Олимпиада БГУ "Лингвист 2017 перевод с английского языка" Варвара Сидоренко, 1 место
творческая работа учащихся
Олимпиада БГУ "Лингвист 2017 перевод с английского языка" Варвара Сидоренко, 1 место
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 16.34 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО
«Бурятский государственный университет»
Конкурс переводчиков с английского языка на русский
"A wonderful World of a Foreign Language".
Сидоренко Варвара,9 класс «В», МАОУ «СОШ №2 с УИОП г. Улан – Удэ»
Поучительная притча
о преображении черствой Жоземины Чур меня!(fain I! – чур меня!)
в госпожу, познавшую радость благодеяний;
притча о женском лукавстве и сострадании, а также о том,
что честь – превыше всего.
«…Посмотрите в себя
И вы увидите Бога!
Совесть – наш Бог,
Он карает и воздает,
И всех живущих милует!»
Варвара Сидоренко
<1>
Это был всё потерявший в жизни, но не честь, человек.
Однажды он постучался в дверь роскошного особняка. Вышел дворецкий и сказал: «Слушаю, сэр. Что вам угодно?» Нищий ответил: «Лишь самую малость во славу Божию!» «Мне полагается доложить об этом госпоже». Дворецкий обсудил случившееся со своей госпожой, а та, будучи крайне скупой, ответила: «Джери – мой (Jere – miah; miah – мой), подайте тому страннику буханку хлеба. Смотрите, одну! ..Да, по возможности, тот хлеб, который не съели вчера». Джереми, тайно пылавший любовью к своей госпоже и, стараясь угодить ей, отыскал засохшую буханку хлеба, твердую как камень, и отдал её нищему.
«Бери, любезный», - сказал он сухо, забыв при этом вежливый тон. «Да благословит вас Господь!» - ответил просящий. Джереми закрыл массивную дубовую дверь, и нищий пошел своей дорогой, неся окаменевшую буханку под рукой. Он пришел в свое одинокое логово, где коротал долгие дни и ночи. Бродяга устроился в тени дерева и начал разгрызать хлеб, как вдруг его зубы воткнулись во что – то очень твёрдое так, что один из коренных зубов раскрошился на мелкие осколки. Велико же было его удивление, когда он подобрал вместе с остатками своего зуба изумительной красоты золотое кольцо, усыпанное жемчугом и бриллиантами.
«Какая удача!» - воскликнул нищий. «Я ведь могу продать эту драгоценность и обеспечить себе достаток на многие годы!» Но порядочность повернула вспять ход его мыслей:
«Нет – нет!» - окончательно решил он. « Я найду владельца этого кольца и верну его». Изнутри вдоль кольца были выгравированы инициалы J.X. Не лишённый ума и сноровки нищий поторопился в ближайшую лавку и попросил телефонную книгу. Он выяснил, что во всём городке была только одна семья, чья фамилия начиналась с буквы X: the Xofaina, и это походило на оберег «Чур меня!»
Переполненный восторгом от возможности проявить свою честность, бедняга полетел на крыльях счастья к магическому особняку. Невозможно описать его изумление, когда он увидел тот же самый фасад , у дверей которого ему подали окаменевшую буханку хлеба, таившую в себе кольцо. Он постучался. Джереми возник в дверях и заученно проговорил: «Чего желаете, милейший?»
Нищий с достоинством ответил: «Я нашел кольцо в том хлебе, который вы так любезно отдали мне на днях».
<2>
Джереми взял кольцо и сказал: «Мне полагается доложить об этом госпоже». Он обсудил случившееся со своей госпожой, и она, напевая легким и счастливым голоском, воскликнула: «Боже мой, какое счастье! К нам вернулось кольцо, потерянное мною еще на прошлой неделе…помнится, я замешивала тесто для хлеба! Кстати, вот мои инициалы, J.X., они соответствуют моему имени – Жозефина, живущая с особой радостью ( fain – охотно, с радостью)». Слегка задумавшись, она добавила: «Джери – мой, идите и дайте тому страннику то, что он пожелает в качестве вознаграждения. Само собой разумеется, в пределах разумного!» Дворецкий вернулся с ответом и спросил у нищего: « Любезный, скажите, какое вознаграждение вы хотели бы иметь за ваш добрый поступок?» В ответ он услышал: «Только хлеба, чтобы утолить голод».
Джереми, как и прежде, влюбленный в свою хозяйку и желавший угодить ей, отыскал старую буханку хлеба, твердую как камень, и подал её нищему: «Возьми, милейший!» - «Да вознаградит вас Господь!»
Джереми закрыл массивную дубовую дверь, и нищий пошел своей дорогой, неся окаменевшую буханку под рукой. Он устроился в тени дерева и начал разгрызать хлеб, как вдруг его зубы воткнулись во что – то очень твёрдое так, что еще один коренной зуб раскрошился на мелкие осколки. Велико же было его удивление, когда он подобрал вместе с остатками своего второго зуба изумительной красоты золотое кольцо, усыпанное жемчугом и бриллиантами. И снова он прочитал инициалы J.X. И опять он вернул кольцо своей Жозефине, живущей с особой радостью, а в награду получил третью буханку зачерствевшего хлеба, в котором он нашел уже третье кольцо, которое, конечно, он снова вернул, и за которое, не без лукавства, получил в награду четвертую буханку подсохшего хлеба, в котором…опять было чудесное золотое кольцо, обсыпанное жемчугом и бриллиантами.
С того судьбоносного дня вплоть до печальной его кончины наш бродяга был вполне счастлив, не задумываясь ни о хлебе насущном, ни о других земных благах. Только он должен был ежедневно возвращать то кольцо, которое находил всякий раз внутри свежеиспеченного ароматного хлеба.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Беседа-размышление по рассказу-сказке «Щедрое дерево» (Шел Сильверстейн, перевод с английского.)
Урок внеклассного чтения в 7-ом классе.1. Используя художественный текст глубокого нравственно-эстетического содержания, формируем не только эстетические эмоции, но...

Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык
Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык. Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...

презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов
Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся....

Особенности перевода бибилеизмов английского языка
Тезисы к исследовательской работе по теме "Особенности перевода бибилеизмов английского языка". Тезисы представлены на английском ирусском языка и сопровождаются презентацией...

Трудности перевода с английского языка на русский
При изучении иностранного языка все сталкиваются с определенными трудностями - с употреблением глаголов в нужной видо-временной форме и переводом предложений с русского языка на английский и наоборот....

Программа элективного курса для профильной подготовки учащихся "Особенности технического перевода с английского языка на русский"
Данная программа элективного курса позволяет систематизировать и расширить приобретенные учащимися знания по грамматике, лексике, навыкам перевода с английского языка на русский язык, для ...