"Что мы знаем о фразеологизмах, или Не лезьте за словом в карман"
творческая работа учащихся по русскому языку (6 класс) на тему

Шнейдмиллер Ольга Юрьевна

Работа ученика 6 класса в рамках научно-практической конференции "Я - исследователь"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy.docx34.92 КБ

Предварительный просмотр:


Что мы знаем о фразеологизмах,

или Не лезьте за словом в карман.

 
 
Работу выполнил:
Беркутов Данила,

ученик 6Б класса МБОУ СОШ №23

г.о.Самара
 
Руководитель:
Ольга Юрьевна Шнейдмиллер,

 учитель русского языка и литературы

Самара

2015 г

Введение.

                                                     Не забывай на праведном пути

                                                     То, что старик Марк Твен сказал когда-то:

                                                     Ты должен слово нужное найти,

                                                     А не его троюродного брата.

                                                                                     А.Гитович.

Объект  исследования – фразеологизмы, которые стали изучаться учеными только в середине 20 века.

Предмет исследования – происхождение, образование и функционирование  фразеологизмов в речи.

Цель  исследования: выяснить основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов, определить особенности использования фразеологизмов в речи современных школьников.

Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
-изучить литературу по теме исследования;
-определить особенности функционирования фразеологизмов в речи;
-описать основные свойства фразеологизмов;

- рассмотретьпроисхождение фразеологизмов;

- выяснить, насколько широко современные школьники употребляют в своей речи фразеологизмы.

Актуальность темы.

      Выбор темы обусловлен тем, что речевая культура современных школьников очень низкая. Это связано прежде всего с тем, что современные молодые люди отдают предпочтение информационным технологиям, а не чтению

2.

художественной литературы. Речь учащихся школы  отличается скудностью словарного запаса, в ней часто вовсе отсутствуют фразеологизмы как средства выразительности языка.

      Проблема изучения фразеологии в школе в настоящее время весьма актуальна, так как именно в данном разделе языкознания проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. К сожалению, изучению

 этой темы в школьной программе отведено очень мало времени. Но я считаю её очень важной, так как  фразеология во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков учащихся, делает их речь

живой, выразительной, эмоциональной. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, обычно легко излагает мысли, за словом в карман не лезет. Хотите, чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, затаив дыхание? В таком случае учитесь употреблять в своей речи фразеологизмы.

3.

Определение, особенности и происхождение фразеологизмов.

Что такое фразеологизмы?

       Ещё великий М.В.Ломоносов  называл устойчивые сочетания «фразесами», «российскими пословиями», предлагая включить их в словари.*В середине 20 века учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел науки о языке – фразеология.

      Фразеологизмы(от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования(железная дорога, анютины глазки) или выражения оценки: (не лыком шит, спустя рукава). Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:

1) воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди (сравни: большой пруд);

2) обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;

3) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);

4) могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противоположным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».

______________________________________________________

*Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку.- М.:Просвещение, 1995. С.93.

4.

Функция фразеологизмов чаще всего, как и слов, номинативная: они называют тот или иной предмет, действие, признак, например: работать непокладая рук(«старательно»), полетели белые мухи(«снег»), закадычный («близкий, задушевный») друг.

      В одних фразеологических оборотах (фразеологических сращениях) общее целостное значение фразеологизма не мотивировано значением входящих в него слов, не зависит от них; например: заморить червячка (общее значение оборота- «перекусить» не вытекает из значений слова заморить - «голодом довести до смерти» и червячок - «маленький червяк»); приказать долго жить («умереть») (т. е. значение противоположно тому, что «приказывают»).

Во фразеологических сращениях могут быть устаревшие слова и формы, что не влияет на современное понимание фразеологизма, например: бить баклуши -. «лентяйничать» (баклуши-«древесные чурки, болванки»), спустя рукава («небрежно»).

       В других фразеологических оборотах (фразеологических единствах) входящие в него слова сохраняют образное, переносное значение, которое мотивирует общий, целостный смысл фразеологизма, например: вставлять палки в колеса («мешать»); образное, переносное значение здесь ясно ощущается: если вставлять в колесо палки, оно не будет катиться, или подливать масла в огонь («усиливать какие-либо действия, чувства»); образное, переносное значение здесь также ясно ощущается: если подливать масло в огонь, он будет усиливаться.

В основе таких оборотов лежит скрытое или прямо выраженное сравнение, например: взять с потолка - «что-то необоснованно объяснить», привести какую-либо причину, придумав ее, как бы беря ее наудачу, «с потолка»; как гром среди ясного неба («неожиданно»); как неожиданно бывает гром при ясном небе.

       Третью группу фразеологизмов составляют такие фразеологические обороты (фразеологические сочетания), в которых одно из слов ограничено в своем употреблении, например: собачий (в значении «очень сильный, пронизывающий»)

5.

холод (нельзя сказать, например, про сильный мороз, сильную стужу «собачий мороз», «собачья стужа; зеленая тоска, скука («сильная тоска»), но не «зеленая печаль, радость» и т. п.

      Лексическое значение фразеологических сочетаний складывается из лексических значений входящих в сочетание слов, например: закадычный (близкий, задушевный) друг, приятель; плакать навзрыд (плакать громко, судорожно).

    Фразеологические обороты могут иметь синонимы и антонимы - отдельные слова или фразеологические обороты, например: одержать победу- победить, потерпеть поражение;

капля в море, раз-два и обчелся, кот наплакал- мало; тьма-тьмущая, хоть пруд пруди - много.

      Особую группу фразеологических оборотов составляют пословицы, поговорки и меткие - «крылатые» - слова - высказывания писателей, ученых, общественных деятелей, например: 1) Шила в мешке не утаишь (посл.); 2) Счастливые часов не наблюдают. (Гр.)

Происхождение фразеологизмов.

       По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.

       Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.

     Много фразеологизмов перешло в современный русский литературный язык из

6.

профессиональной речи. А.Т.Арсирий пишет: «С развитием науки и техники в нашу речь входят и фразеологизмы-термины. Так, из языка радиотехников позаимствовано выражение настроиться на волну, т.е. подготовиться к восприятию чего-либо; из языка кино- и телеоператоров – оказаться за кадром,показать крупным планом; из языка спортсменов – игра в одни ворота, игра не поправилам и т.д.»*

     Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа. Например, мне было интересно узнать, что фразеологизмы остаться с носом и зарубить  на носу не имеют никакого отношения к слову нос как  к обозначению части лица. По древнему обычаю жених приносил родителям невесты нос, т.е. приношение, подарок, выкуп. Если жениху отказывали, он оставался с носом. Иного происхождения фразеологизм  зарубить на носу (хорошенько запомнить). Носом в старину называли также дощечку, бирку, которую носили с собой неграмотные люди, делая на ней различные заметки, зарубки. **

      Многие фразеологизмы возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей;из художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка вколесе (из басен И.А.Крылова), на деревню дедушке (из рассказа А.П.Чехова), счастливые часов не наблюдают (из комедии А.С.Грибоедова).

     Часть заимствованных фразеологизмов связана с легендами и фактами античной истории, например: прокрустово ложе («крайне стеснительные условия чего-либо»), вычистить авгиевы конюшни («навести порядок в сильно загрязненном помещении или в крайне запущенных делах») и др. Например, я узнал, как появился фразеологизм «время истекло». Свыше двух с половиной тысяч лет назад в Вавилоне, а позже и в Греции, и в Риме появились водяные

______________________________________________________________

*. Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку.- М.:Просвещение, 1995.

** Там же, с.102

7.

 часы.  Они представляли собой высокий узкий сосуд с отверстием  в дне. Время измерялось вытекающей из сосуда водой, то есть текло, истекало. Отсюда же произошли выражения: сколько воды утекло с тех пор, текущий год, истекший период.

      Другая часть фразеологических оборотов пришла  из религиозных книг, например:

беречь как зеницу ока («тщательно оберегать, охранять»), вавилонское столпотворение («беспорядок, неразбериха»).

     Таким образом, все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы:

-фразеологизмы русского происхождения;

-фразеологизмы, заимствованные из других языков.

        Значение того или иного фразеологизма можно узнать из фразеологических словарей. Например, в своей работе я пользовался «Школьным фразеологическим словарём русского языка» В.П.Жукова.*

_________________________________________________________________

*. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1990

8.

Анкетирование.

      Для того,  чтобы выяснить, знают ли современные  школьники  значение некоторых фразеологизмов, используют ли учащиеся в своей речи устойчивые сочетания слов, я решил провести небольшой  опрос среди учащихся 6-х классов.

Цель опроса– выяснить, какое место занимают фразеологизмы в речи учащихся,     знают ли ученики значение фразеологизмов.

      Шестиклассникам были предложены следующие вопросы.

1.Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?   (Да – нет)

2.Используете ли вы фразеологизмы в речи?( Да  - нет)

3.Объясните значение следующих фразеологизмов:

дело в шляпе (всё в порядке, об успешном завершении дела);

дым коромыслом (о суматохе, беспорядке);

волосы дыбом (о состоянии ужаса, сильного страха);

лезть на рожон (идти навстречу явной опасности);

подложить свинью (сделать исподтишка неприятность кому-либо);

реветь белугой (испускать громкие печальные стоны);

профессор кислых щей (незадачливый, плохой мастер);

яблоко раздора (причина ссоры);

филькина грамота (не обладающий реальной ценностью документ);

прикусить язык (замолчать).

4. Какие ещё фразеологизмы вы знаете?

9.

      Всего в опросе приняли участие 28 человек. Утвердительно на первый вопрос ответили  22  участника опроса.

     В своей речи фразеологизмы используют, как они утверждают, 19 человек, а вот 9 человек не употребляют фразеологизмы   вообще .

    Почти все  опрошенные не знают, что обозначает фразеологизм дым коромыслом (правильно смог ответить только один человек).

Ребята очень хорошо знают фразеологизм прикусить язык–26 человек!  Остальные фразеологизмы толкуются значительно хуже.

Дело в шляпе -2ч.

Дым коромыслом – 1ч.

Волосы дыбом – 19ч.

Лезть на рожон – 18ч.

Подложить свинью -17ч.

Реветь белугой -7ч.

Профессор кислых щей – 1ч.

Яблоко раздора 5ч.

Филькина грамота 2ч.

Прикусить язык- 24ч.

   Отвечая на четвёртый вопрос, чаще всего ребята называли следующие фразеологизмы:

- делать из мухи слона,

- сесть в калошу,

- как снег на голову,

- вставлять палки в колёса,

 - работать спустя ( засучив) рукава,

- взять себя в руки (держать себя в руках),

- брать свои слова обратно.

     В основном это те фразеологизмы, которые звучали на уроках русского языка.

10.

                                                           Выводы.

      Рассмотрев подробно пути происхождения устойчивых сочетаний, я  пришёл к следующим выводам:

во-первых, фразеологизмы издавна использовались в речи людей;

во-вторых, происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками;

в-третьих, в   происхождении фразеологизмов прослеживается их связь с культурой и историей народа..

    Данные результатов социологического опроса среди учащихся школы доказали, что из 28 опрошенных  22 человека знают, что такое фразеологизмы, и 19 человек иногда используют их в своей речи.

Самыми популярными в речи учащихся   являются фразеологизмы

волосы дыбом и прикусить язык..

Самое большое затруднение вызвал фразеологизм

дым коромыслом.

Отвечая на 4 вопрос, учащиеся привели примеры своих фразеологизмов, хотя ответили на этот вопрос 50% опрошенных.

11.

Заключение.

         Работая над своим исследованием, я убедился в том, что большинство людей знают фразеологизмы и считают, что их надо употреблять в своей речи . Изучая литературу и словари, я узнал о происхождении и значении многих фразеологизмов.  Мне было очень интересно этим заниматься,   ведь  в программе по русскому языку очень мало времени отведено на изучение устойчивых сочетаний слов. Употребление же фразеологизмов    делает нашу  речь образной, выразительной и эмоциональной.  

     Я планирую выступить перед учащимися своего класса с итогами опроса и обратить их  внимание на необходимость изучать фразеологизмы и использовать их в своей речи.

12.

                                                     Литература.

1. Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку.- М.:Просвещение, 1995.

2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздев Ю.А. Русское слово. - М.:Просвещение,1991.

3. Волина В.В. Занимательная грамматика. – М.: Знание, 1995.

4. Волков С.В. Иллюстрированный фразеологический словарь для детей. – М.: Астрель, 2010

5. Гвоздев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии.- М.: Просвещение ,1988

6. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклассной работы по русскому языку.- М.: Просвещение, 1988

7. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1990

8. Шанский Н.М. В мире слов. – М.: Просвещение, 1985

9.ttps://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%E7%E5%EE%EB%EE%E3%E8%E7%EC

13.

Содержание.

  1. Введение……………………………………………………………..с.2-3
  2. Определение, особенности и происхождение фразеологизмов….с.4-8
  3. Практическая часть. Анкетирование……………………………….с.9-11
  4. Заключение…………………………………………………………...с.12
  5. Литература…………………………………………………………….с.13
  6. Приложение

Приложение


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Праздник фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых слов.

В игровой форме ученики показывают знания по фразеологии, эрудицию, умение работать в группе....

Рабочая программа элективного курса по русскому языку «Жизнь слов и фразеологизмов в языке и речи»

Данный элективный курс имеет практическую направленной, т.к. его целью является более детальное рассмотрение жизни слова и фразеологизмов в языке, их влияние на функционирование  предложени...

За словом в карман. Аудирование 5 класс. русский язык

Авторы - Абросимова С.Н., Суздальцева И.А., учителя русского языка и литературы лицея №2 г. Волгограда. Материал входит в коллекцию текстов для работы по обучению аудированию в 5 классе по теме "Лекси...

Внеклассное мероприятие по русскому языку. Праздник фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых слов.

Данная викторина предназначена для учеников 6, 7 класса, занимающихся по УМК М.Т. Баранова и др....

Консультация для родителей " Не лезьте за словом в карман"

Консультация для родителей " Не лезьте за словом в карман".    Предлагаются способы обогащения словарного запаса и развития  умения  быстро вспоминать нужные слова. ...

"Фразеологизмы. Пословицы и поговорки. Крылатые слова. Обработка текстовой информации" -интегрированный урок

  В презентации представлен материал интегрированного урока русского языка и информатики, где четко прослеживаются метапредметные связи...