Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык
статья (английский язык) по теме
Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык. Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены примеры работ учащихся.
Если данная статья будет полезна моим коллегам в профессиональной деятельности - буду очень рада.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_i_trudnosti_literaturnogo_perevoda_s_angliyskogo_yazyka_na_russkiy.docx | 34.36 КБ |
Предварительный просмотр:
Особенности и трудности литературного перевода с английского языка на русский
Введение
Основные трудности литературного перевода
Критерии качественного литературного перевода
Особенности литературного перевода поэзии
Анализ особенностей литературного перевода на примере отрывка поэмы Альфреда Теннисона "The Lady of Shalott"
Анализ ошибок непрофессиональных переводчиков на примере отрывка поэмы Альфреда Теннисона "The Lady of Shalott"
Авторский текст и перевод - проблема идентичности
Заключение
Список литературы
Приложение I - The Lady of Shalott by Alfred, Lord Tennyson ( отрывок)
Оригинальный текст (часть II, строфы 1 и 2)
Перевод Д. Катар (часть II, строфы 1 и 2)
Пример дословного перевода
Художественные переводы отрывка, выполненных учащимися седьмых классов
Станчовска А., 7В
Абгарян А., 7Б
Алисова Е., 7 А
Исаева М. 7 А
Малев Н. 7 В
Бороднин В. 7 В
Сидоров Е. 7 В
Введение
Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с литературными переводами. Невозможно не согласиться с тем, что переводчики являются важными в жизни общества людьми. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала Шекспира, Хаяма, Данте, Гете. В литературе переводчики - вторые авторы произведения.
Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода.
При чтении художественной литературы на языке оригинала и на своем родном (особенно это касается поэзии) перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос : "Почему здесь все по-другому?". Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе.
Итак, цели моей исследовательской работы:
- Выявление основных трудностей литературного перевода;
- Определение критериев качественного литературного перевода
- Выявление особенностей литературного перевода поэзии;
- Краткий анализ ошибок непрофессиональных переводчиков - на примере отрывка поэмы Альфреда Теннисона "The Lady of Shalott";
- Ответ на вопрос, почему нельзя добиться полной идентичности между авторским текстом и его переводом.
Основные трудности литературного перевода
В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.
Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.
Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:
- Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий различий при переводе см. [3], [4],[5] в разделе “список литературы”);
- Бытовые и социальные особенности жизни народов;
- Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
- Игра слов;
- Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
- Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
- Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.
В поэтическом переводе к этому списку добавляются:
- Необходимость рифмы;
- Сохранение авторского размера.
При переводе с английского языка на русский сохраняются все эти пункты, к ним добавляются:
- Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;
Критерии качественного литературного перевода
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
- В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.
- В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
- Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
- Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
- Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
- Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
- Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
- Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.
Особенности литературного перевода поэзии
При переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора произведения. Для этого переводчику необходимо изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов, в чем состоит его индивидуальный стиль.
С точки зрения главного назначения поэтического произведения - оказания эстетического воздействия на читателя, существует ещё одно условие, без которого работа переводчика может оказаться бесплодной. Этим условием является стилистический анализ. Переводчик должен проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «расшифровать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли ([6]).
В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:
- сохранение национального своеобразия;
- сохранение духа и времени произведения;
- выбор между точностью и красотой перевода.
Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.([6])
В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и, естественно, он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик опять сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.([6])
И ещё одной неразрешимой проблемой следует назвать извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он – творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве.([6])
Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.
Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:
- адекватный перевод должен оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
- адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
- в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
- перевод должен донести произведение для читателей во всём национально своеобразии его поэтической формы;
- перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
- перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
- мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.([6])
Анализ особенностей литературного перевода на примере отрывка поэмы Альфреда Теннисона "The Lady of Shalott"
В качестве основы для анализа особенностей профессионального поэтического перевода взят краткий отрывок поэмы Альфреда Тенниссона “The Lady of Shalott”. Анализ осуществляется методом построчного сопоставления (Таблица 1):
- строк оригинального текста
- строк дословного перевода (выполненного в рамках данной работы)
- строк профессионального поэтического перевода (перевод Д.Катар).
Таблица 1. Сравнительный анализ оригинала, дословного и профессионального поэтического перевода
Оригинал | Подстрочник (дословный перевод) | Литературный перевод (Д. Катар) |
There she weaves by night and day | Там она ткет ночь и день | Часами долгими подряд |
A magic web with colours gay | Волшебное полотно с веселыми красками | Она волшебный ткет наряд |
She has heard a whisper say, | Она слышала шепот, сказавший | Проклятью сбыться, говорят, |
A curse is on her if she stay | Проклятье на ней, если она остановится | Коль труд прервет она, чтоб взгляд |
To look down to Camelot. | бросить взгляд на замок Камелот | Склонить на замок Камелот. |
She knows not what the curse may be, | Она не знает, чем проклятье может быть | Ей суть проклятья не ясна, |
And so she weaveth steadily, | И вот она постоянно ткет | Но ткет с усердием она, |
And little other care hath she, | И лишь немного других забот | К иным заботам холодна, - |
The Lady of Shalott. | У леди Шалотт. | Волшебница Шалотт. |
And moving thro' a mirror clear | И движущиеся через ясное зеркало, | Она следит игру теней |
That hangs before her all the year, | Висящее перед ней весь год, | В прозрачном зеркал: пред ней |
Shadows of the world appear. | Тени мира являются | В извечной смене лет и дней |
There she sees the highway near | Там она видит дорогу рядом | Проходит череда людей |
Winding down to Camelot: | Спускающуюся к Камелоту | По дороге в Камелот. |
There the river eddy whirls, | Там река кружит водовороты | Ключи на перекатах бьют; |
And there the surly village-churls, | И там суровые селяне | Угрюмый деревенский люд |
And the red cloaks of market girls, | И красные плащи торговок на рынке | И жены с ярмарки бредут |
Pass onward from Shalott. | Идут от Шалотт | От острова Шалотт. |
1. Первое, что бросается в глаза - у Д.Катар Шалотт именуется не “Леди”, а “волшебницей”, хотя в оригинальном тексте не упоминается ни “волшебница”, ни “колдунья”. Такое преображение обусловлено тем, что в созданной автором мистической картине, героиня, как заколдованная ткет волшебное полотно (magic web), глядя в явно волшебное зеркало. Обоснованно? Да.
2. Оригинальные метафоры “There she weaves by night and day” эквивалентное русскому “день и ночь”, становится “часами долгими подряд”. Полотно (“web”) становится “нарядом”. Появление “теней мира” (“Shadows of the world appear”) становится “извечной сменой лет и дней”. Данными приемами (замена метафор) переводчик решает задачу создания рифмы, соответствующей мелодике английского стиха.
3. Переиначивается косвенная речь (“проклятью сбыться, говорят” вместо “шепота, сказавшего..”) - путем замены малозначительных деталей на более соответствующие рифме обороты русской речи также решается задача воссоздания повествования и атмосферы произведения.
4. Также, из литературного перевода могут исчезать малосущественные для воссоздания художественного повествования детали. Например, у Д.Катар исчезли красные плащи торговок с рынка. Просто “и жены с ярмарки бредут”.
Анализ ошибок и трудностей непрофессиональных переводов на примере отрывка поэмы Альфреда Теннисона "The Lady of Shalott"
В ходе выполнения этой работы было проведено небольшое исследование. Группе учащихся седьмых классов был дан отрывок размером в двадцать строк из поэмы Альфреда Теннисона “The Lady of Shalott” на английском языке. За одну неделю испытуемые должны были сделать поэтический перевод этого текста. Выполненные учащимися седьмых классов литературные переводы также приведены в Приложении I.
Целью исследования было выявление основных трудностей и ошибок поэтического перевода среди школьников, никогда ранее не занимавшихся литературным переводом и владеющих английским на базовом школьном уровне (седьмой класс).
Среди перечисленных в работе переводов есть примеры вполне удачного поэтического перевода, сравнимого с приведенным примером профессионального, результатом которого является точная передача смысла, стиля, содержания и атмосферы оригинала. Есть много удачных стилевых находок, точно передающих соответствующие детали оригинала. В общем и целом, отрывок поэмы “угадан” и довольно точно передан на русском языке. Вместе с тем имеют место и ряд ошибок.
Кратко прокомментируем основные проблемы, зафиксированные в ходе данного исследования.
- неправильный перевод и искажение смысла
- неправильный подбор нужного значения - web часто переводится как “сеть”, “паутина”, хотя по тексту очевидно, что героиня поэмы ткет именно ткань (полотно), и не может вязать сеть или плести паутину;
- неверный перевод имен собственных - Шалотт может стать Шарлоттой.
- может присутствовать большая доля фантазии переводчика (так называемой “отсебятины”) и перевод становится уже отдаленно похожим на оригинал (“неадекватным”) - такой перевод можно назвать вольным;
- может присутствовать некоторое осовременивание сюжета;
- “ложные друзья переводчика” - утрачивается изначальный смысл слов (web, gay);
- второстепенные детали оригинала (такие, как например, красные плащи торговок или угрюмость селян) могут неоправданно усиливаться и выступать на первый план
- Смысловые (семантические) ошибки могут быть обусловлены:
- Отсутствием знакомства с грамматическими форма, употребляемыми в классической английской поэзии.
- Наличием малораспространенных в современном “обиходном” языке слов и форм (в том числе устаревших)
- Незнанием или непониманием смысла слов в нужном контексте (применительно к избранному образцу поэзии) или непониманием самого контекста, например художественной аллегории
- Искажение смысла обусловлено причинами, описанными выше - это незнание подходящего смысла слов, непонимание художественного контекста на чужом языке.
- С учетом вышеперечисленных проблем, непопадание в рифму для непрофессионального переводчика при переводе образца английской поэзии на взгляд автора данной работы может считаться наименее критичной ошибкой. Для профессионального перевода таковое сводит на нет все достоинства точного перевода и годится разве что в качестве “подстрочника” (черновика для последующего художественного перевода).
- Кроме того, существует проблема сложности подбора соответствующих возвышенных словоформ русского языка, так как нельзя “вульгарно” осовременивать (упрощать) возвышенный стиль старинного викторианского произведения!
Авторский текст и перевод - проблема идентичности
В рамках проблемы идентичности перевода авторскому тексту существуют два вопроса:
- Можно ли перевести текст так, чтобы он был полностью идентичен оригиналу?
- Нужно ли переводить тексты так, чтобы они были полностью идентичны оригиналу?
Вопрос степени близости перевода к оригиналу широко обсуждался еще переводчиками древности. В частности, в ранних переводах Библии или других сакральных произведений, преобладало стремление буквально копировать оригинал, что приводило к неясности или даже полной непонятности перевода.
Ответ на вопрос о возможности полной идентичности перевода авторскому тексту всегда отрицательный - нет, потому что это другой язык. Поскольку язык не существует сам по себе в отрыве от культурно-социально-исторического контекста, а является средством его выражения, я логично прихожу к выводу о существовании одного оригинального авторского текста и неограниченного множества соответствующих ему, но отличных от него переводов. Можно сказать, и это будет соответствовать действительности, что мы читали не Шекспира, Гете или Тенниссона, а близкие по смыслу, форме и содержанию тексты, созданные переводчиками.
Ответ на вопрос о целесообразности полной идентичности перевода авторскому тексту дан в упоминавшихся ранее пяти принципах перевода Э.Доле: “избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило красоту его формы”. Яснее не скажешь.
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы:
- Совершенно “идентичный” перевод невозможен.
- Дословный перевод:
- Не производит психоэмоционального впечатления, создаваемого оригиналом;
- Не передает рифмы оригинала;
- Не передает уникальности авторского стиля и “звучания” оригинального произведения;
- Не передает атмосферы, эпохи, национального своеобразия и прочих уникальных особенностей авторского произведения.
Это означает что дословный перевод не точен и искажает оригинал. Таким образом, дословный перевод может рассматриваться только в качестве грубого черновика, для последующей литературной обработки.
- При переводе нужно стремиться к созданию “адекватного” или “эквивалентного” перевода в целевой языковой среде (обсуждение этих принципов в [3], [4], [5], [6]).
Заключение
Основной вывод, сделанный в данной работе заключается в том, что переводчик художественного текста, должен:
- Блестяще знать язык и культурный контекст страны или народа, тексты которого он переводит.
- Должен столь же блестяще владеть средствами своего родного языка.
- Работа переводчика по созданию художественного перевода основывается на научных дисциплинах ( лингвистика, переводоведение), и при этом является искусством.
Список литературы
- Альфред Теннисон “Волшебница Шалотт” Москва “Текст” 2007
- Волшебница Шалотт. Статья в “Википедии”.
- Бархударов Л.С. “Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)”, Международные отношения, 1975
- Латышев Л.К., “Перевод. Теория, практика и методика преподавания”, Academia, 2007
- Коммисаров В.Н, “Теория перевода. Лингвистические аспекты”, ЧеРо, 2000
- Рулева Я.С. “Особенности адекватного перевода стихотворений. Передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведений Д.Байрона” Вестник КАСУ, №2 2006 г.
Приложение I - The Lady of Shalott by Alfred, Lord Tennyson ( отрывок)
Оригинальный текст (часть II, строфы 1 и 2)
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Перевод Д. Катар (часть II, строфы 1 и 2)
Часами долгими подряд
Она волшебный ткет наряд
Проклятью сбыться, говорят,
Коль труд прервет она, чтоб взгляд
Склонить на замок Камелот.
Ей суть проклятья не ясна,
Но ткет с усердием она,
К иным заботам холодна, -
Волшебница Шалотт.
Она следит игру теней
В прозрачном зеркал: пред ней
В извечной смене лет и дней
Проходит череда людей
По дороге в Камелот.
Ключи на перекатах бьют;
Угрюмый деревенский люд
И жены с ярмарки бредут
От острова Шалотт.
Пример дословного перевода
Там она ткет ночь и день
Волшебную паутину с веселыми красками
Она слышала шепот, сказавший
Проклятье на ней, если она остановится
бросить взгляд на замок Камелот
Она не знает, чем проклятье может быть
И вот она постоянно ткет
И лишь немного другие заботы
Леди Шалотт.
И движущиеся через ясное зеркало,
Висящее перед ней весь год,
Тени мира являются
Там она видит дорогу рядом
Спускающуюся к Камелоту
Там река кружит водовороты
И суровые селяне
И красные плащи торговок на рынке
Проходят пред Шалотт.
Художественные переводы отрывка, выполненных учащимися седьмых классов
Станчовска А., 7В
И день и ночь ткала она
Узор цветного полотна,
Когда-то слышала она:
Смотреть не может из окна
На замок Камелот.
Проклятье страшное придет,
И вот она упорно ткет,
Не ведая других забот,
Волшебница Шалотт.
В волшебном зеркале пред ней
Мелькают тысячи теней.
Там есть дорога, полная огней
До замка Камелот
Вот речка бурная бежит,
Полуденный крестьянский быт:
И шумно ярмарка гудит
У острова Шалотт.
Абгарян А., 7Б
Она узор шьет день и ночь,
Но он не в силах ей помочь.
Проклятье есть, все говорят,
Ее к нему приговорят-
Лишь взгляд на Камелот.
Каким проклятье может быть
Она не знала, что ж, пусть ткет.
Она ткала и все гадала,
Волшебница Шалотт.
Из зеркала, что пред глазами
Висело на стене весь год,
Являлись тени мира за стенами:
Дороги, люди, полные забот,
Они шли в Камелот.
Водоворот реки вращался,
Люд так же жизнью насыщался,
Над островом Шалотт.
Алисова Е., 7 А
И вот плетет ночь на пролетё
Волшебную паутину в пестром цвете:
И слышится шепот,
Что проклятье нашлет,
Коль смотреть она осмелится за Камелот.
Неведомо ей, что проклятье готовит-
Плетет она дальше узор свой усердно,
Не заботясь ни о чем,
О, Леди Шалотт.
И в зеркале проходят взору мимо,
Что провисело перед ней весь год,
Земные призраки:
Дорога, бегущая изгибом в Камелот;
Река водоворотов диких;
Угрюмость лиц крестьянских;
Торговок красные плащи
Уходят от Шалотт.
Исаева М. 7 А
Там ткет она и днем и ночью
Волшебную яркую сеть.
Она услышала шепот,
Который нашлет на нее проклятие,
Если остановится чтобы
Взгянуть на Камелот.
Она не знает, что проклятье существует,
Поэтому плетет упорно.
Она- дама Шалотт.
И сидит неподвижно пред зеркалом,
Что висит перед нею весь год,
Тенью в мире живом появляясь.
Там она видит дорожку,
Сворачивающую в Камелот.
Там есть: река, водоворотье,
Веселая деревенька Чарльз, и
Красные плащи видны,
Если пройти вперед Шалота.
Малев Н. 7 В
Она ткала и день и ночь
Цветов волшебных паутину
Прогнала голоса, шепчущие прочь,
Проклятье на ней, если будет смотреть на долину
Вниз, в Камелот.
Она не знает, что проклятье может быть,
И вот живет она так мирно,
Ведь о других заботах надо не забыть
Леди из Шалотт идет вперед.
Проходя сквозь зеркала хрустальные,
Что сидит там целый год
Видно там миры волшебные.
Там дороги сквозь леса лежат.
Вниз в Камелот.
Там река (слово написано неразборчивым почерком) крушит.
Деревня там угрюмая замрет.
И красные подолы платьев ветер закружит.
Леди Шалотт идет вперед.
Бороднин В. 7 В
Здесь она ткет ночью и днем,
Волшебную нить.
И ей слышится голос.
Она глядит на Камелот
И безуспешно ткет- это проклятье.
А потому и ткет.
Но есть у нее и другие маленькие заботы,
Она Леди Шарлотта.
Она проходит зеркала насквозь
Висящие пред ней
И тени мира видит там,
И путь ведущий
К Камелоту
Там есть река,
Но все грубы
И люди в красных там плащах
Пытаются избечь Шалотта.
Сидоров Е. 7 В
И ткет, она и днем, и ночью
Паутину магии цветов.
Вдруг шепот слышит она разговора
О том, что проклятье к нею придет
Если посмотрит она в Камелоту.
Не знает она об этом проклятье,
И ткет она без остановки,
Но есть у нее немного другие заботы, она
Леди Шарлотта.
Сквозь зеркала ходит она,
Которое висит перед нею
Где тени являются мира пред нею
И в нем она видит дорогу,
Идущую в Камелоту.
Там вихри кружатся над рекою,
Там в деревне грубияны живут,
Где на рынке красные плащи продают.
Вперед пройдите Шарлотта.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок (ОБЖ, литература, русский язык) по русскому языку в 8 классе по теме: "Обобщающий урок по односоставным предложениям"
Данная разработка представляет собой материал для проведения обобщающего урока по видам односоставных предложений. Основная цель урока - повторение видов односоставных предложений, определение и...
Игровой спецкурс по русскому языку («Вселенная русского языка»).
Данный спецкурс основан на методических рекомендациях и пособиях преподавателя кафедры методики преподавания русского языка и литературы О.В. Канарской. В частности, на ее книгах «Уроки русского...
интеллектуальная игра по русскому языку "знатоки русского языка"
игра может проводиться в 6-7 классах, как внеклассное мероприятие по русскому языку...
План-конспект занятия по русскому языку (6, 7 класс) на тему: Внеклассное мероприятие КВН русский язык "Страна русского языка" 6 - 7 классов
Сценарий поможет заинтересовать прекрасным миром русского языка обучающихся основной школы (для 6 - 7 -х классов). Помогает развить командный дух, навыки творчества, мышления....
Рабочие программы и КИМы по дисциплинам "Русский язык", "Литература", "Русский язык и культура речи", "Отечественная литература", "Родной язык" и "Родная литература" для отделений Дизайн, Живопись, Реставрация, Музыканты и СКД
Рабочие программы содержат в себе тематику изучаемой дисциплины, количество часов, отведенное на данную дисциплину, а также задания для оценивания изучаемой дичциплины....
План-конспект теоретического занятия№8 в форме круглого стола по теме «Орфоэпические нормы русского языка» (курс «Русский язык», «Русский язык и культура речи»)
В условиях перехода на ФГОС формирование языковой и речевой компетентности студентов колледжа невозможно без знания русского языка. Поэтому актуальным методом в формировании коммуникативной комп...
Нормы оценивания по русскому языку, родному (русскому) языку и литературе, родной (русской) литературе
В документе содержатся нормы оценок устных ответов и письменных работ по указанным предметам....