к словарной статье, дополнение словарной статьи, определение фразеологизма по толкованию, сопоставление словарных статей словарей разных авторов, нахождение помет в словаре, введение своих помет, составление словника.

В связи с небольшим количеством времени, отводимым на изучение данного раздела языкознания, я стараюсь  выделять время на внеклассную работу, посвященную фразеологизмам, так как за 1-2 учебных часа учащиеся не успевают увидеть все многообразие устойчивых оборотов, осознать их интерпретационные возможности, а также научиться использовать их в своей речи.

Как видим, изучение фразеологических единиц на уроках русского языка значительно пополняет знания школьников о лексике родного языка, а также создают базу для работы по развитию речи учащихся - обогащение их фразеологического запаса, овладение лексико-стилистическими нормами, формирование монологической речи.


IV. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)

Для выявления уровня владения учащихся фразеологическим богатством русского языка и понимания особенностей трансформации фразеологизмов, нами был проведен констатирующий эксперимент. Эксперимент проводился в Первомайской средней школе Клинцовского района. В нем принимали участие 12 учащихся VIII класса. Констатирующий эксперимент включал четыре задания, оформленные на карточках.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)


Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Цель задания №1 - определить умение учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили задание (%)

Не выполнили задание (%)

находить фраз. ошибку

33%

67%

исправлять фраз. ошибку

29%

71%

включать в предложение

63%

37%

Результаты данного задания позволяют констатировать, что большинство школьников понимает общее значение фразеологизма, включая его в контекст. Однако ученики показали низкий уровень умения находить и исправлять фразеологические ошибки. Некоторые школьники исправили ошибку неверно:

заткнуть на пояс - заткнуть в пояс;

семи пядей в голове - семи прядей в голове, семи пядей на лбу.

Один ученик обнаружил буквальное понимание фразеологического оборота, включив его в предложение:

Свой дымящийся пистолет он заткнул за пояс.

Нужно отметить, что ученикам были предложены три виды ошибок: расширение лексического состава фразеологизма, искажение грамматической формы (неправильное употребление предлога) и замена одного из компонентов фразеологизма. Легче всего учащиеся распознавали расширение состава, т.к. этот вид ошибки заметно изменяет внешнюю форму фразеологического оборота. Труднее всего для школьников оказалось распознать неправильное употребление предлога. Таким образом, ученикам сложно найти и исправить нарушение фразеологической нормы. Это подтверждает выводы, сделанные во время анализа учебников. Мы отмечали, что упражнений на усвоение целостной структуры фразеологизма и предупреждение фразеологических ошибок в учебниках недостаточно.

Целью задания №2 было выявление уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

1) Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

При проведении задания были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили задание (%)

Не выполнили задание (%)

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

54%

46%

Подбирать синонимичную ФЕ

40%

60%

Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными:

голова садовая: голова – два уха, дырявая голова, дурная голова;

водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза;

засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота.

Некоторые школьники подобрали синонимы неверно:

голова садовая: горе луковое, сорвиголова;

засучив рукава: со всех ног.

Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1).

Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста.

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Результаты оказались следующими:

Проверяемые умения

Выполнили задание (%)

Не выполнили задание (%)

Определять исходную ФЕ

55%

45%

Определять средства достижения комического эффекта

18%

82%

Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором – при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить трансформированную ФЕ в тексте

36%

64%

Определять исходную ФЕ

18%

72%

Определять ЛЗ фразеологизма

22%

78%

Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения – неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения.

Анализируя результаты констатирующего эксперимента, могу  сделать следующие выводы:

  1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи.
  2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую.
  3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм.
  4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.
  5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел.

Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.


Выводы

Итак, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию  народа-языкотворца и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

В своем исследовании я выделяю следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, валентность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований.

Считаю, что изучение фразеологизмов  в школьном курсе русского языка способствует  повышению мотивации интереса к учению на уроках русского языка.


Литература:

  1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. Проблемы фразеологии. 1964. С.213
  2. Баранов М.Т. Методика изучения лексики фразеологии в средней школе. М. 1988
  3. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М.1999. С. 190
  4. Волина В.В. Весёлая грамматика. М., 2000
  5. Русский язык: Методические рекомендации к учебнику: 6 класс/ под редакцией М.М. Разумовской. Изд. 2-е. М., 2002
  6. Сысоева С.В. Лексико-фразеологический анализ текста как средство речевого развития младших школьников. Рязань, 2000
  7. В.В. Бабайцевой Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы
  8. Н.М. Шанского Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений
  9. М.В. Панова Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для 5 класса средней школы
  10. М.М. Разумовской и П.А. Леканта Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Доклад "Развитие у обучающихся интереса к учению при личностно - ориентированном подходе обучения"

Доклад раскрывает основные условия развития интереса к учению у обучающихся и даёт определение успеха личностно - ориентированного урока....

Индивидуально-дифференцированный подход в формировании интереса к учению у детей с задержкой психического развития

В современной школе вопрос о формировании интереса у школьников с ЗПР к учению без преувеличения может быть назван одним из ведущих. Особую тревогу учителей вызывают дети с трудностями в обучении, сре...

Формирование познавательного интереса к учению как способ развития креативных способностей личности

В данной статье рассматривается вопрос о том, как развивать у учащегося  креативное мышление,предлагается ряд задач, которые можно для этого использовать на уроке математике....

презентация Формирование познавательного интереса к учению как способ развития креативных способностей личности

Приложение к статье Формирование познавательного интереса к учению как способ      развития креативных способностей личности...

родительское собрание на тему: "Роль семьи и школы в формировании интереса к учению"

Задачи собрания:1.         Показать всему родительскому коллективу значение интереса в формировании интеллекта ребенка.2....

Родительское собрание :"Роль семьи в формировании интереса к учению".

Конспект родительского собрания на тему:"Роль семьи в формировании интереса к учению"....

Изучение фразеологизмов как приобщение учащихся к культуре родного языка ( Источники фразеологизмов).

Технологическая карта урока русского языка в 6 классе по теме "Изучение фразеологизмов как приобщение учащихся к культуре родного языка". Урок посвящен знакомству с источниками фразеологизмо...