презентация Художественный перевод стихотворений английских и американских поэтов
презентация к уроку по английскому языку по теме
Данная презентация показывает только немногие творческие работы моих учеников. Все они собраны в сборник, где приведены не только переводы, но и художественное оформление самих учащихся.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
khudozhestvennyy_perevod.rar | 2.48 МБ |
Подписи к слайдам:
НОВИКОВА Т.И.учитель английского языкаМБОУ лицей №4Краснодар, 2012г.
Цель: - Развитие познавательной активности учащихся; - Развитие творческих возможностей учащихся; - Повышение общекультурного уровня; - Воспитание чувства уважения к культурным традициям англо- говорящих стран; - Знакомство с богатым наследием мировой классической литературы; - Воспитание любви к слову и богатству языка.
Этапы работы над переводом стихотворения: знакомство с творчеством автора произведения; работа с лексикой стихотворного произведения; работа над дословным переводом произведения; анализ художественной формы и средств выразительности (смысла, духа, ритма текста стиха); осмысление индивидуального авторского стиля и эмоционально-выразительных средств художественного замысла автора;- знакомство с вариантами перевода; создание варианта собственного текста перевода стиха (сохраняя смысл, заложенный автором); литературная обработка поэтического текста.
DREAMSLangston Hughes (1902-1967)
Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow.
Храни мечты свои, держи.А там уж будь, что будет.Не растеряй их, сбереги.Иначе жизнь убита будет, Подобно птице без крыла.Что, не летая умерла.Храни мечты свои, держи.Пускай цветут как сад они.А если потеряешь их –Свет и солнце, дождь и градВ пустыню душу превратят. Карташов Михаил
Что значит жизнь, когда полно заботИ некогда остановится у ворот.И нет возможности увидеть у крыльцаТаких животных как корова и овца.И неотступно мысль нас гложет, Что под ветвями постоять не можем.Нам некогда побыть в саду,Чтобы испит росу, Чтобы за белочкой понаблюдатьИ подивится наяву, как прячет ягодки она в траву.Не можем видеть жизни чудеса:Потоки звезд, ночные небеса,Твою улыбку, что мелькнув в глазах,Останется загадкою в веках.Вся наша жизнь полна забот,Нам некогда остановиться,Чтобы на чудо жизни подивится… Кравцов Александр
И это жизнь? Когда все мы Живем во имя разных целей. Не замечая красоты, Поющей в соловьиных трелях. И что звезды так полны, и день, и детские мечты… Зачем же время нам дано? Не для того ли, чтоб поймать Случайный мимолетный взгляд? Не для того ли, чтоб познать, Как звезды в вышине блестят? Не для того ли, чтоб испытать, Как птицы в небесах парят? Куценко Антон
Вольный перевод
Время, как жизнь, неизменно.Надо успеть прожить богом данное время.И, если бедна жизнь от забот,Не останавливайся у закрытых ворот.Как белка прячет свой орех, Так и жизнь укутана от бед.И, если лес поник во тьме,То свет родился в его глубине И жизнь принес.Хоть жизнь бедна, Она нам все же дорога! Будейкина Анжела
Что это за жизнь?Если чепуха не дает нам узнать как вкусна уха;Нет времени, чтоб стать под веткойИ попросту поговорить с брюнеткой;Чтоб рассмотреть без яркого дневного света журчащие ручьи,В который отражается комета.Нет времени поймать нам взгляд красотки, чьи руки гибки;И вдруг понять, как наши беды зыбки,Поверив жесткости её улыбки.Что эта жизнь?Если полны проблем, не успеваем посмотреть вокруг совсем! Быков Д.
The FIVE SENCES What a joy for a boy To see a blue sky, And the clouds sailing by; To hear the bells ringing, Children laughing and singing; To smell the fresh flowers And fields damp after showers; To taste chocolate and sweets And good things he eats; To touch these cold fountains, The springs in the mountains.
WHEN I WAS ONE – AND – TWENTY by A.E.Housman When I was one – and – twenty I heard a wise man say, “Give crowns, and pounds, and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free.” But I was one – and – twenty, No use to talk to me. When I was one – and – twenty I heard him say again, “The heart out of the bosom Was never given in vain; ‘Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.” And I am two –and –twenty, And oh, ’tis true, ‘tis true.
КОГДА МНЕ БЫЛО ДВАДЦАТЬ ДВА…Я помню эти времена, я молод был ещё тогда.Тепла ещё была земля, и сердце не остыло. Мне всё казалось - ерунда. Мне было только двадцать два… Я помню будто бы вчера, Я слышал старца - мудреца. Он был всем людям за отца, И говорил он умно. Запали в душу те слова. Увы, мне было двадцать два… Он говорил мне: «Навсегда запомни ты мои слова. Отдай все деньги, жемчуга, И променяй их навсегда На сердце и свободу. Освободись от шор, тогда Рассеется та темнота, Что застилает душу.» Я слушал молча старика. Пусты мне были те слова. Увы, мне было двадцать два… Куценко А.
Когда мне было двадцать два Когда мне было двадцать один,Я услышал, как мудрец говорил:«Отдай свои кроны, фунты, гинеи,Но держи свое сердце сильнее.Отдай свои жемчуга и рубины,Но сохрани души своей глубины.»Но мне было двадцать один,И я не послушал, что он говорил.Когда мне было двадцать два,Я снова услышал его слова,«Ты сердце продал за бесценокИ бесконечно будешь сожалеть!»Но каждый совершал ошибкиВ двадцать с лишним лет… Бессараб Роман The Pessimist Benjamin Franklin King
Nothing to do but work,Nothing to eat but food,Nothing to wear but clothesTo keep one from going nude.Nothing to breathe but air,Quick as flash ‘tis gone;Nowhere to fall but off,Nowhere to stand but on.Nothing to comb but hair,Nowhere to sleep but in bed;Nothing to weep but tears,Nothing to bury but dead.Nothing to sing but songsAh, well alas! alack!Nowhere to go but out,Nowhere to come but back.Nothing to see but sights,Nothing to quench but thirst,Nothing to have but we’ve got;Thus thro’life we are cursedNothing to strike but gate;Everything moves that goes,Nothing at all common sense,Cаn ever withstand these woes.
Вольный перевод
Дерзай, но только от души, Вкушай, но только не спеши, Носи нарядов красоту, И спрячь свою в них наготу. Дыши, но только всей душой, Как всплески молнии одной. Пади, но только подымись, Ногой ты крепко обопрись. Косу ты гребнем расчеши, Спокойно в колыбели спи. Слезу ты грустно урони, И друга вдаль ты проводи.
Ты пой, но только мне одной! Увы! Взгрустнется мне порой. Иди, но только оглянись, Иди, но только ты вернись. Дорогу взором ты найди, Свою ты жажду утоли. Все есть. Чего же мне ещё? Проклятья хлещут горячо… А время? Время все бежит,И здравый смысл все победит! Движенье жизни все идет И горечи все унесет! Лободина В.
GIFTS by J.Thomson Give a man a horse he can ride, Give a man a boat he can sail; And his rank and wealth, his strength and health, On sea nor shore shall fail. Give a man a pipe he can smoke, Give a man a book he can read; And his home is bright with calm delight, Though the room be poor indeed. Give a man a girl he can love, As I, o my love, love thee; And his heart is great with pulse of Fate At home, on land, on sea.
ПОДАРКИ Подари человеку лошадь, Он будет ездить на ней. Подари человеку собаку, Он будет охотиться с ней. Подари человеку кошку, Он будет играться с ней. Подари человеку корабль. И это всего верней! О, человек и корабль, И море! Простоp, красота! Но, даже если он храбр, В шторм может случится беда. Подари человеку трубку, Он будет курить её. Подари человеку книгу, Он станет читать её. О, человек и книга… И в мыслях простор, красота!.. Влажные теплые страны, Северные моря… А, если его тянет в море? Что делать тогда, господа? Подари человеку любимую. И мысль, что она его ждет, Человека на суше и в море, Несомненно, спасет. Куценко Антон
FIRE and ICE Robert Frost (1875-1963)Some say the world will die in fireSome say in ice.From what I’ve tasted of desireI hold with those who favor fire.But if it had to perish twiceI think I know enough of hateTo say that for destructives iceIs also great and would suffice.
Кто говорит, что мир в огне погибнет,Кто говорит – конец ему во льдах.Различны люди, без сомненья, -Огонь горит в горячих их сердцах.И, если суждено погибнуть миру дважды,Мне кажется, что может быть и так,Пусть все плохое: ненависть, коварство,Навеки там останутся во льдах! Шкуратова Ирина
Я знаю древних две легенды,Они пророчат миру смерть.Либо в огне мы будет тленны,Иль сгинем в ледяную твердь.Я вместе с теми, кто считает,Что мир погибнет от огня.Зло на планете процветает,И это чувствует Земля.Я, думаю, я знаю многоО силах пламени и льда.Лед – сокрушитель вероломный,Погибнуть ото льда – судьба! Ирина Камбарова
The Sick Rose W.Blake
O Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm. Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy.
The Invitation P.S.Shelley
Прочь от людей и городов бегиВ леса ты и долины,И в молчаливые пустыни,Где сможешь музыку душиСвоей услышать только ты,В то время, как Природа-матьПокой твой будет охранять. Ананьева Ирина
Away, away, from men and towns,To the wild woods, and the downs-To the silent wildnessWhere the soul need not repress.Its music, lest it should not findAr echo in another’s mind.While the touch of Nature’s artHarmonizes heart to heart
Do You Fear the Wind? H.Garland Боишься ль ,ты, сильного ветраИ звонких ударов дождя?Забудь про дела и заботы – Свой взор обрати на себя:Природа и чувства едины –Об этом ты знаешь давно.Лицо, подставляя стихии,Становишься с ней заодноВ лесу завоешь волком голодным,И брод перейдешь журавлем –Не страшна тебе невзгода,Не страшен тебе бурелом!Пусть руки твои огрубеют, Устало и смугло лицо,Но оборванным ты и счастливымВернешься в родное гнездо.И пусть невзгода лютуетВ наш трудный неправедный век,Но ближе ты к этой природе,И имя твое – человек! Do you fear the force of the wind?The slash of the rain?Go face them and fight them,Be savage again.Go hungry and cold like the wind,Go wade like the craine;The palms of your hands will thicken,The skins of your cheek will tan,You’ll grow ragged and weary and swarthy,But you’ll walk like a man! Friends by Larry Groce
The stars are out, the moon is up.It’s time to go to bed.I’m so glad you have a placeTo lay your head.Have a deep and peaceful sleep,Dream away the hoursWhen you wake the sun will comeTo smile upon the flowers.Go to sleep, my little friend,Beneath the evening star.You will always have a friendNo matter where you are.
Звезды зажглись и месяц взошел – Уж время идти в кровать.Так я рад, что место тебе нашел,Где можешь спокойно ты спать.Пусть будет глубоким и мирным твой сон,Когда же проснешься ты,Поднимется солнце на небосклон,Заблагоухают цветы.Так спи же спокойно, моя любовь,Под светом вечерней звезды.Я буду навечно рядом с тобой,Мой милый и лучший друг. Вольный перевод Скрипник Игорь
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.
Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....
Презентация на тему : Русские, Английские и Американские праздники" для 8 класса
Презентация разработа ля проведения урока по теме "Праздники" для 8 класса по прогрмме М.З.Биболетовой в 4 четверти. В презентации отражены основные моменты урока, которые могут быть использованы....
РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
Работая много лет в школе с углубленным изучением итальянского языка, пришла к выводу, что очень важно с первого года обучения прививать ученикам любовь к поэзии, развивать вкус и способности. Предста...
Сценарий литературно-музыкальной компоизиции на стихи английских и американских поэтов и презентация
Сценарий литературно-музыкальной композиции на стихи английских и американских поэтов для учащихся 8-11 классов...
Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Вилкокс
Данный перевод стал лауреатом региноального заочного конкурса переводов в номинации "Лучший перевод поэтического текста с английского на русский язык", проводившегося в октябре 2015г. Тольяттинским Го...
Литературный перевод стихотворения Габдуллы Тукая на английский язык
Литературный перевод стихотворения Габдуллы Тукая на английский язык...
Урок внеклассного чтения по стихотворению А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» в 8 классе «Искусство художественного перевода» (татарское звучание стихотворения Пушкина).
Урок литературы предполагает сопоставление переводов стихотворения А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье...".Вид урока-урок исследование. Формы работы на уроке: индивидуальные, групповые....