Урок обобщения по роману «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и перевод романа на якутский язык.
план-конспект урока по литературе (9 класс) на тему

Васильева Надежда Иннокентьевна

Конспект  интегрированного урока (литература + родная литература)

Класс: 9

Цели урока: 

1. Обобщить знания о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

2. Познакомить о значении Пушкина в развитии якутской литературы;

3. Ознакомить из истории перевода романа «Евгений Онегин» на якутский язык;

4. Выяснить о значении перевода в развитии родной литературы.

5. Научить сделать сопоставительный анализ отрывков текста-оригинала и текста-перевода;

6. выступить перед аудиторией.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл konspekt_uroka_literrodn.liter_.docx35.25 КБ

Предварительный просмотр:

Конспект  интегрированного урока (литература + родная литература)

Тема урока: Урок обобщения по роману «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и перевод романа на якутский язык.

Класс: 9

Цели урока: 

1. Обобщить знания о романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

2. Познакомить о значении Пушкина в развитии якутской литературы;

3. Ознакомить из истории перевода романа «Евгений Онегин» на якутский язык;

4. Выяснить о значении перевода в развитии родной литературы.

5. Научить сделать сопоставительный анализ отрывков текста-оригинала и текста-перевода;

6. выступить перед аудиторией.

Тип урока:

Наглядность: проектор, карточки, переводы.

Ход урока:

1. Организационный момент.

1. Слово учителя. 

Добрый день, дорогие ребята.

Утуе кунунэн, кунду о5олор.

Наш урок я предлагаю начать с эпиграфа Куннук Урастырова о глубокой любви к великому поэту «Мой высший бог, которому поклоняюсь, – А.С.Пушкин. Настолько я люблю, уважаю, признаю гениального поэта».

- Как вы думаете, о чем мы сегодня поговорим?

На уроке русской и родной литературы мы будем говорить о романе великого, гениального писателя А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и перевод на якутский язык.

Сегодня познакомимся переводами отдельных отрывков.

2. Основная часть.

  1. Слово учителя: В.Белинский высказал:«В своей поэме он умел коснуться так многого, намекнуть о столь многом, что принадлежит исключительно к миру русской природы, к миру русского общества». Роман в стихах «Евгений Онегин», став центральным произведением Пушкина, оказался также центром всей классической русской литературы, которую один западноевропейский писатель назвал святой литературой и которая до сих пор – чудо и загадка для всего мира. Роман в стихах Пушкина является бесспорной вершиной русской национальной поэзии.

2. Закрепление знаний (устный опрос)

Мы закончили уроки по теме «Евгений Онегин». Давайте закрепим устным опросом содержание романа.

-  Каков жанр произведения А. Пушкина «Евгений Онегин»? (роман в стихах)

- Кто из героев «острижен по последней моде, как денди лондонский одет»? (Онегин)

- «Дика, печальная, молчалива, как лань лесная боязлива»? (Татьяна)

- «Всегда скромна, всегда послушна, всегда, как утро, весела»? (Ольга)

- «Красавец в полном цвете лет, поклонник Канта и поэт» (Ленский)

- Где родился Е. Онегин? (в Петербурге, «на брегах Невы»)

- На каком языке Е. Онегин «совершенно Мог изъясняться и писал»? (на французском)

- Успел ли Евгений к постели умирающего дяди? (нет)

- Шляпа Онегина (Боливар)

- Одно из чудовищ, приснившихся Татьяне (медведь)

- К кому из сестер Лариных следует отнести эпиграф «Она была девушка, она была влюблена»?

(к Татьяне)

- Душевное состояние Онегина, описанное в середина первой главы (Хандра)

- Кого любила Ольга? (Ленский)

- Почему Онегин «стал чужим для всех»? (он убил своего верного друга)

- Кто стал мужем Татьяны? (Толстый этот генерал)

3. Из истории перевода романа «Евгений Онегин» на якутский язык.

А.С.Пушкин был и остается любимым поэтом, учителем всех поколений якутских поэтов. Начиная с классиков якутской литературы, почти все писатели переводили произведения А.С.Пушкина на родной язык. На якутский язык переведено более 200 произведений великого поэта. К классическим переводам относятся переводы стихотворений «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Талисман», «Туча», выполненные народным поэтом Якутии В.Новиковым – К.Урастыровым.

Вершиной истории перевода пушкинских произведений по праву считается перевод романа в стихах «Евгений Онегин» талантливым поэтом Г.И.Макаровым – ДьуонДьанылы (1914-1956). Работа над переводом длилась 12 лет. По свидетельству И.Макарова, по пути на фронт на одной из железнодорожных станций ДьуонДьанылы нашел самый дорогой подарок судьбы – редкое издание пушкинских произведений. Эта книга сопровождала его всю войну. В редкие часы отдыха он перечитывал дорогие сердцу пушкинские строки, и в нем разгоралось страстное желание выжить, вернуться домой и довести до конца начатое дело – перевести на родной язык «Евгения Онегина». Этот факт свидетельствует об огромной любви якутского поэта к Пушкину, к русской классике и культуре.

В составе войск Забайкальского фронта он дошел до восточных границ страны. ДьуонДьанылы сражался в качестве пулеметчика, получил тяжелое ранение. Вспоминает его земляк Петр Кононович Данилов: «… мы вошли утром, едва забрезжил рассвет… На станции, возле полуразрушенного двухэтажного каменного здания, в груде трупов я вдруг увидел ДьуонДьанылы. Он громко хрипел, был без сознания. Увозившие его люди сказали, что его спасла книга, которую он носил с собой. Ранен он был в спину…» Что это за книга, спасшая поэта от смертельного осколка снаряда? Можно считать знамением то, что книга А.С.Пушкина спасла жизнь ДьуонДьанылы. Осколок снаряда насквозь пробил вещмешок Гавриила Ивановича и вышел через грудь. Тяжело раненый, он двое суток лежал на поле боя.

На фронте ДьуонДьанылы не оставлял работу над переводом. После госпиталя, едва ступив на родную землю, он продолжил любимое дело. Особенно плодотворно он занимался переводом во время учебы в Литературном институте им. М.Горького.

ДьуонДьанылы понимал, какую ответственность взял на себя, взявшись за перевод «Евгения Онегина». Кропотливо изучая русскую культуру, теорию стиха и перевода, он консультировался с известными учёными-пушкиноведами, совершенствовал знание русского языка. В переводе ему помогали известные поэты-переводчики. Переводчик решил сохранить онегинскую строфу с её сложной организацией стиха и рифмы. Это было трудным, но верным решением. Впоследствии один из рецензентов Ф.Софронов отмечал: «При оценке перевода, по-моему, надо учесть два обстоятельства: во-первых, «Евгений Онегин» - не рядовое произведение литературы, а шедевр, краса и гордость русской литературы, потому мы вправе требовать от переводчика большого таланта и мастерства, во-вторых, это вещь чрезвычайно трудная для перевода, и мы обязаны учесть уровень развития нашего литературного языка и предъявлять соответствующие этому уровню требования. Эта трудность перевода может быть преодолена только упорнейшим самоотверженным трудом».

4. Далее даю слово моей коллеге Татьяне Ионовне.

5. Давайте послушаем два отрывка на русском и якутском языках.

наш первый отрывок – о Татьяне Лариной.

(читает Аня)

Итак, она звалась Татьяной.

Ни красотой сестры своей,

Ни свежестью ее румяной

Не привлекла б она очей.

Дика, печальна, молчалива,

Как лань лесная, боязлива,

Она в семье своей родной

Казалось девочкой чужой.

Она ласкаться не умела

К отцу, ни к матери своей;

Дитя сама, в толпе детей

Играть и прыгать не хотела

И часто целый день одна

Сидела молча у окна.

(читает Радомир)

Онон, Татьяна диэн ааттанар.

Кини балта Ольга5а

Кэрэтиэн, инин хаанынан

Ким да тэннии керуе суо5а.

Муккук, саната суох, санаар5ас,

Кыыл таба курдук, ургуук, куттас,

Бэл бэйэтин да дьонугар

Туспа киьилии туттунар.

Тереппут а5атын, ийэтин

Таптала диэни билбэтэх;

О5о аймахха тункэтэх,

Оонньообот, ойбот, ол кэриэтин

Уьун кунум устатыгар

Олорор туннук анныгар.

Татьяна милый идеал. Образ Татьяны – вершина психологического реализма пушкинской поэзии. Натура не многосложна, но глубока и сильна. Татьяна – существо исключительное, натура глубокая, любящая и страстная.

Наш второй отрывок – Письмо Татьяны к Онегину (Слайд 4).

(читает Илья)

Я вам пишу – чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы оставите меня.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить и потом

Все думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне все нам скучно,

А мы… ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.

(читает Ньургуйаана)

Эйиэхэ суруйан эрэбин-

Онтон ордук хайыам этэй?

Кэлэйэргин билэ-билэбин

Кэрэйбэтим. Ме5ен-этэн

Киэр бырахпаккар эрэнэбин.

Саатар аьынан да миигин

Санаа, сыаналаа инигин.

Дьоло суох оноруум олуйда,

Бастаан тутунуох буолтум да

Сааппын сана, истэн итэ5эй:

Саатар биирдэ нэдиэлэ5э

Дэриэбинэбэр тиийэн кэлэн,

Кестен ааьыа диэн эрэннэрэбин,

Сана5ын истиэм, кэпсэтиэм,

Кун-туун кеьутэн, эрэйдэнэн

Эмиэ керсуьуем диэтэрбин, -

Эйиэхэ суруйар этиэм?!

Дьон эйиигин тонкуруун дииллэр,

Тыа сиригэр тэьийбэккин,

Эйиэхэ уербуппут да иьин,

Били … солуммут суо5а биллэр.

Из романа мы знаем, что Татьяна пишет письмо «вдруг, без всякого предварительного объяснения характера отношений к любимому человеку – пишет просто потому, что она «вмиг узнала» того единственного, которому она предназначена, кто ей послан Богом...

Письмо Татьяны к Онегину с признанием в любви идет от традиций западной литературы, от европейского сентиментального романа. Поэтому этот поступок противостоит окружающему ее патриархальному быту.

Достоевский отметил, что отказ замужней Татьяны от любовных притязаний Онегина и насильственное преодоление собственных чувств, поступок определенно русский, специфически национальный. Пушкинская Татьяна в русской литературе достойно открывает род знаменитых героинь, которые в жизни будут ориентироваться с помощью «ума сердца», а не «умом ума».

6) Самостоятельная работа учащихся по переводу отрывка на стр.

Сейчас открыли книги и сами попробуем перевести отрывок на стр.346 и после перевода сравним с оригиналом Дьуон Дьанылы стр. 87

7) О значении перевода в развитии родной литературы. (ученик)

Издание в 1954 г. романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» на якутский язык явилось большим событием в культурной жизни республики. Перевод ДьуонДьанылы является его неоценимым вкладом в родную литературу и культуру.

Перевод получился удачным: соблюдена «онегинская строфа», написанная четырёхстопным ямбом, даже сохранены рифмы. Нужно быть поэтом от бога, чтобы так точно передать в переводе все тонкости поэтического видения другого поэта, не просто поэта, а Великого Гения…

ДьуонДьанылы выбрал самый сложный путь – художественный перевод произведения по классическим канонам. Он понимал, что перевод такого высокохудожественного произведения уровня дает возможность использовать и показать всю силу, красоту, гибкость и выразительность якутского языка. И, кроме того, это может стать фундаментом для дальнейшего развития в якутской литературе романа в стихах. Подтверждением вышесказанного стало то, что в 1945 г. в альманахе «Хотугусулус» («Полярная звезда») вышла первая часть романа в стихах ДьуонДьанылы «Уйбанчик», где он применил форму стихосложения «Евгения Онегина».

В 60-е гг. Иван Гоголев, Сергей Васильев, Рафаэль Багатайский, КюннюкУрастыров и Михаил Тимофеев прочно утвердили в якутской литературе этот жанр. Известный якутский критик Е.П.Шестаков – Эрчимэн писал тогда: «Романы, написанные в стихотворной форме, – явление редкое даже у народов с высокоразвитой культурой, и это не случайно. За создание больших эпических полотен в стихотворной форме берутся только те поэты, которые в совершенстве овладели искусством поэтического слога, сознающие уровень своего мастерства…».

8. Заключение.

Гениальный Пушкин был учителем всех российских поэтов, и не только в области поэтического мастерства. У Пушкина поэты учились жизненной мудрости: жить и творить в трудных жизненных обстоятельствах, условиях, достигнув в душе смирения и любви.

В ХХ веке для российских поэтов было два трудных периода, и в эти времена поэтов казнили по-разному, хотя и похоже: отлучением от творчества. Им оставался перевод, который часто укреплял, морально поддерживал, иногда спасал. Так, перевод оказался формой внутренней свободы для Ивана Лихачева, который в сталинском лагере, где провел полтора десятка лет, переводил наизусть сборник стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера «Цветы зла».

Философы начала ХХ века Гершензон, В. Соловьев, Д. Мережковский, В. Брюсов много писали о Пушкине. Поэт привлекал их и как смертный человек, и как сын Божий. Тогда же всплыли идеи о соотнесении в гениальном художнике человеческого и божеского начал.

Поздние философы писали о религиозном и, следовательно, высшем смысле пушкинского предназначения. 

9. Рефлексия. Метод “Микрофон”: 

А сейчас давайте ответим на вопросы:

1. Сегодня на уроке я узнал…

2. Для меня было трудно …

3. Я понял, что …

4. Я научился …

5. Мне захотелось …

Спасибо всем за работу!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация к уроку литературы по роману в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Презентация предназначена для учащихся 9-классов. Эту презентацию можно использовать на уроках литературы и во внеурочное время....

Урок литературы в 9 классе «А.С. Пушкин «Евгений Онегин». История создания. Литературная полемика вокруг романа. Замысел, и композиция произведения.»

Введение понятия «реализм».Обзор содержания романа.Знакомство с мнением критиков.Познакомить учащихся с замыслом, историей создания и композицией произведения, дать общую характеристику романа.Р...

Путешествие по страницам любимого романа. (Роман «Евгений Онегин» А.С.Пушкина)

Внеклассное мероприятие по литературе, посвященное изучению романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин", выстроено в форме соревнования между командами учащихся и их родителей....

А.С.Пушкин. Роман «Евгений Онегин». 6 глава. Урок «Психологизм А.С.Пушкина в изображении дуэли Онегина и Ленского. Скрытые мотивы и истинные причины. Последствия дуэли».

Разработка данного урока, на мой взгляд, была удачной благодаря необычному для учеников подходу к проблеме. Мы вообразили себя Шерлоками и вели расследование. И хотя во всем остальном урок остался обы...

Презентация к уроку по теме "Роман "Евгений Онегин"

Презентация содержит иллюстративный материал к урокам литературы по теме "Роман А.С.Пушкина "Евгений онегин"...

Приём антитезы в романе "Евгений Онегин" А.С. Пушкина

Материал призван помочь при изучении романа А.С. Пушкина....