Трудности в обучении переводу с английского языка
статья по английскому языку на тему
Предварительный просмотр:
Трудности перевода текстов с английского языка на русский
Проблема изучения языков и, в частности, перевода с одного языка на другой очень важна в настоящее время. Иностранные языки социально востребованы особенно сейчас, когда прогресс в науке и технологии привел к «взрыву» знаний и избытку информации. Иностранные языки необходимы как самое эффективное средство обмена информацией между людьми нашей планеты. Сегодня английский язык считается мировым. Россия вступает в мировое содружество и проблема изучения английского языка с целью общения особо важна в настоящее время. Поэтому в современной школе мы обязаны готовить учащихся к общению на иностранном языке.
В данный момент не существует универсального или идеального метода изучения языков. Каждый делает это по-своему. Иногда очень скучно изучать грамматику или учить новые слова. Но хорошо известно, что чтение книг в оригинале, переводы с английского языка на русский и обратно, прослушивание новостей различных телевизионных и радиокомпаний, общение с англичанами во многом поможет в изучении языка. Изучая иностранный язык, вы изучаете культуру и историю другого народа. Каждый должен работать очень упорно, чтобы изучить любой иностранный язык.
Остановимся более подробно на месте перевода иноязычных текстов на уроках в школе и трудностях с этим связанных.
Многие ученики испытывают определенные трудности при переводе предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности? Необходимо разобраться с трудностями перевода текста, отдельного предложения и высказываний с иностранного языка на русский. И очень кстати в этой ситуации приходятся слова Генри Дэвида Торо (Henry David Thoreau):
“When I read some of the rules
For speaking and writing the
English language correctly,…
I think – any fool can make a
Rule and every fool will mind it”.
Процесс перевода - это деятельность от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Во время этого процесса переводящий постоянно сопоставляет единицы исходного и переводящего языка, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки перевода, переключаясь с одного языка на другой.
Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия:
- с использованием исходного языка (понимание текста оригинала);
- на основе переводящего языка (создание текста перевода).
Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит». Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».
Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начинаем с прочтения всего текста полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Разумеется, могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, нужно постараться понять общее содержание текста.
Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь только и необходимо приступать к работе со словарем.
Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.
Например, встретив в переводимом тексте предложение: They ship goods to Australia, ученик, обратившись к словарю за значением слов ship и goods и взяв самые распространенные значения: ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно встанет в тупик: то есть предварительный вариант перевода, будет просто нелеп: Они корабль хороший в Австралии.
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общее знание о строении английской фразы, а так же о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции глагола, и в функции существительного.
Так после подлежащего They должно идти сказуемое, а после него дополнение, выраженное существительным. В лучшем случае перевод фразы будет звучать так: Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию.
Между тем, внимательно проработав словарную статью, ученик нашел бы и другие значения искомых слов:
To ship (глагол) – транспортировать, отправлять.
Goods (существительное множественного числа) – товары.
С учетом этих значений перевод был бы более удачен: Они транспортируют грузы в Австралию.
Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:
Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим мыслителем и ученым.
My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста.
During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.
Кстати, сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например, “тонкий лист” переводится на английский язык как a thin sheet; “тонкий вкус” – как a delicate taste, а “тонкий слух” – как a keen hearing.
Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении.
Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка.
Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинно-следственные связи в подлиннике.
Основные типы смысловых соответствий слов английского и русского языков
Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Основными типами соответствий являются:
– значение английского слова полностью соответствует значению русского слова: имена собственные George, Jane, географические названия London, The Atlantic Ocean, названия дней недели и месяцев June, July, May, Monday, числительные two, seven, технические термины microphone, computer.
– английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В данном случае для перевода отыскиваем нужное значение, а затем соответствующее данному контексту вариантное соответствие. Например: дом- house, home, household.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности создает многозначность служебных слов:
– неопределенный артикль “the” перед прилагательными означает “чем…тем…”
The more machines we have, the easier will be the work – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.
– “but”, помимо значения “НО” может означать “только”,
I have got but a few books on this subject – У меня только несколько книг по этому предмету.
“всего лишь”, He is but a boy – Он всего лишь мальчик.
“кроме”, All of us but a few have come to this conference – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.
“если бы не…”, But for the rain we went hiking – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.
– “now…now” означает “то…то”. Now he sank in the waves, now he appeared again – Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.
Преодоление языковых несоответствий
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания оригинала средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот?
Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:
He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.
Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам литературного русского языка.
Лексико-грамматические трудности при переводе текстов могут быть следующие:
1. Несовпадение употребления единственного и множественного чисел существительных в английском и русском языках.
1. Выражение понятия определенности и неопределенности:
в английском зыке – с помощью артикля, в русском – с помощью служебных слов.
3. Употребление местоимений при переводе не всегда совпадает.
4. Несовпадение некоторых времен глаголов в английском и русском языках (Настоящее завершенное время представляет достаточно большую трудность для русскоязычного переводчика).
5. Отсутствие таких форм как герундий, требует достаточной изобретательности при переводе.
Синтаксические проблемы перевода:
1. Различия в порядке слов английского и русского языков. В английском языке строгий порядок слов, который нельзя нарушать, в русском языке порядок слов более свободный, поэтому часто требуется перестройка предложения при переводе (полная или частичная).
2. Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. с обратным порядком слов.
3. Перестройка предложений требуется и при переводе сложноподчиненных предложений
В результате анализа научной литературы и опыта переводчиков-практиков, можно составить следующие подсказки для переводчиков:
- Необходим правильный выбор значения слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам.
- Перевод интернациональных слов не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение.
- Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и, так называемые, «ложные друзья переводчика» например Dad переводится с английского «папа, папочка» а не «дед, дедушка» как переводят многие ученики. Значение таких слов определяется по контексту.
- Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается.
- Реалии (имена собственные, географические названия, названия учреждений, должностных лиц, политических организаций, денежных единиц, предметов национальной одежды, национальные блюда и т.д.) не имеют прямых соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка. Другой способ передачи реалий – калькирование, т.е. дословный перевод каждого его элемента. В переводческой практике нередки случаи передачи реалий комбинаций транслитерации и калькирования. При передаче на русский язык иностранных реалий часто приходится пользоваться и описательным переводом (объяснением).
Можно сделать вывод, что очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков. Данные рекомендации обязательно помогут ученикам правильно организовать работу с иноязычным текстом.
ЛИТЕРАТУРА
- В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.
- Р.Н.Павлов “100 экзаменационных тем на английском языке”, Москва, “Вако”, 2007 год.
- Английский язык – 5-9 классы, мультимедиа, технология и дистанционное обучение, Москва, 2006 год.
- http://festival.1september.ru/articles/605762/
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Трудности при обучении чтению на английском языке и способы их преодоления
В данной работе рассматриваются возможные трудности при обучении чтению на английском языке на начальном этапе и приводится ряд приемов по их устранению. Рассмотрение данной проблеиы происходит на баз...
Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык
Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык. Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...
Особенности перевода бибилеизмов английского языка
Тезисы к исследовательской работе по теме "Особенности перевода бибилеизмов английского языка". Тезисы представлены на английском ирусском языка и сопровождаются презентацией...
Трудности перевода с английского языка на русский
При изучении иностранного языка все сталкиваются с определенными трудностями - с употреблением глаголов в нужной видо-временной форме и переводом предложений с русского языка на английский и наоборот....
Трудности в обучении чтению на английском языке
В данной работе рассмотрены основные вопросы по обучению чтению на уроках английского языка...
Трудности при обучении чтению на английском языке в начальной школе и способы их преодоления.
Данная тема для меня является актуальной, так как в данный период я работаю в начальном звене и в своей работе очень часто сталкиваюсь с проблемами, возникающими при обучении чтению младших школьников...
проект Современные приемы снятия трудностей в обучении особенностям фонетики английского языка на уроках общеобразовательного учреждения.
в данном проекте автор делится эффективными приемами работы над фонетической стороной речи в школе....