Особенности перевода бибилеизмов английского языка
презентация к уроку по английскому языку (10 класс) по теме

Бикмиева Нурия Зиннуровна

Тезисы к исследовательской работе по теме "Особенности перевода бибилеизмов английского языка". Тезисы представлены на английском ирусском языка и сопровождаются презентацией

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ushinsk._prez.pptx278.52 КБ
Файл vystuplenie2014.docx37.8 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Peculiarities of use and translation of the biblical idioms in English and Russian Languages Особенности употребления и перевода фразеологизмов б иблейского происхождения в английском и русском языках

Слайд 2

The aim of the re search work: * to make a general conclusion and systematize the information about the English and Russian phraseology The aim is fulfilled through the following tasks: *To define the place and structure of the biblical idioms In the system of phraseology *to describe the methods of idiom introduction in the text and the methods of their translation from English into russian the object: * biblical idioms in english and russian languages The subject of investigation: Structural, semantic and functional features of biblical idioms. The research methods: Descriptive, comparative, selective

Слайд 3

the meaning of idioms and the sphere of their use coincide in English and russian languages. biblical expressions have become phrases only in one of two languages Biblical expressions have become phrases in both languages but there is a mismatch in their use . English idioms don’t have equivalents in the russian language.

Слайд 4

Daily bread - хлеб насущный The salt of the Earth – соль земли By the sweet of one’s brow- в поте лица своего To beat swords into ploughshares – перековать мечи на орала To turn the other cheek- подставить другую щёку Blind leaders of the blind – слепые поводыри слепых Vanity of vanities – суета сует To cast pearl before swine – метать бисер перед свиньями The sign of the times – знамение времени Not by bread alone – не хлебом единым The meanings of English and russian idioms coincide

Слайд 5

English biblical idiom word-for word translation A possible variant of translation Hewers of wood and drawers of water Matthew 20: 10 рубящие дрова и черпающие воду There is no Russian equivalent - люди (а также группы населения и целые страны ), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую) - простые смертные To hide one’s light under a bushel Matthew 5:15 держать свет под спудом There is no Russian equivalent зарывать талант в землю To play Samson in the temple Judges 16:21 поступить, как Самсон в храме There is no Russian equivalent принести себя в жертву : погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому To cast one’s bread upon the waters Judges 1 8 :2 отпускать хлеб свой по водам There is no Russian equivalent делать что-л., не ожидая немедленных результатов; делать добро, не ожидая вознаграждения, бескорыстно Biblical expressions that have become Idioms only in English

Слайд 6

Biblical expressions that have become Idioms in English and Russian but there is a mismatch in their use and meaning Semantic mismatches Manna of the heaven (direct meaning in English) food that God sends to people -something very tiny (like cereals ) Манна небесная (allegorical meaning, allusion, joke in Russian) – something miraculous; God’s grace.

Слайд 7

In English On the base of one and the same biblical plot in English and Russian languages there appeared idioms, that usually have more meanings in English than in Russian. As poor as Job ( Нищ как Иова ); As poor as Job’s turkey ( в значении – беднее самого Иовы ); As patient as Job ( терпелив как Иова ); Job’s comforters ( буквально утешители Иовы , в значении « Горе - утешители »); Job’s news ( печальное известие ); Job’s post ( человек , приносящий дурные вести ). In Russian Книга Иова ( в значении испытание веры тяготами и лишениями )



Предварительный просмотр:

2014

Выступление

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Peculiarity of use and translation of the biblical idioms in English and Russian languages.

(слайд 1)

Религия оказывает сильнейшее влияние на личность и ее мировоззрение, общество и культуру. Любая религия несет в себе не только определенные взгляды на мир, но и подкрепляется письменными и историческими источниками.

Religion has been exerting its influence on a personality, the world outlook, society and culture. Any religion implies not only certain world-view, but is confirmed by written and historical sources.

Неопровержим тот факт, что одним из влиятельнейших священных писаний является Библия. На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления все новых фразеологизмов. Причем каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Зачастую расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках, в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В этой связи, актуальность данной работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языках, а также поисками оптимальных путей их перевода.

It’s an irrefutable fact that one of the most influential sacred writings has been the Holy Bible. During lots of centuries The Bible has been the source of quoting and appearance of new idiomatic phrases. Every new language gradually, but confidently absorbed and organically assimilated the heritage of the Bible. More often the difference in use of the biblical idioms in various languages, in this case English and Russian languages, actualizes the problem of the adequate translation of the phrases and expressions like these. So the actuality of the research work is evaluated by the special status of the biblical idioms, both in English and Russian and by the search of the optimal ways of their translation.

Целью данной работы стало обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков. Цель реализована в ходе решения следующих задач:

1.определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом;

2.описать способы введения библейских фразеологизмов в текст и способы их перевода с английского на русский язык.

Объектом исследования стали фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках.

(Слайд 2) The aim of the research work is to make the general conclusion and systematize the information about phraseology of English and Tatar languages. The aim is fulfilled in the course of solution the following tasks:

1. to define the place and structure of the biblical idioms in the system of the biblical phraseology in whole.

2. to describe the methods of introduction of idioms in the text and the methods of their translation from English into Russian.

The objects of the research are biblical idioms in Russian and English languages.

Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках, учет которых особенно необходим для их успешного перевода с одного языка на другой.

The subject of investigation is structural-semantic and functional features of biblical idioms in English and Russian languages. The importance of it is especially necessary for the successful translation of the idioms from one language to another.

В работе использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей. Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты  могут помочь в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико-стилистической специфики и выборе более точного варианта  их перевода.

The following research methods were used in the work: descriptive, comparative and selective. The practical value of the research work is that its results can help in identification of the biblical phraseology in the text. Besides it can be helpful while working out the semantic and stylistic features and while choosing the exact variant of translation

В своем выступлении я бы хотела остановиться на таком аспекте своей работы как способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский.

In the research work the aspect of various ways of translation of biblical idioms from English into Russian have been analyzed.

Давайте проведём сравнительный анализ соотношения библеизмов в английском и русском языках. При их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений.

Let’s make comparative analyses of correlation between the biblical phrases in English and in Russian languages. Under the comparison several groups of the correlation are revealed.

Выбор того или иного способa перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них, c точки зрения многих языковедов, является наличие или отсутствие точного эквивалента  фразеологизма библейского происхождения  в русском языке.

The choice of the way of the translation of a biblical idiom from English into Russian depends on several factors. The most important one is the presence or absence of the exact equivalent of a biblical phrase in Russian.

С этой точки зрения возможны следующие варианты: 1. в обоих языках значения и сфера использования фразеологизмов полностью совпадают; 2. библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков; 3. библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Кроме того, рассматривались случаи, когда 4. английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.

В каждом случае при переводе текста, содержащем в себе фразеологизмы-библеизмы, следует использовать разные способы перевода таких единиц.

(слайд 3) From this point of view the following variants are possible: 1. in both languages the meaning and the sphere of using of the idioms fully coincide. 2. biblical expressions have become phrases only in one language; 3. biblical expressions have become phrases in two languages, but there is mismatch in their use; 4. English idioms don’t have Russian equivalents, but they have other biblical idioms or just phrases to express the proper meaning.

It’s an important fact that while translating the text with biblical idioms, different ways of translation should be used

И так, рассмотрим ситуацию, когда значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.

 Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при их переводе используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares– перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.

        (слайд4) So let’s research the variant when the meaning and the sphere of use of the idioms in both languages fully coincided.

Idioms like these form quite a large group and under their translation a Russian biblical equivalent is used. Let’s have a look at some of the examples: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares– перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым.

*Теперь давайте обратимся к библеизмам, которые фразеологизировались только в одном из двух языков. 

В данном случае английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение (толкование), в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких  таких выражений:

(слайд 5)Now let’s examine the biblical expressions that have become idioms only in one of two languages (in English). In this case English biblical idioms don’t have equivalents in the modern Russian language. Idioms like these form a large group, which is the most difficult one for translation. The main task for the interpreter is to find the Russian equivalent (according to the text), that with the help of the figurative means of the Russian language, will do justice to the English expressions. In some cases it can be translation with interpretation, in others – descriptive translation, and besides it can be a set biblical word combination or just a word. On the screen you see some possible variants of the translation of the expression from this group: (слайд)

English biblical idiom

Английский библеизм

word-for word translation

дословный перевод

A possible variant of translation

Возможный вариант

перевода

At the eleventh hour

(Matthew 20:9- Евангелие от Матвея)

There is no Russian equivalent

в одиннадцатом часу

- в последнюю минуту; в самый последний момент

Hewers of wood and drawers of water

(Matthew 20:10- Евангелие от Матвея)

There is no Russian equivalent

рубящие дрова и черпающие воду

- люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую) - простые смертные

To hide one’s light under a bushel 

(Matthew 5:15- Евангелие от Матвея)

держать свет свой под спудом/сосудом

зарывать талант в землю; скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов

To play Samson in the temple

(Judges 16:21-30 –

7-я Книга библии - Книга Судей )

To cast one’s bread upon the waters

There is no Russian equivalent

поступить, как Самсон в храме (принести себя в жертву)

отпускать хлеб свой по водам        

There is no Russian equivalent 

- погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому.

делать что-л., не ожидая немедленных результатов; делать добро, не ожидая вознаграждения, бескорыстно

*Следующий способ перевода библеизмов с английского, на русский язык это, когда ФЕ фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Несовпадения между фразеологизмами-библеизмами в анализируемых языках могут иметь различный характер. В данной работе внимание  сосредоточено на расхождениях семантических, грамматических стилистических, а также на тех случаях, когда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм. Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий, т.е. намёка или шутки.

One more way of the biblical idioms translation from English into Russian is when biblical expressions have become phrases in both languages, but there is mismatch in their use. The mismatch among the biblical idioms in the examining languages can have different types.

(слайд 6) Let’s analyze the mismatch of English and Russian biblical idioms in grammar, semantics and in style 

Cемантические расхождения:

а) английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки. Например:

Semantic mismatches:

а) English and Russian equivalents demonstrate difference in the range of meaning and assessment. Let’s compare some of the examples. In English the biblical idiom Manna of the heaven has several meanings:

-food that God send to people

-something very tiny (like cereals)

Compare it to the Russian meaning:

-Манна небесная – something miraculous; God’s grace. In Russian the idiom usually has more expressive and allegorical meaning. It is usually used as an allusion or a joke.

б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.

(слайд 7)         b) On the base of one and the same biblical plot in English and Russian languages there appeared idioms, that usually have more meanings in English than in Russian. Quite often Russian language doesn’t have an idiom that reflects this or that biblical plot. In this case it is necessary to know exact meaning of the expression in order not to be disorientated by the visual identity.

Let’s examine the idioms connected with the name of Job (Иов или Иова).In English there are several idioms, containing the name of Job, that are perfectly often used in the language (слайд): As poor as Job (Нищ как Иова); As poor as Job’s turkey (в значении – беднее самого Иовы); As patient as Job (терпелив как Иова); Job’s comforters (буквально утешители Иовы, в значении «Горе-утешители»); Job’s news (печальное известие); Job’s post (человек, приносящий дурные вести).

As for the Russian language it has got only, one rarely used expression, containing the name of Job – Книга Иова. More over, one should know the plot from the Bible to use the idiom properly.

Теперь обратимся к грамматическим расхождениям.

 В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:

Now let’ examine grammar mismatch in the biblical idioms. In English and Russian languages different use of syntactical and morphological models of the biblical idioms have become common. Let’ compare the idioms: (слайд)

English idiom

Russian idiom

To wash one’s hands of smb./smth.

(Matthew 27:24 – евангелие от Матвея) (обычно с дополнением)

- Умывать руки (без дополнения)

Out of the mouths of babies and sucklings

(Psalms 8:2, Matthew 21:16)

Употребляется только во множественном числе

- библ.: из уст младенцев и грудных детей; употребляется и в ед. и во мн. числе: устами младенцев (младенца) глаголет истина

Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases

- Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется)

Что же касается стилистических расхождений, то интересно проанализировать английские и русские ФЕ, эквиваленты которых  функционируют в разных языковых стилях и часто имеют дополнительные значения.

As for the stylistic mismatches, it’s interesting to analyze English and Russian idioms, which equivalents in different language styles, function and have got extra meanings.

Например, в паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; ср. русск.: - тьма внешняя), английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into  - изгнать с позором, подвергнуть унижению.

For example, in the idioms the outer darkness/тьма кромешная, the English idiom refers to the bookish style and means cosmic darkness, hell, the place where the sinners’ souls agonize.  Besides this idiom the outer darkness in the English language has got allegorical meaning – expatriation, life full of hardships. As for the Russian equivalent it has got direct meaning – darkness and can be translated into English as pitch darkness.

То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter of the innocents – избиение младенцев. Aнглийское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же выражение the slaughter of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени.

Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

В ситуации, когда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм, можно рассмотреть следующие примеры:

The same can be said about the biblical equivalents the slaughter of the innocents – избиение младенцев. The English expression hasn’t changed its primary meaning and means: killing, violence and repressions against innocent people and is mostly used in the bookish style. Moreover the idiom the slaughter of the innocents on the parliament language means defeat of a bill because of time shortage.

As for the Russian equivalent now it is always used ironically. The word “убийство” is replaced by “избиение”. The idiom is used in the informal style, especially in relation to young inexperienced people when they are criticized or treated severely. Let’s examine some examples: (слайд)

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23 )

“горбатого могила исправит”

(Иеремия13:23)

A drop in the bucket

(Isaiah 40:15 )

капля в море

(Исайя 40:15)

To sweet blood (Luke 22:44 )

пролить семь потов (над чем-либо)

(Лука 22:44)

В обоих рассматриваемых в работе языках присутствуют определенно сложившиеся и устоявшиеся с годами представления и образы, связанные с христианством.

In both analyzing languages-English and Russian, there are certain fixed images connected with Christianity. But for the English people the Bible has always been the main book and has kept its strong positions practically in all spheres of life. Russian people were remoted from the sacred book, so they don’t know lots of plots from it. Nevertheless, the Holy Bible has made strong influence on the language itself and remained its trace in the Russian  phraseology.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык

Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык.  Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...

Трудности перевода с английского языка на русский

При изучении иностранного языка все сталкиваются с определенными трудностями - с употреблением глаголов в нужной видо-временной форме и переводом предложений с русского языка на английский и наоборот....

Программа элективного курса для профильной подготовки учащихся "Особенности технического перевода с английского языка на русский"

Данная программа  элективного курса позволяет систематизировать и расширить приобретенные учащимися знания по грамматике, лексике, навыкам перевода  с английского языка на русский язык, для ...

Стихи для перевода с английского языка для начальной школы

текты стихотворений для творческого перевода учащимся начальной школы.  В текстах есть материал по пройденным темам:дни недели, месяцы.глаголы действия, цвета, одежда и.т.д...

Группа слов, вызывающие особенные сложности у учащихся при переводе с английского языка или "Ложные друзья переводчика"

Как обидно бывает обнаружить, что твой закадычный друг имеет к тебе отнюдь не добрые интенции, выдавая желаемое за действительное... Однако, ожидали ли вы встретить подобное явление при изучении иност...