Научная статья "Использование элементов методики преподавания русского языка как иностранного на уроках второго иностранного (немецкого) языка
статья по немецкому языку

Существуют противоположные мнения, опираться ли на родной (русский) язык при обучении иностранному языку. Часто даже выражается мнение, что учитель должен сам знать не менее двух иностранных языков и проводить параллель исключительно между ними, не затрагивая  родной русский. Чаще всего при преподавании второго иностранного советуют опираться на английский язык. Таким образом,  иногда даже резко выражается мнение, что учитель, знающий лишь один иностранный язык,  не может качественно преподавать его, так как ему не на что опираться.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ispolzovanie_elementov_metodiki_rki.docx22.21 КБ

Предварительный просмотр:

Учитель: Горлова Елена Борисовна.

Использование элементов методики преподавания русского языка как иностранного на уроках второго иностранного (немецкого) языка.

Существуют противоположные мнения, опираться ли на родной (русский) язык при обучении иностранному языку. Часто даже выражается мнение, что учитель должен сам знать не менее двух иностранных языков и проводить параллель исключительно между ними, не затрагивая  родной русский. Чаще всего при преподавании второго иностранного советуют опираться на английский язык .Таким образом,  иногда даже резко выражается мнение, что учитель, знающий лишь один иностранный язык,  не может качественно преподавать его, так как ему не на что опираться.

Также считается ,что перенос явлений родного языка на иностранный может отрицательно повлиять на изучаемый иностранный .Например, учащиеся часто начинают  переносить нормы произношения с русского на изучаемый, может   появиться так называемый « русский» акцент. Иногда  в результате калькирования строения предложений с русского языка появляются неправильные грамматические конструкции в иностранном .Недопустим также  прямой перевод некоторых слов родного языка. Конечно, со  всеми этими утверждениями трудно не согласиться.

Но все же, будучи учителем языков разных уровней(русского ,немецкого ,русского как иностранного), я хотела бы сказать ,что на уроках немецкого языка  как второго иностранного я часто использую элементы методики преподавания русского как иностранного, а именно методический  принцип учета родного языка.

Основное содержание обучения языку - это формирование речевых навыков на изучаемом языке . Как этим могут овладеть  дети на начальном  этапе обучения  иностранному языку, если они не знакомы ни с каким другим языком,  только с родным? Именно в таких случаях я вижу необходимость использования элементов преподавания  русского  как иностранного.

Даже если дети уже знакомы с каким-либо иностранным языком (как это и бывает в 5 классе при введении второго иностранного), являясь носителями  родного языка , они легче воспримут изучение иностранного сквозь призму своего.

Учитель и ученики опираются на знания родного языка. Если ребята начинают изучение второго иностранного языка в 5 классе, предполагается, что они уже знают в какой-либо мере английский язык; кажется, что в таком случае легче опираться на него. Поэтому и существует расхожее мнение, как было сказано выше ,что учитель сам должен знать  не один иностранный, а как минимум два,  том числе английский, чтобы уметь проводить параллель между ними.

Используя методику преподавания русского языка как иностранного, учитель показывает детям их родной язык с разных сторон, в том числе как бы глазами иностранцев. В то же время он  опирается на накопленные детьми знания в их родном (русском) языке ,тем  более ,что к 5 классу дети уже в достаточной степени освоили грамматику русского языка, чтобы проводить параллель между ним и иностранным. Они  уже видят свой родной язык с научной точки зрения, способны проводить анализ грамматических конструкций, лексических единиц.

Одним из принципов в изучении русского как иностранного является принцип связи с родным языком обучающихся. Именно этот принцип можно перенести на уроки немецкого языка как второго иностранного. Сопоставляя  немецкий язык и русский язык, анализируя определенные языковые явления, ученики глубже узнают свой язык(русский), легче усваивают немецкий. Конечно, необходимо, чтобы учитель знал русский на профессиональном уровне.

Такие сравнительные приемы  можно использовать сразу на начальном этапе при изучении графики, фонетики, орфографии, далее - при изучении грамматики, лексики.

Выделяются несколько уровней при сравнении родного (русского) и иностранного(в данном случае немецкого):

  1. когда некоторые явления немецкого и русского языков совпадают;
  2. когда они совпадают частично;
  3. совсем не совпадают.

Конечно, правила и принципы немецкого языка, совпадающие с русскими , являются самыми легкими для изучения и запоминания. Совсем не совпадающие вызывают много трудностей, но зато и ярче запоминаются.

К первому пункту можно отнести, например, полное совпадение (при изучении графики)  написания букв немецкого и русского алфавита. В фонетическом курсе- это  сходные звуки, полностью совпадающие с немецкими( а = а,  о = о, у = u).  Ко второму  пункту изучения отнесем звуки,  имеющие  небольшие отличия при их произнесении (r,t,p).К третьему- звуки, которые есть только в немецком языке (у- умлаут, о- умлаут и т.п. ).При таком подходе учащиеся с первых дней сравнивают фонетический  состав  немецкого языка с русским, что помогает им в овладении техники чтения и произношения.

При изучении грамматических явлений немецкого языка необходимо, на мой взгляд,  учитывать  правила русского языка, проводить параллели. Языки  необходимо сопоставлять, даже если при этом  будут отмечаться несовпадения. Грамматические структуры  даже быстрее запоминаются, если подчеркивается разница в языках. Например, строение немецкого предложения  четкое, подчинено строгому следованию членов предложения, каждый на своем постоянном месте, чего нельзя  сказать о порядке слов в русском предложении. Также дети  с интересом сами делают вывод , отвечая на вопрос, зачем артикли в немецком языке и что является их аналогом в русском( ведь артикль в немецком  выполняет функции, которые в русском  выполняет окончание- определяет род, число, падеж, что  подчеркивает разницу языков и запоминается на этом фоне, вызывая некоторое удивление).

При изучении лексической стороны языка детей удивляет и заставляет запомниться следующее явление – несовпадение рода в немецком и русском языках:

  • Котенок(м.р.)- das Kaetzchen (ср. р.);
  • Голова (ж. р.)- der  Kopf(м. р.).

То же самое можно сказать  и об использовании  страноведческого материала на уроках немецкого языка. Помимо сведений  о явлениях немецкой действительности, о мировоззрении жителей немецкоязычных стран, необходимо и введение своей (русской)  страноведческой информации. Например, в разделе «Еда» ребята не только  знакомятся с блюдами немецкой кухни, не имеющими аналогов в  русской кулинарии, но и  рассказывают о своей кухне,  сравнивают культуру и традиции стран.

Таким образом,  элементы  методики  преподавания русского языка как иностранного можно использовать , привязав   их  к методике преподавания второго иностранного. На собственном опыте я убедилась, что опора на родной(русский ) язык очень помогает и в преподавании русского как иностранного, и на уроках немецкого языка.

                                       


Использованная литература:

  1. Верещагин Е.М. «Язык и культура». Москва 2001;
  2. Глебова Н.Н. «Учет национально – психологических особенностей учащихся в преподавании РКИ. Москва,2001;
  3. Обучение иностранному языку студентов: сб. научных трудов. Воронеж, 2003;
  4. Чеснокова  М.П. «Методика преподавания русского языка как иностранного». МАДИ, Москва 2015.

         


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методика преподавания русского языка как иностранного

Цель методики: корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка....

Методическая разработка урока №1. Методика преподавания русского языка как наука

Первый урок в системе. Группа Ш-21 школьного отделения. Современный учитель должен владеть научным подходом к профессиональной деятельности: понимать психофизиологические особенности младшего школьног...

Способы преподавания второго иностранного (немецкого) языка в условиях модернизации лингвистического образования

Актуальность исследования – обучение второму иностранному языку (немецкому) осуществляется в условиях опережающего обучения учащихся с разной степенью подготовленности, т.е. в разновозрастных группах ...

О преподавании русского языка как иностранного для иностранных граждан

Русский язык довольно востребован в современном мире. Он стремительно получает широкое распространение. Практически в каждой стране можно услышать русскую речь, более 250 миллионов людей говорят по-ру...

Рабочая программа 9 класс, второй иностранный ( немецкий) язык

                                                      ...

Изучение второго иностранного (немецкого) языка через театрализованную деятельность

Аннотация. Статья посвящена анализу слов и словосочетаний на английском и немецком языках (на материале сказки «Das Rübchen», стихотворений «Deutsche sprache ist die beste!», ...

проверочная работа по второму иностранному (немецкий) языку для 5 кл.

проверочная работа смешанного типа включает в себя 5 заданий. ориентирован на проверку знаний спряжения глаголов, правильное употребление артиклей и  Претеритума, лексику по теме "Погода&quo...