Дифференцированный урок по теме «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках»
методическая разработка по русскому языку (10 класс) по теме

Конограй Ольга Валентиновна

 

Дифференцированный урок по теме

«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках»

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл otkrytyy_urok_po_frazeologizmam.docx57.46 КБ

Предварительный просмотр:

   

Дифференцированный урок по теме

«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в русском и немецком языках»

   В каком предложении во фразеологизме ошибочно заменены слова?

1)  Лёша был не из робкого десятка.

2)  Народу в зале было много — яблоку негде было упасть.

3)  В конце похода ребята проголодались, у всех был волчий aппетит.

4)  Чтобы на соревнованиях не ударить лицом в лужу, нужно хорошо тренироваться.

      В каком предложении фразеологизм использован в качестве обращения!

1)  Марья Кирилловна была ни жива ни мертва. (А. Пушкин)

2)  Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (А. Первенцев)

3)  Поверю я вам, как бы не так! (И. Тургенев)

4)  Вот перейдёшь в четвёртый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют. (Н. Носов)

       В какой паре фразеологизмов глаголы передают противоположные значения?

1)  Затронуть за живое — задеть за живое;

2)  стоять в стороне — держаться подальше;

3)  бросить взгляд — задержать взгляд;

4)  упасть духом — воспрянуть духом.

       В каком предложении использован фразеологизм?

1)  Быстро росли этажи нового здания.

2)  Мать сильно бранила сына, целый день пропадавшего на речке.

3)  Новый ученик на каждом шагу старался показать нам, что знает всё лучше всех.

4)  Не раздумывая, он решил действовать.

      Укажите предложение, в котором фразеологический оборот употреблён без ошибок:

  1. Писатель играл большое значение в литературе конца прошлого века.
  2.  Ваше дело гроша ломаного не стоит.
  3. Львиная часть работы была уже выполнена.
  4. Наш герой сварил эту кашу, а расхлёбывать будут другие.

      4-й лишний

  1. Хоть пруд пруди
  2. Кот наплакал
  3.  Тьма – тьмущая
  4. Яблоку негде упасть
  1. Слово в слово
  2. Тютелька в тютельку
  3. Вилами на воде писано
  4. Комар носа не подточит
  1. Во все лопатки
  2. Сломя голову
  3. Черепашьим шагом
  4. В мгновенье ока
  1. Попасть впросак
  2. Попасть на седьмое небо
  3. Попасть в переделку
  4.  Попасть в переплёт

Объяснительный диктант

1)Почему население России уменьшается? На поверхности лежит ответ: между уровнем рождаемости и уровнем благосостояния в обществе – прямая зависимость. Иными словами, чем ниже уровень обеспеченности граждан, тем меньше рождается детей.

2)Шаровая молния, запущенная в самом начале шестнадцатого века, многократно обойдя планету, на наше счастье, взорвалась блистательными искрами под Петербургом, в Царском Селе, где было в истории России одно удивительное учебное заведение, чей уникальный опыт, к сожалению не был изучен, понят и развит.

(Объяснить знаки препинания, найти и пояснить фразеологизмы).

Частицы в предложении и тексте

Словарно-лексическая  работа

(определить лексическое значение выражений)

Вернуться во что бы то ни стало, стоял ни жив ни мёртв, откуда ни возьмись, обиделся ни с того ни с сего, пожелать ни пуха ни пера, наказали ни за что ни про что, не двигается ни туда ни сюда.

Рапределительный диктант

(3 ученика пишут у доски свой вариант, каждый ряд – за своим учеником)

1)  Вот те крест, вот так да, вот так штука, вот так клюква, вот ещё, вот оно что, вот тебе и на, вот тебе и раз, вот так номер.

2)  Что за беда, что за важность, что за вопрос, что за печаль, что за охота.

3)  Как ни в чём не бывало, ни за что ни про что, ни с того ни с сего, ни рыба ни мясо, откуда ни возьмись, ни свет ни заря, ни встать ни сесть.

Почему эти фразеологизмы разделены на три группы?(1.-указательная; 2- вопросительная; 3-утвердительная и отрицательная)

Языковой анализ.

Выборочный         диктант

Выпишите из сочинения ученика, который использовал в предложениях текста устойчивые выражения, включающие частицы. Подчеркните частицы,  и объясните их значения.

 

В воскресенье Костик поднялся ни свет ни заря и, наскоро одевшись, выскользнул на улицу. Поёживаясь от утренней сырости, он нарвал дышащих свежестью пионов, покрытых каплями росы, и огородами пробрался к дому Лены. Положил цветы под дверь и как ни в чём не бывало пошёл домой.

    Вдруг послышался треск ломаемых веток, и откуда ни  возьмись перед Костиком вырос  Стасик с огромным букетом белой сирени. Костик ни минуты не сомневался, куда тот сейчас направится. «Да, — подумал про себя изумлённый Костик,- а  я-то думал, что он так себе парнишка — ни рыба ни мясо, а вот поди ж ты — тоже помнит, что у Ленки день рождения!»

    А Стасик, который от неожиданности не мог ни слова вымолвить, застыл как вкопанный и вдруг ни с того ни с сего пнул Костика по ноге и, повернувшись, побежал  во всю прыть по улице, двумя руками удерживая сирень. Костику не составило труда в два прыжка настичь обидчика. С силой развернув его к себе лицом, он крикнул:

— Ты в своём уме — ни за что ни про что на людей наскиваешь? Я тоже свой букет Ленке отнёс, чего стесняться-то?

   Стасик несмело заулыбался. А Костик, уже забыв о том, что сам только что пробирался к дому подруги задними дворами, подбадривал:

—  Ты прямо в окно бросай. А ещё лучше постучи, она выйдет, наши цветы увидит и обрадуется!

Образец: Ни свет ни заря очень рано.

Роль частиц в предложении

Использование отрицательных частиц в составе фразеологизмов

Какие мы знаем фразеологизмы, используемые отрицательные частицы?

(устно)                  Р А З Д А Т Ь !

Не в своей тарелке  имеет два значения: 1) «не в обычном для себя состоянии, когда чувствуешь      себя не так, как всегда»;

                                                                       2) «стеснённо, неудобно, неловко» (чувствовать себя).

Ни в городе Богдан ни в селе Селифан — о недалёком, посредственном человеке, ленивом и неспособном на серьёзное дело (синоним — ни то ни сё);

Ни швец, ни жнец, ни в дуду игрец — о ни на что не годном человеке;

Ни встать ни сесть — о положении или состоянии человека, ограниченного в движении;

Ни душой ни телом — нисколько, ничуть, совсем (не причастен к чему-либо, не виноват);

Ни жарко ни холодно — совершенно безразлично, всё равно (прост.);

Ни кола ни двора — совсем ничего;

Ни к селу ни к городу — совершенно не к месту, некстати;

Ни больше ни меньше — точно, без преувеличения (действовать, поступать);

Ни свет ни заря — очень рано, до рассвета;

Ни взад ни вперёд — ни с места (синоним — ни туда ни сюда)',

Ни туда ни сюда — ни с места, оставаясь на месте;

Ни шатко ни валко — ни хорошо ни плохо, не лучшим образом (ирон.).

Выразительные возможности союзов

Группы союзов по употреблению.

  Определить значение приведённых фразеологизмов. (ПО 3 ИЗ каждой группы)

1).   Хоть караул кричи, хоть на стенку лезь, хоть плачь, хоть тресни, хоть разорвись, хоть лопни — выражение крайнего отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого положения;

Хоть кол на голове теши — что ни делай, что ни говори (о чьём-либо упрямстве, непонимании, нежелании сделать что-либо и т. п.) (прост.);

Хоть пруд пруди, хоть лопатой греби — очень много;

Хоть шаром покати — нет ничего, совершенно пусто;

Хоть бы хны, хоть бы что, хоть трава не расти — выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо.

2).  Куда глаза глядят, куда ноги несут — 1) не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.);

                                                         2) куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т. п.);

Куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не таскал — очень далеко, в самые отдалённые места (выгнать, загнать, попасть и т. п.).

3). Как снег на голову — 1) неожиданно, внезапно (появляться, прибывать и т. п.);

                                      2) неожиданный, внезапный;

Как с гуся вода — нипочём, безразлично; не производит никакого впечатления, никак не действует на кого-либо;

Как гром среди ясного неба — неожиданно, внезапно (обычно о случившемся несчастье, о постигшей кого-либо беде и т. п.);

Как пить дать — без всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно (прост.);

Как бог на душу положит — как вздумается, захочется;

Как прошлогодний снег — нисколько, ничуть, совершенно (не нужен, не интересует);

Как ветром сдуло — кто-либо молниеносно исчез, что-либо мгновенно исчезло;

Как на иголках — в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства (быть, сидеть и т. п.);

Как зеницу ока — бдительно, заботливо, тщательно (беречь, хранить и т. п.).

(Фразеологизмы разделены на группы в зависимости от того, какой союз использован в их составе — обстоятельственный уступки  хотя (хоть) или обстоятельственный сравнения как, присоединяющий сравнительный оборот. В отдельную группу выделены фразеологизмы, в состав которых входит наречие куда, которое в предложении может быть использовано в роли союзного слова.)

Использование предлогов в составе фразеологизмов

Предлогами называются служебные слова, выражающие отношение существительного, местоимения, числительного, герундия к другим словам в предложении.

Замените фразеологизм одним словом.

Зарубить на носу

Себе на уме

Вставлять палки в колёса

Обвести вокруг пальца

Заткнуть за пояс

От корки до корки

За тридевять земель

До корней волос

Вступление

     Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и

особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом

языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих

относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической

структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной

интонации.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и

образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел

языкознания, изучающий их, - фразеология.

     Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или

нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в

своей структуре.

          Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много

из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий.

В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской

истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла

к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы,

поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых,

общественных деятелей.

     Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую

трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора

слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

     

     

1.Внешность человека

В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища

для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-

der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того

чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и

тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine

lange(dьrre) или Bohnenstange. Слова lang-  длинный и durr-  сухой, тощий

усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то

непомерно вытянутом в длину.

Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий

человек, тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв.: длинная палка,

рейка), большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не

кончается( сравните с русским конца-  края не видно).

Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без

него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или

планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

Hein Bohrmann heißt er . Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was?

( W. Bredel)

А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский

язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange

Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно-

метафорическом значении:

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange.

Ну и жердь!

Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать  фразеологизмы, то

есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для

шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и

коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни

в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих

фразеологизмов.

Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет:

“Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит-

пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними

возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и

появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек,

который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный

оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже

включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот

фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного.

Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный

великан” имел прозванье” каланча”

Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма

коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается.

Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!

Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская  мера длины

( 1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета

расстояния.

“ Только версты полосатые попадаются одне! ” – писал А. С. Пушкин. А история

происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец

Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую

летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы

в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы( версты) .

Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный

было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста

коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных мною

фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и

eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во

внешности человека: высокий рост и сильная худоба( не случайно оба

фразеологизма могут употребляться и со словом durr- сухой, тощий. На второй

признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы

используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей

степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести

на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, -

baumlag (длинный, как дерево).

Es ist ein baumlanger Bürsche, ein langes Ende!

     

     

     

Заключение

     Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения.

Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Я знаю, что

мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является

каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.

     Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно

одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на мой взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

     В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и

немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их, мы можем только украсить

свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего

слушателя.

     

       

Таблица фразеологизмов

немецкого и русского языков

     

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Blank sein

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Ins Garn gehen

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

   

 Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Фразеологизм “Чепуха на постном масле” значение

И действительно, почему чепуха – на постном масле? Все дело в том, что масло животного происхождения – коровье, сливочное – было дорогим, а постное (подсолнечное, кукурузное, льняное) – дешевым. Только скудные, бедные кушанья готовили на постном масле, предназначенные для простых, небогатых людей. Блюдо «на постном масле» означало дешевое, непритязательное, второсортное кушанье. То есть, «чепуха на постном масле».
Интересная история связана и с самим словом «чепуха». Оно является однокоренным со словом «щепка», которое имеет значение древесный мусор, который остается после обработки древесины, никуда не годный, щепуха, одним словом. Это слово не употреблялось образованными людьми, а было сугубо простонародным. Однако императрица Екатерина Вторая однажды использовала его, из-за чего случился курьез. Она вообще была образованной женщиной и знала несколько языков, так что анекдоты о пяти ошибках в слове из трех букв – не более чем выдумка. Однажды ей подали один документ на резолюцию. Прочитав его, она коротко написала: «Чепуха!» Чиновник, к которому попала бумага, в языках не был силен. Он, конечно, догадался о содержании резолюции, но прочитал ее на французский манер, как если бы она была написана латиницей: реникса. После этого новое словечко пошло гулять по всем отделам канцелярии, а потом перекинулось и в книжный язык. К примеру, известна книга профессора Китайгородского, которая имеет название «Реникса»..

Фразеологизм “Человек за бортом” значение

Данное выражение берет начало из морских терминов: этим восклицанием: «Человек за бортом!» матросы оповещали, что кто-то упал в воду с корабельного борта. Судно останавливалось, и капитан снаряжал шлюпку с матросами для спасения утопающего или ему на выручку вплавь бросались моряки.
Сегодня это выражение мы используем в переносном значении, когда хотим подчеркнуть, что тот или иной человек находится вне общепринятых норм и правил, отбился от коллектива, сошел с пути, очутился за «бортом жизни» и его надо спасать.

Фразеологизм “Цепная реакция” значение

Термин «цепная реакция» впервые стал применяться учеными приблизительно полстолетия назад, и обозначалась им цепь последовательных  химических реакций. Позже, с рождением и развитием ядерной физики был введен новый термин: «цепная ядерная реакция», которым называлось самоподдерживающееся деление атомных ядер.
Много десятилетий этот термин употреблялся только учеными – химиками в своем прямом значении. Однако после того как произошел взрыв первой ядерной бомбы, весь мир узнал  и заговорил про ядерную цепную реакцию, ведь она стала угрожать жизни людей.  Очень скоро это словосочетание стало модным, а затем превратилось во фразеологический оборот, приобрело переносное значение. Сегодня слова «
цепная реакция» применяют для обозначения любого процесса, который идет сам по себе или над которым человек потерял контроль, любое действо, которое невозможно остановить, которое развивается и растет, как лавина или лесной пожар.
Применяется это выражение везде: и в разговорной речи, в публицистике. Так, часто можно слышать: «У нас в отдел Павел принес набор настольного тенниса, и началась цепная реакция – во всех отделах во время обеденного перерыва играют». И в газетах можно прочитать: «Недавнее падение акций на Лондонской бирже цепной реакцией распространилось и на другие биржи».
Таким образом,  мы можем наблюдать интересное явление в языке: слова, выражения, которые никому не были известны, вдруг стали модными, употребляемыми, повсеместными, как говорится, началась «цепная реакция» их использования.

Фразеологизм “Царский путь” значение

Однажды египетский царь Птолемей I выразил желание изучать геометрию. Призвал он к себе математика Эвклида (III век до.н.э) и спросил, как можно выучить геометрию быстрее и легче? Великий ученый сурово и с достоинством ответил: «Царских путей к геометрии нет!» Он хотел этой фразой подчеркнуть, что в изучении науки никакие привилегии невозможны  и не помогут. Под словами «царские пути» ученый подразумевал специально проложенные для царей ровные и гладкие дороги в пределах государства.

Шиворот-навыворот

.

                      Шиворотом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды,

                      один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина,

                      подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед,

                      надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот).

                      Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - др.-рус. ”шея”.

Шут гороховый

                  Первоначально - ´пугало на поле, засеянном горохом´.

                  Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый,

                  окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело

                  шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.

Фразеологизм

Значение

яблоко раздора

(книжн.) повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий

явился — не запылился

(прост. неодобр.) выражение раздражения по поводу чьего-либо нежелательного прихода. Этот оборот собственно русский. Когда слугу посылали с поручением куда-либо, а он являлся назад в незапыленной одежде и обуви, это говорило о недобросовестно  выполненном  поручении  или о его невыполнении, т. к. пройти какое-то расстояние по пыльной дороге и не запылиться было невозможно.

Яко тать в нощи

(книжн.) неожиданно, внезапно

Выражение восходит к церковно-славянскому тексту первого послания апостола Павла к Фессалоникийцам. Тать - устар. ”вор”. Ср. святотатство - первоначально ”кража церковного имущества”.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

План-конспект урока по теме "Фразеологизмы в языке, тексте, речи", 10 класс

План-конспект урока по теме "Фразеологизмы в языке, тексте, речи" содержит презентацию, аудиозапись. Урок готовит учащихся к выполнению тестовых заданий к части "А" и "В" ЕГЭ....

Конспект урока по немецкому языку в 3 классе по теме "DEUTSCH – LEICHT UND LUSTIG" (Немецкий язык - легко и весело)

Цели: 1.      В игре создать условие для систематизации языкового и речевого материала.2.      Выявить учащихся, проявляющих интерес к изучению ...

Урок русского языка в 11 классе по теме "Фразеологизмы как изобразительно-выразительное средство языка" в рамках подготовки к ЕГЭ

Урок комплексного применения знаний.Урок-практикум. Имеет целью выработку умений самостоятельно применять знания в комплексе, в новых условиях....

Заключительный урок по теме "Она новенькая в школе" (немецкий язык, 5 класс, УМК Горизонты)

Заключительный урок по теме "Она новенькая в школе" по немецкому языку в 5 классе на основе УМК "Горизонты". Форма урока – закрепление материала. Тип урока – урок комплексного применения знаний и умен...

Технологическая карта урока немецкого языка для 5 класса по теме "Моя семья" к учебнику немецкого языка как второго автор Аверин М. М. "Горизонты"

Технологическая карта урока разработана для конкурса ТОИУУ ООО "Современный урок немецкого языка в условиях реализации ФГОС ООО".Технологическая карта урока разработана в соответствии со стандартом но...

Урок по теме «Формирование мотивации к изучению немецкого языка на базе комплекса упражнений к аутентичному тексту»

Урок по теме «Формирование мотивации к изучению немецкого языка на базе комплекса упражнений к аутентичному тексту»       Задачи учителя:·...

Конспект урока на тему "Фразеологизмы. Источники фразеологизмов"

Повторить, углубить, закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Фразеологизмы»...