Иноязычные слова и их употребление в речи
план-конспект урока по русскому языку на тему
Конспект посвящен изучению иноязычных слов и их употреблению в речи.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
inoyazychnye_slova_i_ikh_upotreblenie_v_rechi.doc | 81 КБ |
Предварительный просмотр:
КОНСПЕКТ УРОКА РУССКОГО ЯЗЫКА
Тема урока: «Иноязычные слова и их употребление в речи».
Эпиграф к уроку: «По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку» (К. Паустовский).
Тип урока: урок-повторение ранее изученного материала.
Вид урока: урок-практикум с элементами репродуктивной и эвристической беседы.
Цели и задачи урока:
1. Образовательные:
1) сформировать представление о языке как о развивающемся явлении;
2) учить видеть связь между жизнью общества и языком, носителем которого оно является;
3) сообщить учащимся сведения об иноязычных словах и причинах их заимствования;
4) рассказать об основных этапах заимствования русским языком иноязычных слов;
5) выяснить, почему именно лексический уровень языка чутко реагирует на изменения в общественной жизни страны;
6) показать роль и место англицизмов в русском языке;
7) сформировать потребности и навыки работы со словарем, позитивное отношение к исследовательской работе;
8) представить развитие языка как целостный исторический процесс.
2. Развивающие:
1) развивать логическое мышление (операции анализа, синтеза, сравнения и др.);
2) развивать речевую деятельность учащихся в процессе чтения (осмысления учебного материала), слушания (осмысление устного текста), письма (фиксирования учебного материала);
3) развивать познавательные процессы (память, воображение, внимание и др.);
4) развивать творческие способности;
5) обогатить языковое мышление учащихся.
3. Воспитывающие:
1) воспитывать эстетическое, бережное отношение к слову;
2) воспитывать интерес учащихся к родному языку, а также к иностранному;
3) воспитывать интерес к предмету.
Методы: эвристический, метод беседы, метод фронтального опроса, сравнительно-сопоставительный, аналитический.
Материалы и оборудование: учебник русского языка для старших классов под редакцией В. Ф. Грекова, С. Е. Крючкова, Л. А. Чешко; учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений А. И. Власенкова и Л. М. Рыбченковой, «Словарь иностранных слов для школьников и абитуриентов» Е. Грубер, «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, а также комплекты учебных карточек к уроку, которые размножены и предназначены для индивидуальной работы (Приложение 1).
Оформление урока: огромный портрет Петра I, плакат с эпиграфом к уроку.
План урока:
I. Организационный момент. Слово учителя – 5 мин.
II. Выступления учащихся «Заимствованные слова в русском языке» – 10 мин.
III. Работа с заимствованной лексикой – 20 мин.
IV. Заключительная беседа по теме – 7 мин.
V. Домашнее задание – 3 мин.
Ход урока:
I. Организационный момент. Слово учителя. «Именно в языке полнейшим образом – и притом в осмыслении самого народа – отпечатлеваются все этапы истории этого народа от отдаленнейших времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры», – говорил академик С. Обнорский. Действительно, в русском языке, как и в любом другом языке мира, отражаются все изменения в жизни его носителя, т. е. народа, в том числе и многообразные связи русских с различными народами Запада и Востока. Следовательно, язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах. Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии – появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий). Поэтому в современном русском языке можно обнаружить заимствования не только из старославянского языка, но и из целой группы неславянских языков.
II. Выступления учащихся «Заимствованные слова в русском языке».
1-й ученик. Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ. С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ябедник, ларь, пуд, крюк.
2-й ученик. Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан. Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя. Со второй половины XVII века начинается активное усвоение русским языком так называемых европеизмов – слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время (обращается к портрету императора), когда приходят в русский язык и закрепляются в его словарном составе такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф (из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна (из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык-источник заимствования не всегда возможно. Во второй половине XVIII – начале XIX века активно распространяются заимствования из французского языка – галлицизмы. В дальнейшем процесс освоения слов из западноевропейских языков идет непрерывно. Активен он и в наши дни.
3-й ученик. Всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те заимствования, которые уже укоренились в строе русского языка, – бессмысленно. Но ясно и то, что могут найтись любители употреблять иностранные слова без надобности, «для пущей важности», «для красоты», для того, чтобы слушателям и читателям не очень было понятно, о чем, собственно, идет речь. Существует, таким образом, возможность злоупотребления иностранными словами, а потому существует и проблема противодействия такому злоупотреблению.
Заимствованные слова, освоенные русским языком, употребляются наряду с русскими словами и выступают как слова обычные, «нейтральные». Но пока те или иные заимствования остаются неологизмами, они несут на себе отпечаток необычности, экзотичности, и вокруг них, как говорится, кипят страсти. Ориентируясь на западную экономику, политику, культуру, мы «тянем» с Запада и западные слова: брокер, ваучер, гарант, гиперинфляция, дилер, конверсия, маркетинг, ноу-хау, презентация, рейтинг, рок-ансамбль, ротация, стагнация, хит-парад, шоу. Одним это очень нравится, другие возмущаются. Одни кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы ХХ века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.
Учитель: Совершенно верно. Прежде чем прибегнуть к помощи «иностранца», т. е. заимствованного слова, нужно хорошо подумать: настолько уж безвыходной является ситуация, что мы не можем обойтись резервами русского языка – одного из самых красивых и богатых языков в мире? Однако процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своем развитии. Процесс заимствования протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо-русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: XVI-XVII века – 52 слова, XVIII век – 287 слов, XIX век – 714 слов, XX век – 1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.
Итак, теперь, благодаря своим товарищам, которые подготовили сообщения к уроку, мы имеем общее представление об основных этапах заимствования русским языком иноязычной лексики. Теперь настал черед поработать всему классу и узнать много тайн о казалось бы совсем «родных» словах.
III. Работа с заимствованной лексикой (коллективное выполнение; контроль за правильностью выполнения осуществляется методом фронтального опроса).
Задание №1. Посмотрите на учебную карточку № 1. На ней написано две группы слов. К каким тематическим группам относятся слова? Посмотрите в словари, если вы не знаете, что они обозначают.
1) монитор, хакер, веб-сервер, чат, курсор, компакт-диск, дисплей, файл-сервер.
2) дефолт, аудитор, брокер, бартер, ваучер, секвестировать, стагнация, демпинг.
(Первую группу слов можно условно назвать «компьютерной, технической», вторую – лексикой экономической сферы жизни общества).
Задание № 2. Верно. А теперь объясните с помощью английского языка лексическое значение слов, изображенных на учебной карточке № 2 (по желанию можно пользоваться материалом «Словаря иностранных слов»): кроссворд, маркетинг, тайм-аут, триллер, футбол, хакер.
(кроссворд → cross-word: cross «крест» + word «слово» – заполнение буквами перекрещивающихся рядов клеточек так, чтобы по горизонталям и вертикалям получились заданные по значениям слова;
маркетинг → marketing: market «рынок, сбыт» – коммерческая система мероприятий, проводимых компанией, по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ею товаров;
тайм-аут → time out: time «время» + out «вон, вне» – в спортивных играх – перерыв в игре по просьбе тренера, команды или предусмотренный по правилам;
триллер → trill «нервная дрожь» – приключенческий фильм или литературное произведение, развитие сюжета которых заставляет зрителя или читателя испытывать страх или беспокойство;
футбол → football: foot «нога» + ball «мяч» – спортивная командная игра с мячом на специальном поле: цель – забить мяч в ворота соперника ногами или любой частью тела, кроме рук).
Задание № 3. Хорошо. Составьте предложения с данными словами.
– А теперь, пользуясь данными «Словаря иностранных слов», заполните следующую таблицу, представленную на учебной карточке № 3.
Пополнение лексики современного русского языка | ||
Сферы жизни общества | Новая лексика (примеры) | Историческая справка (из какого языка заимствовано) |
Общественно-политическая лексика | … | |
Экономическая лексика | … | |
Лексика из области культуры, искусства | … | |
Спортивная лексика | … | |
Слова, обозначающие конкретные предметы бытового назначения | … |
Задание № 4. Используя «Словарь иностранных слов», подберите к выделенным словам русские слова – описательные обороты или синонимы. В чем между ними разница: в лексическом значении или в стилистической окраске?
1) Актуальные (важные, существенные для настоящего времени) задачи.
2) Идти в авангарде (в самом начале) отряда.
3) Выполнить директиву (руководящее указание).
4) Работать с энтузиазмом (с сильным увлечением, воодушевлением).
Как видим, разница между заимствованными и исконно русскими словами больше стилистическая, чем лексическая. Также употребление заимствованных слов в некоторых случаях продиктовано стремлением к экономии языковых средств.
IV. Заключительная беседа по теме. Итак, давайте подведем итоги и обобщим все вышесказанное. Какие изменения в обществе влияют на пополнение лексического запаса?
(Экономические, политические и культурные связи между народами).
– Каковы причины возникновения новых слов?
(Обычно иноязычные слова входят в язык вместе с проникновением в жизнь общества новых предметов, понятий).
– Какие сферы жизни общества активно пополняются новыми словами?
(Это и политическая, и социально-экономическая, и культурная, и научная сферы жизни общества).
– Что заставляет говорящего прибегать в своей речи к иноязычным словам?
(Отсутствие в родном языке слов, обозначающих новые реалии, некоторые расхождения между исконным и заимствованным словом в значении или стилистической окраске, емкость, компактность иноязычного слова).
– Расскажите о своем отношении к процессу заимствования слов. Сейчас говорят об американизации русского языка. Хорошо это или плохо?
(На этот вопрос нельзя ответить однозначно. Ведь жизнь языка подобна жизни человека: в общении с другим человеком мы узнаем много нового, пополняя тем самым свой багаж знаний. Это делает и язык при контакте с языками других народов. Иноязычные заимствования – это неотъемлемая часть жизни, функционирования языка).
– Как вы поняли смысл эпиграфа к уроку?
(Несмотря на то, что без слов иноязычного происхождения в современном мире нельзя обойтись ни одному языку, каким бы богатым он ни был, надо следить за тем, чтобы в нашей речи без необходимости иностранные слова не звучали, даже если они кажутся нам красивыми и «умными». Тем более нельзя допускать, чтобы заимствования употреблялись без точного знания их значений и правильного сочетания с другими словами. Необоснованное употребление в речи заимствованных слов ведет к ее засорению и свидетельствует о неуважении родного языка, пренебрежении его ресурсами).
– Действительно, заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
V. Домашнее задание. Ваша домашняя работа будет состоять из трех пунктов, трех мини-исследований:
1) составить в научно-популярном стиле рассказ о происхождении своего имени;
2) провести самостоятельные наблюдения за изменением лексики и найти слова, которые получили «новую жизнь» в постперестроечное время;
3) найти в собрании сочинений М. Зощенко рассказ «Обезьяний язык», прочитать его. Выписать обороты со словами иноязычного происхождения, попытаться определить, откуда пришли эти слова. Дать свою оценку их употребления в рассказе. Найти в тексте исконно русские слова.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Власенков, А. И. Русский язык: грамматика, текст, стили речи: учеб. пособие для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. – М.: Просвещение, 2001. – 351 с.
2. Греков, В. Ф. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах / В. Ф. Греков, С. Е. Крючков, Л. А. Чешко. – М.: Просвещение, 2005. – 286 с.
3. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / под ред. Г. Н Скляревской, Е. Ю. Ваулиной. – СПб: СПбГУ; Академия, 2004. – 224 с.
4. Крысин, Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативном словаре / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. – 2006. – № 1. – С. 66-72.
5. Милованов, М. Ремикс, креатив – слова эпохи заимствований / М. Милованов // Уроки русского языка и литературы для школьников. – 2005. – № 5. – С. 38-40.
6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Астрель, 2006. – 988 с.
7. Потапова, Г. Н. Дидактический материал для занятий в старших классах / Г. Н. Потапова // Русский язык в школе. – 1998. – № 3. – С. 28-33.
8. Словарь иностранных слов для школьников и абитуриентов: более 9000 слов / под ред. Е. Грубер. – М.: Локид-Пресс, 2006. – 656 с.
9. Толково-этимологический словарь иностранных слов / под ред. Н. Н. Андреевой. – М.: Школа-Пресс, 1995. – 272 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Учебная карточка № 1.
Учебная карточка № 2.
Текст для анализа
(отрывок из повести М. Булатова и В. Порудоминского
Учебная карточка № 2.
Учебная карточка № 3.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Учебные материалы для формирования у глухих учащихся навыка употребления в речи вопросительных слов
Данный материал представляет собой пособие для работы с глухими учащимися в процессе построения вопросительных предложений. Проблема работы такого рода заключается в том, что глухие ...
Конспект урока "Употребление в речи этикетных слов". 5-й класс
Конспект урока Тема урока: "Употребление в речи этикетных слов". 5-й класс...
Разработка урока «Употребление в речи этикетных слов»
Цели урока: формировать представление о речевой ситуации; тренировать обучающихся в уместном использовании этикетных слов в различных речевых ситуациях.Задачи урока:Образовательная – познакомить...
Формирование навыка употребления в речи слов в мужском и женском роде у ребенка с двуязычием
Конспекты открытых занятий...
«Влияние иноязычных слов на речь подростков»
Проблемой является то, что нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны как для русской речи в целом, так и для речи современных под...
Исследовательская работа по русскому языку "Употребление в речи этикетных слов"
Актуальность исследования обусловлена рядом причин: правильное применение этикетных формул в разговоре; преодоление языковых барьеров в межличностном и межнациональном общении. Почему эта тема так акт...
Фрагмент урока.Использование методических приемов, направленных на знакомство с лексическим значением нового слова, его уместное употребление в речи для формирования коммуникативной компетенции школьников в классе со смешанным национальным составом
Русский язык.5 класс. Фрагмент урока по теме « Слово и его лексическое значение» Использование методических приемов, направленных на знакомство с лексическим значением нового сл...