НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
статья по немецкому языку
Данная статья посвящена выявлению национально-культурных особенностей рекламных текстов немецкого языка. Рассматриваются типичные характеристики немецкого менталитета, отражаемые в рекламных сообщениях, культурные традиции общества Германии.
The article deals with the the devoted revealing of national-cultural features of advertising texts of German language. Here typical characteristics of German mentality are considered, which are reflected in advertising messages and cultural traditions of a society of Germany.
Ключевые слова: рекламный текст, этнокультурные особенности, воздействующая коммуникация.
Key words: the advertising text, the ethnocultural features, influencing communications.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
natsionalno-kulturnaya_spetsifika_nemetskih_reklamnyh_tekstov.doc | 49.5 КБ |
Предварительный просмотр:
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Реклама является неотъемлемой частью современного общества, неоспоримо ее влияние на многие сферы жизни. Реклама не только подсказывает нам стандарты поведения в той или иной ситуации, но и в значительной степени определяет мораль общества и его этические параметры. По словам американского социолога Джанкарло Буззи «рекламные объявления сегодня играют основополагающую и ни с чем несравнимую роль в создании привычек и обычаев, в распространении и закреплении культурных и эстетических клише» [3; 67].
Реклама как вид воздействующей коммуникации опирается на наиболее сильные воздействующие сигналы и наиболее ярко отражает специфику массово-коммуникативных процессов.
Авторы стараются задействовать наиболее сильные стимулы, охватить максимально широкий спектр используемых художественных образов и иных приемов организации коммуникативного сообщения [4; 94].
Рассматривая национально-культурные особенности немецкой рекламы, мы можем предположить, что рекламодатели Германии, стремясь повысить эффективность своих коммуникативных сообщений, создают и постоянно совершенствуют определенный набор технических приемов, символов, знаков и иных способов организации сообщения, обращенный к базовым составляющим национального менталитета [6; 74].
Немецкая реклама тяготеет к аргументам и фактам, к логике убеждения [1; 7]. Эти приоритеты находят следующее отражение в рекламных текстах:
– Geox atmet. Das Geox-Patent: Der Zwischenraum im Inneren des Kleidungsstücks ermöglicht, dass der Schweiß nach oben aufsteigen und durch die wasserfeste und atmungsaktive Membran über den Schultern nach aussen gelangen kann.
– Eubos. Hand Repair&Schutz. Test: Sehr gut. Wirkung: 4-Fach. Die optimale Ergänzung gegen spröde, brüchige Nägel und trockene, raue Hände [6; 74].
Немецкая реклама – это во многом информационная реклама, она говорит о цифрах деталях, технических характеристиках [1; 7]. Например:
– Immer wieder Schmerzmittel?
Die bioaktiven Enzyme in Wobenzym N bekämpfen nicht nur Ihren Schmerz, sondern die eigentliche Ursache: die Entzündung. So können Sie für schmerzfreie Beweglichkeit in Gelenken, Muskeln und Sehnen sorgen. Wobenzym N:
+antienzündlich, +abschwellend, =schmerzlindernd.
– IKEA: Umweltfreundliche Mischbatterie. Wasser sparen, flüssig bleiben. Viele Fronten und dahinter mässig Stauraum. Da kann die Familie noch wachsen. Extra gehärtete arbeitsflächen. Schliesslich hat die Küche 25 Jahre Garantie. Das alles – so günstig. Und auf Wunsch in kleinen Raten zahlbar.
К типичным характеристикам немецкого менталитета относятся любовь к порядку и чистоте. Порядок мыслится как точность, аккуратность, основательность и доскональность, целеустремленность и рационализм. Немецкая точность является ценностной доминантой в рекламных текстах [2; 166]. Например:
– German precision in sound and vision.
– Rittersport. 65 Gramm Bio-Genuss.
Концепт «аккуратность» находит отражение в следующих рекламных объявлениях:
– Bugatti. Relax. You’re dressed.
– Taft. Glatt&Glossy. «Bye-bye Glätteisen» – Heidi Klum.
– Nivea. Perfektes Haar, wie frisch vom Friseur.
Основательность и доскональность встречаются в следующих рекламных текстах:
– Dolores by Joker macht in jeder Situation eine gute Figur. Voll im Trend und sorgfältig verarbeitet. Extrastarke Garne. Hochwertige Stoffe. Angesagter Schnitt.
– Macdonalds. Wissen, wo’s herkommt.
Целеустремленность присутствует в таких рекламных объявлениях, как:
– n·tv Der Nachrichtensender. Von anlagen bis abtauchen.
– Andere schimpfen über das Wetter. Wir machen Strom daraus. Niedersachsen. Sie kennen unsere Pferde. Erleben Sie unsere Stärken.
– Magnetrans. Für alle, die viel leisten.
О немецкой рациональности и экономности слагают легенды, поэтому в проанализированных нами рекламных текстах нашлось много примеров, где эти черты характера очень ярко прослеживаются:
– Gibellini. Grosse Pflege zu kleinen Preisen.
– Bluemotion. Verbrauchsarme Innovationen für alle. Bluemotion – weniger Verbrauch, weniger Emissionen. Der Touran Bluemotion schont nicht nur die Umwelt, sondern auch den Geldbeutel.
Германия – одна из немногих стран, где интеллектуальная деятельность традиционно является престижной, что подтверждается примерами:
– Jhumpa Lahiri «Einmal im Leben». Sie lieben … leuchtende Sprache, Bilder, die sich einbrennen, Geschichten, die man nicht vergisst?
– Ideen nach vorn. Commerzbank.
– Deutsche Bank. Deutschland – Land der Ideen [2; 200].
Точность выражается в пунктуальности, строгом соблюдении норм закона, неприязни к опозданиям, а также в любви к счету. Немцы любят считать все вокруг, вести бухгалтерский учет своих доходов и расходов, рационально считать плюсы и минусы в тех ситуациях, где представители других народов действуют только интуитивно [2; 196]. В качестве примеров, где ярко проявляются вышеперечисленные черты характера, можно привести следующие рекламные тексты:
– Breiling. The greatest Luxury in Life is Time. Savour every second.
– Gabor. Иллюстрация: Женщина в обуви данной фирмы переходит дорогу по пешеходному переходу строго на зеленый сигнал светофора.
– Jonson Controls. 2,8 Millionen Euro gespart. Weiter so Kälteaggregat.
– Lufthansa. Die Bordkarte papierlos per Handy empfangen. Um das Wichtigste zu nutzen, nämlich Zeit [6; 74].
Анализ рекламных текстов позволяет утверждать, что в целях создания положительной реакции покупателя, направленной на приобретение рекламируемого продукта, в рекламе должны учитываться этнокультурные факторы, отражающие весь спектр жизни и деятельности ее потребителей и лежащие в основе их миросозерцания. В зависимости от культурных традиций того или иного общества в рекламе происходит обращение к тем ценностным предпочтениям, образам и ассоциациям, которые актуальны для данной целевой аудитории [5; 3].
Для того чтобы вызвать эмоциональный отклик у жителей Германии и побудить их совершить покупку, в рекламном объявлении должно присутствовать указание на экономичность, практичность и высокую технологичность товара. Например:
– Nicht vergessen Kupferröhre alle 650 Jahre auswechseln!
– Lexmark Farblaserdrucker bietet ideale Kombination aus Druckqualität, Zuverlässigkeit und Leistung. Weniger drucken, mehr sparen.
Рекламируемая продукция должна отвечать всем требованиям качества и безопасности. Например:
– Lufthansa. Höchste technische Standarts, die weltweit überzeugen. Ausgezeichnete Services, die kaum Wünsche offenlassen. Doch wirklich begeistern wollen wir mit etwas anderem: Fliegen.
– Miele Geschirrspüler überzeugen die hartesten Tester [6; 75].
Для немцев важно, чтобы продукция была экологически чистой, натуральной и не наносила вреда окружающей среде. Например:
– Electrolux. Unsere Öko-Line Waschmaschinen und Trockner sorgen für eine saubere Energiebilanz.
– Yves Rocher. Culture bio – das beste der Pflanzen, das beste für Ihre Haut.
– Kneipp. Natur, die wirkt [6; 77].
Немцы доверяют только проверенным брендам, предпочитая поддерживать отечественного производителя. Например:
– Emser Pastillen. Seit 150 Jahren gut für Hals und Stimme.
– Continental. Kurze Bremswege, wenn es drauf ankommt. Do it with German Engineering [6; 77].
Следовательно, культурная адекватность рекламных объявлений в немецком языке выступает в качестве психологической предпосылки эффективности рекламного воздействия.
Для адекватного восприятия рекламного сообщения в нем должны превалировать языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, так как они, апеллируя к фоновым знаниям адресата, способствуют более эффективному воздействию на сознание потребителя [6; 80].
Рекламный текст является источником национально-культурной специфики. При изучении культурно-специфических языковых фактов, находящих отражение в языке рекламных объявлений, необходимо учитывать кумулятивную функцию языка, то есть его способность отражать, фиксировать и сохранять в своих единицах информацию о воспринятой человеком действительности, в том числе и культурно-специфической информации, характерной только для данного народа. Такие сведения формируются под воздействием географических, экономических, социальных, политических особенностей изучаемого региона, восходят к особенностям его фольклора, всех видов искусства, науки, быта и обычаев народа. При этом в рекламных текстах в той или иной степени освещаются все эти традиции, фольклор, обычаи, различные жанры искусства [5; 3].
Следует отметить, что в рекламных текстах мы находим упоминание имен известных деятелей культуры и искусства, названия их произведений. Кроме того, известные деятели культуры и искусства и их произведения могут изображаться на иллюстрациях рекламных объявлений:
– Der neue große historische Roman der Bestseller-Autorin Brigitte Riebe «Die Hüterin der Quelle» (имя немецкой писательницы и название ее книги).
– Du bist der Van Gogh der Fotografie. Die ganze Welt ist deine Leinwand (имя голландского живописца 18 века) [6; 78].
В рекламных текстах этническая специфика может присутствовать также в образах, имеющих конкретный знаковый смысл в культуре: поговорках, метафорах, символах, знаках [6; 78]. Например:
– Gewohnheit ist das halbe Leben.
– Royal Dutch Airlines. Unseren Weinkeller genießen Sie über den Wolken.
– Alles Gute zu Ihrer neuen Zahnspange.
– Die Seele durchatmen lassen. Laif 900.
– MF. Das Leben schmeckt schön.
– Bahlsen. Russisch brot. Zuhause ist, wo du willkommen bist [6; 79].
В качестве примеров использования в рекламных текстах национальной символики можно привести следующие рекламные объявления:
– использование в рекламных текстах герба федеральной земли Нижняя Саксония, знакового обозначения «DB» – Deutsche Bank/Deutsche Bundesbahn, символики немецкой авиакомпании Lufthansa – летящей птицы.
Исходя из вышесказанного, можно заключить, что:
1. В немецких рекламных объявлениях находят отражение базовые составляющие национального менталитета.
2. В немецких рекламных текстах четко прослеживается обращение к тем ценностным предпочтениям, образам и ассоциациям, которые актуальны для данной целевой аудитории.
3. В рекламных текстах Германии превалируют языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
Таким образом, изучение реального материала немецкой рекламной продукции ярко демонстрирует, что этнокультурный фактор на сегодняшний день оказывает влияние на ценности и культурные принципы, кодируемые в коммуникативном сообщении и предназначенные вызвать эмоциональный отклик зрителя
Библиографический список
- Варзонин, Ю. К. Немецкий язык [Текст] / Ю.К. Варзонин. - М., 2001.
- Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.- С.212 .
- Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы [Текст] / Х. Кафтанджиев.- М., 1992.
- Кохтев, Н.Н. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составления рекламных текстов [Текст] / Н.Н. Кохтев. - М., 1997.
- Курченкова, Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.А. Курченкова. - Волгоград, 2000. – 23 с.
- Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996. -144 с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Особенности интерпретации иноязычных рекламных текстов при переводе на русский язык
Реклама как разновидность массово-информационного общения характеризуется неограниченными возможностями воздействия, высокой степенью и специфическими формами выразительности. Данная статья содержит и...
Особенности интерпретации иноязычных рекламных текстов при переводе на русский язык
В настоящее время все более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи, взаимозависимости и взаимопонимания различных стран, народов и их культур....
Урок русского языка в 8 классе "Роль односоставных и неполных предложений в рекламных текстах"
Урок обобщающего характера по односоставным и неполным предложениям с использованием рекламных текстов....
ПРЕЗЕНТАЦИЯ К СТАТЬЕ "К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА"
Краткое изложение результатов исследования фразеологизмов немецкого языка...
Национально-культурная специфика русской фразеологии
Сценарий урока по русскому родному языку в 6 классе....
Национально-культурная специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания
Специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания...
"Использование рекламных текстов на уроках немецкого языка"
Данная статья посвящена методике использования рекламных текстов в процессе формирования учебно-познавательной компетентности обучающихся на уроках немецкого языка Аутентичные тексты являются традицио...