Национально-культурная специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания
статья по английскому языку

Специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx70.39 КБ

Предварительный просмотр:

                       Лавренова Елена Юрьевна

                        учитель английского языка

                                                   ГБОУ СОШ №225 Адмиралтейского района

             г. Санкт- Петербурга

Национально-культурная специфика коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания

Коммуникативное поведение любого народа принято рассматривать с двух позиций: с точки зрения вербальной и невербальной коммуникации. Общение американцев и американок в процессе ухаживания и разрыва имеет как черты, общие для всех народов, так и специфически американские черты.

Вербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.

Невербальное коммуникативное поведение - совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся.

Эти нормы и традиции регламентируют требования к организации ситуации общения, к физическим действиям, к контактам и расположению собеседников, к невербальным средствам демонстрации отношения к собеседнику, мимике, жестам и позам, сопровождающим общение и необходимым для его осуществления.

Основой вербального коммуникативного поведения, конечно же, является вербальная коммуникация, а основой невербального - невербальная коммуникация.

Вербальная коммуникация - это общение с помощью слов, невербальная - это передача информации с помощью различных несловесных символов и знаков (например, рисунков и т.п.). Однако невербальные средства общения также неоднородны. Среди них существуют чисто рефлекторные, плохо контролируемые способы передачи информации об эмоциональном, физиологическом состоянии человека: взгляд, мимика, жесты, движения, поза. Чаще всего именно их и называют средствами невербальной коммуникации.

Речевая сторона коммуникации имеет сложную многоярусную структуру (от дифференциального признака фонемы до текста и интертекста) и выступает в различных стилистических разновидностях (различные стили и жанры, разговорный и литературный язык, диалекты и т.п.). Все речевые характеристики и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его (успешной либо неуспешной) реализации. Говоря с другими, мы выбираем из обширного инвентаря (в современной лингвистике иногда говорят: поля) возможных средств речевой и неречевой коммуникации те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших мыслей в данной ситуации.

Вербальное коммуникативное поведение рассматривается нами через речевые стратегии и тактики, применяемые американцами в ситуациях ухаживания и разрыва. Невербальное коммуникативное поведение описывается через жесты,  взгляды, мимику, позы и другие элементы, представленные в модели коммуникативного поведения И.А. Стернина [42].

Также рассматриваются различия в коммуникативном поведении американцев, обусловленные их полом. Такие различия имеют место на всех уровнях языковой системы и охватывают все составляющие языковой компетенции: от языковой способности до основных механизмов речемыслительной деятельности (порождения, восприятия и понимания речевого высказывания). На степень и характер проявления различий, обусловленных половым диморфизмом, влияет целая система факторов (от этнических и социокультурных до индивидуально-психологических). Основополагающим фактором, т.е. первоисточником, появления речевых различий мужчин и женщин оказываются особенности устройства головного мозга, специализация его правого и левого полушарий, их функциональная асимметрия.

Лингвистов давно уже занимает вопрос, существует ли зависимость речи человека от его возраста, образования, темперамента и других характеристик. В последние же два десятилетия все большее внимание исследователей привлекает проблема зависимости речи человека от его пола.

Функционирование гендерных различий исследовано значительно хуже, чем исследование возможностей языка. В исследовании особенностей разговорной речи и речевого поведения мужчин и женщин лингвистов интересует влияние гендера на речь и поведение человека. Существование гендерных различий неоднократно подтверждалось результатами исследований разных лингвистов.

Анализ коммуникативного поведения мужчин и женщин разного возраста, с разным образованием и социальным статусом позволили исследователям сделать следующие выводы:

«- женщины более склонны к кооперативной беседе, в связи с чем задают больше вопросов и высказывают больше реплик реакций;

- женщины более вежливы в обращении к собеседнику;

- речь женщин более эмоциональна, что сказывается в их пристрастии к употреблению экспрессивных форм общей оценки;

- женщины чаще используют косвенные просьбы, чем приказы;

- женской речи более, чем мужской, свойственно ассоциативное соскальзывание с темы разговора;

- в речи женщин нередко констатация факта или какого-либо утверждения дополняется, доказывается или иллюстрируется примерами из личной жизни;

-мужчины отличаются от женщин способностью концентрировать все свое внимание на определенной теме, не реагировать на окружающую обстановку» [Стернин, кирилина, томская, горошко Е.И.].

Гендер  - это сложное образование, которое включает в себя различия в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках мужчин и женщин. Смысл понятия «гендер» заключен прежде всего в идее социального  моделирования  или конструировании пола.

В середине 60-х годов наблюдался всплеск интереса к гендерной теме в лингвистике, вылившийся в появление трех основных направлений исследований:

1) социальная природа мужских и женских языков;

2) особенности речевого поведения;

3) когнитивный аспект различий.

Под речевым поведением мы понимается весь комплекс отношений, включенных в коммуникативный акт:

- вербальная и невербальная информация;

- паралингвистические факторы;

- место, время, обстановка, в которой происходит речевой акт.

Таким образом, речевое поведение - это речевые поступки коммуникантов в типовых ситуациях коммуникации, отражающих специфику языкового сознания.

В связи с тем, что мужчина и женщина выполняют различные социальные роли, то общество ждет от них определенных моделей речевого поведения.

Существует гендерная дихотомия в речевом поведении. Мужской тип коммуникации - это менее гибкая, но более динамичная и менее ориентированная на собеседника коммуникация. Наиболее распространенный жанр коммуникации у мужчин - беседа-информация, а у женщин - частная беседа.

Женский тип коммуникации более ориентирован на собеседника, на диалог, на подчиненную роль в общении, где мужчина выбирает и меняет тему разговора.

Мужчина и женщина используют язык в различных целях: женщина относится к разговору как к важной части межличностных отношений; мужчины же, напротив, используют разговор, чтобы показать, что он контролирует ситуацию, разговор помогает ему сохранить независимость и обогатить свой статус. Причины этого лежат в коммуникативных стилях. Автор выделяет две важнейшие характеристики: вовлеченность и независимость.

Мужчины независимы, а женщины вовлечены в коммуникацию, вторичны в ней.

Мужчины восприимчивы к новому в языке, в их речи больше неологизмов, терминов. Речь женщины более нейтральна, в ее лексике чаще встречаются устаревшие слова и обороты. Женская речь гораздо более эмоциональна, что выражается в более частом употреблении междометий, метафор, сравнений, эпитетов. В лексиконе женщины больше слов, описывающих чувства, эмоции. Женщины склонны к употреблению эвфемизмов.

В речи женщины больше сложных прилагательных, наречий и союзов. Женщина в своей речи чаще использует конкретные существительные, а мужчина - абстрактные; мужчины чаще пользуются глаголами активного залога, женщины - пассивного. Это объясняется более активной жизненной позицией мужчин.

Поэтому в целом роль женщины является более мягкой, бесконфликтной. Женщины менее категоричны в выражении и отстаивании мнений.

Объектом моего исследования является коммуникативное поведение (вербальное и невербальное) американцев (мужчин и женщин) в современном английском языке. Фактическим материалом для исследования послужили киносценарии современных американских фильмов (2000 – 2011гг):

В настоящее время киносценарий с возможностями визуализации наиболее полно отражает происходящее в современной жизни. По фильму можно проследить традиции, социальные отношения и роли, поведенческие  стратегии  и  стили  общения,  культурные  стереотипы  и  другие  компоненты культурных  концептов.

В середине XX в. английский философ Дж. Остин, а вслед за ним американские ученые Дж. Серль и Г. Грайс разработали теорию речевых актов, в которой выявили ряд закономерностей, характерных для процесса речевой коммуникации, и сформулировали принципы и постулаты, следование которым обеспечивает успех тому или иному речевому акту и в целом речевой коммуникации: например, "выражайся ясно", "будь искренен", "будь краток", "избегай непонятных выражений" и др. (см. [Грайс 1985: 222– 223]).

Делаются попытки разработать правила речевого общения, которые не только учитывали бы закономерности использования языковых средств, но и регламентировали их совмещение друг с другом в зависимости от характера коммуникативной ситуации. Примером могут служить правила речевого общения, предложенные американской исследовательницей С. Эрвин-Трипп [Ervin-Tripp 1971].

Термин правило С. Эрвин-Трипп употребляет для описания, а не для предписания, не для регламентации тех или иных речевых действий, т. е. для констатации некоторых нормальных, типичных актов коммуникации.

С. Эрвин-Трипп различает три типа подобных правил:

1. Правила выбора языковых средств: а) общие для всех социальных слоев; б) специфичные для разных социальных слоев и групп. Пример: выбор формы обращения, национальные и социальные различия в этом выборе.

2. Правила следования, т. е. последовательности речевых действий при коммуникации: приветствия, благодарности, прощания и т. п. В рамках этих правил рассматривают ся формулы прощания, приглашений, вызова по телефону, установления коммуникативного контакта.

3. Правила совместной встречаемости; имеются в виду правила соединения в одном контексте тех или иных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических и т. п. единиц и свойств. Типы этих правил: а) горизонтальные, определяющие отношения между единицами беседы во времени (их временную последовательность), и б) вертикальные, определяющие соотношение в данных коммуникативных условиях единиц разных уровней языковой структуры (например, в такой-то синтаксической конструкции нормально может использоваться только определенная лексика, выбор нормативной лексики должен сочетаться с нормативным произношением и т. д.).

Особо рассматриваются правила взаимодействия собеседников, когда говорящий стремится к тому, чтобы окружающие или партнер по диалогу, принадлежащие к данной социальной или профессиональной группе, признали его "своим", одобрили его речевое поведение и правила переключения с одного кода на другой при смене ситуации и социальной роли говорящего.

Следует обратить внимание на то, что перечисленные правила достаточно абстрактны. Они легко применимы к относительно простым коммуникативным ситуациям, какими являются этикетные речевые акты (типа приветствий, поздравлений, прощания и т. п.), а при описании более сложных и при этом более естественных, реальных коммуникативных ситуаций использование этих правил сопряжено с рядом неясностей и затруднений. Неясно также, насколько обязательны правила, предлагаемые С. Эрвин-Трипп. Если, например, говорящий, используя сленг, придерживается литературного произношения, означает ли это, что он строит свою речь "не по правилам", отклоняется от стандартов речевого поведения? Всегда ли говорящий должен выбирать те формы общения, которые приняты в данной социальной среде, т. е. социально или профессионально окрашены, или же и его собственная, свойственная ему манера речевого поведения может обеспечить коммуникативный успех?

При всей условности рассмотренных правил идея своеобразных социолингвистических грамматик, содержащих правила социально-языкового поведения людей в различных ситуациях, весьма привлекательна и заслуживает изучения и разработки. Вместе с тем эта идея чрезвычайно трудна для реализации. Для этого необходимы по крайней мере два компонента: 1) разработанные грамматики конкретных языков, которые позволяли бы порождать не только грамматически правильные высказывания, но и разного рода разговорные конструкции, отклоняющиеся от стандарта, принятого в кодифицированном языке; 2) более или менее исчерпывающие описания всех форм социального поведения членов языкового сообщества. На современном этапе развития социолингвистики можно говорить лишь о фрагментах как того, так и другого.

В первую очередь необходимо определить, что есть приветствие и прощание.

Collins Dictionary:

Greeting:

  • the act or an instance of welcoming or saluting on meeting
  • an expression of friendly salutation

Macmillan English Dictionary

greeting -

  • something polite or friendly that you say or do when you meet someone
  • a friendly message sent to someone on their birthday, at Christmas etc
  • an old-fashioned way of saying hello to someone

Oxford dictionary

greeting

  • a polite word or sign of welcome or recognition:
  • the action of giving a sign of welcome:
  • a formal expression of goodwill, said on meeting or in a written message:

словарь Ожегова

приветствие

Обращение к кому-н. с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположения. Обратиться к кому-н. с приветствием. Обменяться приветствиями.

Словарь русского языка под редакцией А.П.Евгеньева

Приветствие

Принятое обращение (слова, жест, движение) при встрече

Речь, письмо, содержащие обращение со словами привета

Толковый словарь Ушакова

Приветствие

приветствия, ср. (книжн.).обращение к кому-н., при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. В знак приветствия. Слова приветствия.

Речь, слова или письменное обращение, выражающие привет. Выступить с приветствиями. Произнести приветствие. На съезде было выслушано много приветствий.

Опираясь на приведенные определения, мы можем сказать, что речевой акт приветствия – это высказанное в устной или письменной форме намерение приветствовать кого-либо или передать привет.

Выражения приветствия служат для  установления контакта с собеседником, задают этикетный тон всему разговору, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта и т.д. (Томахин Г.Д. Реалии - американизмы)

Также нами будет рассмотрен речевой акт прощания, и мы должны дать определение понятию прощания.

Collins dictionary:

Farewell:

a conventional expression used at leave-taking or parting with people and at the loss or rejection of things or ideas

a parting salutation

an act of departure; leave-taking

Macmillan English Dictionary

farewell

a goodbye to someone

expression, used for saying goodbye to someone when you do not expect to see them again for a long time

Oxford dictionary

Farewell

used to express good wishes on parting:

an act of parting or of marking someone’s departure:

mark the departure or retirement of (someone) with a ceremony or party.

Словарь русского языка под редакцией А.П.Евгеньева

Прощание

Действие по глаголу прощаться (обмен рукопожатиями, словами привета и т.п. при расставании с кем-либо)

Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Прощание

ср.

1) а) Обмен напутствиями, пожеланиями перед расставанием.

б) Последнее свидание перед разлукой.

2) а) Расставание с чем-л.

б) Расставание с покойным перед погребением.

Толковый словарь Ожегова

Прощание

-я, ср. 1. см. проститься. 2. Момент расставания; слова приветствия в этот момент. Пожелания при прощании. Последнее п. (с умершим). * На прощанье - 1) прощаясь, расставаясь. Пожать руку на прощанье; 2) уходя, в момент ухода, отправления. Подарить сувенир на прощанье. II прил. прощальный, -ая, -ое.

Толковый словарь Ушакова

Прощание

прощания, ср. Действие по глаг. прощаться в 1 знач.; последнее свидание, обмен приветствиями перед расставаньем, разлукою. Во время прощанья все плакали. На прощанье - перед расставаньем. Сказать что-н. на прощанье.

Прощание является одним из самых необходимых процессуальных циклов речевого общения, конечно же, формулы прощания во всех языках являются одними из самых употребительных формул речевого этикета

Особенности коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания

В Таблице 1 представлены выделенные виды приветствия, приведены наиболее распространенные речевые клише и примеры из проанализированных ситуаций из киносценариев.

Таблица 1 Особенности коммуникативного поведения американцев в ситуации  приветствия

Вид приветствия

Речевые клише

Примеры из фильмов

Приветствие – обращение с приветом, речь с неформальным выражением добрых пожеланий

Good morning

Good day

Good evening

Fine, thanks.

I’m very well, thank you.

Quite well

Real fine

Good morning my dears

Why did you behave ill, yesterday dad?

I don’t remember what was happening yesterday

But then our neighborhoods will remember it forever!

Приветствие-  знакомство

Nice to meet you.

let me introduce you

Deb, let me introduce you my partner Jeff. From that day you work together.

  • Frank, despite of lost his former partner, was glade to new one.
  • Nice to meet you. I am Frank.
  • Nice to meet you too

Приветствие-  осведомление о делах

Hi

How are you?

What’s happen

  • How it’s going, man? It’s good to see you!
  • Yeh, that’s great!

Приветствие – прием, встреча

Welcome!

I’m happy to welcome you!

Good evening! Nice to see you

Yes, it’s been quite a while

Приветствие – формальное выражение доброжелательности

How are you?

How are things?

How are getting on?

How’s life?

Hi, how are you?

Fine, thanks. And you?

I’m fine too

Приветствие – осведомление о здоровье

How are you?

How are you keeping?

How do you feel?

Good day, Tom. How’ve you been?

Pretty good, thanks

Приветствие–комплимент

You are looking perfectly!

You don't change!

Jane, hi! You are perfectly looking today! You, you are fine always.

Well, thanks, you flatter me.

Приветствие поздравление

Congratulation

We congratulate

Thanks

Take my congratulation

Thanks

Приветствие при неожиданных встречах

Why, this is a surprise!

What a lovely surprise!

Ah… it’s you?!

Wow, finally you’ve come! What took you so long, man?

Oh! Man, you cannot imagine how much problems I had to get through to come to you!

Приветствие – негативная оценка собеседника

Hi faking Black.

You, Negro

Here you are, stupid’s!

Shut up

Речевые клише приветствия в американском коммуникативном поведении довольно обширны. Большинство речевых клише имеют положительный настрой. Превалирует число  прилагательных, которые описывают положительные эмоции: nice, happy, perfectly. Описанный ряд типов приветствий со знаком плюс нарушает лишь тематика негативных приветствий. Однако она является одной из наименее наполненных. Из чего следует вывод, что данный тип приветствий не одобряются обществом.

Также мною было исследовано коммуникативное поведение американцев в ситуациях прощания. Материал исследования представлен в таблице 2.

Таблица 2.     Коммуникативное поведение американцев в ситуациях прощания

Вид прощания

Речевые клише

Примеры из фильмов

предпрощание

It’s late.

Time to go home.

I must go now.

It’s time for us to leave

It’s time I was off.

I’m afraid I can’t stay any longer

I really must be going now

Well, it’s getting late; I really must be going now.

May be we could get together sometime.

Прощание – официальные клише

See you tomorrow

See you soon

Good night

Farewell

I would like to ask you to leave, please

I hope to see you in Sunday for dinner. Good bye

Прощание – неформальные клише

Good bye

Bye-bye

See you

See you later

Please leave us along for a moment.

Ok, I will come later. Bye-bye

Прощание - пожелание

Take care. God bless you!

Stay healthy. Get well! Hope you’re better soon/

Goodbye. Keep well.

Good luck!

Good night!

Happy journey!

Have a nice trip!

All the best

Keep an eye on that guy, do not let him make too many mistakes, it’s your responsibility. See you twenty-ninth.

Do not worry about that Mr. Edd, I cope with a task, have a nice day

Прощание - просьба

Keep in touch!

Please write

Please call us!

Please give my regards to your parents

My love to the family

Kiss the children for me!

She, realizing that her son will come not soon, almost crying treated to him

Do not forget me. Keep in touch

Прощание - благодарность

Thank you for your advice

It was nice to see you

We had a lovely time

I enjoyed talking with you

We spent a happy evening together

It was a lovely party!

I enjoyed every minute!

We had such fun!

It was such fun!

Thanks you for lovely evening!

Thank you.

 It was a real pleasure

Thank you for everything

Thank you for invitation

Thank Miss Gussy for your helping

  • Did I really help you officer? Did my help turn to be really considerable?
  • Certainly! Very considerable!
  • Really?
  • Of course!! – said he louder and went away.
  • She said no word, stayed some time on that place then went home.

Прощание – извинение

Sorry to have kept you so long

I’m sorry to have taken up so much you time

Well, mustn’t  keep you any longer.

I’m afraid I’ve taken too much of your time.

Thanks, that is all I wanted to know, oh! It is half past four. Sorry to have kept you so long!

It’s nothing to worry about

Прощание – приглашение

We’ll be happy to see you again.

See you any time

Thank you for dinner, but I have to go.

  • See us any time

Прощание – негативная оценка собеседника

So far, a freak.

Yes, you go!

Fuck you all! In short, there is nothing to catch, I dump.

Go out

Речевые клише прощания в американском менталитете богаты использованием please, sorry, thanks, что в очередной раз, насколько американцы вежливый и внимательный народ. Следует заметить, что американская культура обладает большим запасом речевых клише, связанных с прощанием.

Прощание представлено широким спектром типов, каждый из которых наполнен характерной лексикой и имеет характерные речевые клише.

Анализ вербального и невербального поведения американцев в ситуациях приветствия/прощания

Язык и речевые формулы – важная часть национальной культуры, они представляют собой кладезь народного опыта, обычаев, традиций, образа жизни и условий быта. Поэтому прежде чем начать говорить об особенностях проявления речевого этикета в межнациональном общении, следует исследовать понятия вербального и невербального поведения.

Люди издавна общаются друг с другом. Прежде всего, при помощи слов. В психологии такое общение называется «вербальным».

Вербальное общение — это процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного, контакта между людьми при помощи языка.

Задумываемся ли мы о том, что и как говорим? Вряд ли. Одни уделяют минимальное внимание, выбору речевых средств, разговаривая в разное время с разными людьми, в разных обстоятельствах преимущественно в одном и том же стиле. Другие умеют выполнять разные речевые роли, используя в разнообразных ситуациях разностилевой речевой репертуар.

Но вербальное общение зависит не только от самого человека. Большое значение имеет социальный контекст. Ролевая ситуация диктует необходимость обращения то к поэтической, то к официальной, то к научной или бытовой речи.

Например, на научной конференции необходимо оперировать строгими научными терминами.

В случаях возникновения конфликта с близкими лучше придерживаться официальной манеры общения.

Каким же должно быть вербальное общение, чтобы Вас поняли? Чтобы Вы получили не только информацию, но и удовольствие от общения? Психологи считают, что вербальное общение должно:

- содержать оптимальное количество информации (оно должно соответствовать текущим целям общения, излишняя информация может отвлекать, вводить в заблуждение);

- содержать правдивые высказывания;

- соответствовать целям, предмету разговора;

- быть ясным (избегание непонятных выражений, многословности).

Невербальное общение — это коммуникационное взаимодействие между индивидами без использования слов (передача информации или влияние друг на друга через образы, интонации, жесты, мимику, пантомимику, изменение мизансцены общения), то есть без речевых и языковых средств, представленных в прямой или какой-либо знаковой форме. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека. Распространённое рабочее название, которое употребляется среди людей — невербалика или «язык тела». Психологи считают, что правильная интерпретация невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения.

Существуют две проблемы понимания невербального общения:

во-первых, при языковом и речевом общении процесс передачи и приема информации осознается обеими сторонами, тогда как при невербальном осуществляется на бессознательном или подсознательном уровнях — это вносит некоторое осложнение в понимании этого явления и ставит вопрос об оправданности использования понятия «общение».

Поэтому некоторые считают допустимым использовать, когда речь идет о невербальной коммуникации, другое понятие «невербальное поведение», понимая его как поведение индивида, несущее в себе определенную информацию, независимо от того, осознается это индивидом или нет; во-вторых, во многих научных работах существует путаница в понятиях «невербальное общение», «невербальная коммуникация», «невербальное поведение», чаще всего использующихся как синонимы. Однако важно разделять эти понятия и уточнить контекст. По определению, предложенному В. А. Лабунской, «невербальное общение — это такой вид общения, для которого является характерным использование невербального поведения и невербальной коммуникации в качестве главного средства передачи информации, организации взаимодействия, формирования образа и понятия о партнере, осуществления влияния на другого человека». Поэтому понятие «невербальное общение» является более широким, чем понятие «невербальная коммуникация».

Происхождение невербальных способов общения связаны с как твёрдо установленными истинами, так и с вопросами, на которые до сих пор ещё нет ответов. Установлено, что невербальные способы общения имеют два вида источника происхождения:

биологическая эволюция;

культура.

Невербальные средства общения нужны для того, чтобы: 1) регулировать течение процесса общения, создавать психологический контакт между партнерами; 2) обогащать значения, передаваемые словами, направлять истолкование словесного текста; 3) выражать эмоции и отражать истолкование ситуации.

Особенности вербального/невербального общения русских, американцев и казахов будут рассмотрены в соответствующих разделах.

При анализе ситуаций приветствия мы старались придерживаться следующего алгоритма:

  1. Описание ситуации общения.
  2. Определение типа дискурса.
  3. Установление структуры дискурса.
  4. Роли коммуникантов в местах перехода хода.
  5. Определение интенций коммуникантов.
  6. Речевое поведение коммуникантов (фонетические, лексические и грамматические средства).
  7. Неречевое поведение коммуникантов и экстралингвистические факторы.

Были проанализированы следующие невербальные элементы, представленные в модели невербального коммуникативного поведения Стернина:

– Язык телодвижений;

– Взгляд;

– Мимика;

 – Позы;

 – Походка, движение в ходе общения;

 – Физический контакт в ходе общения, его виды, функции, допустимость;

 – Манипуляции с предметами, значение, допустимость;

  – Риторическое поведение;

 – Жесты.

Ситуация 1 Приветствие при неожиданных встречах

Киносценарий: Autumn in New York (2000)

Мужчина и женщина идут навстречу друг другу, неожиданно столкнувшись.

М. - Sorry. What a lovely surprise! Are you alright?

Ж. – (смеясь и отступая) O, no, it’s all right

М. – (поддерживая за руку) I’m getting my radar fixed Monday.

         (подаваясь вперед) You live in New York?

Ж. – I do.

3. Приветствие очень короткое, всего пять коротких фраз. Тематика приветствия – приветствие при неожиданных встречах. Оба коммуниканта положительно настроены друг к другу и передача слов является добровольной.

4. Роли коммуникантов: Коммуниканты М и Ж непринужденно приветствуют друг друга, хоть их столкновение стало неожиданностью для обоих. Инициатором беседы является коммуникант М, коммуникант Ж охотно вступает в беседу. Оба коммуниканта и задают вопросы и отвечают на них.

6. Речевое поведение коммуникантов.

Фонетические средства.

Коммуникант Ж более эмоциональна и говорит более громким голосом, её интонации более вариативны, чем у коммуниканта М. Ее смех за короткий период варьируется от легкого смешка до громкого смеха. Коммуникант М говорит размеренным тоном, делает паузы в речи, хотя и видно заинтересованность с его стороны. Услышав, что коммуникант Ж не обиделась за столкновение, коммуникант М продолжает столь же эмоционально шутить и улыбаться.

Лексические средства.

Коммуниканты используют нейтральную лексику.

Грамматические средства.

Коммуниканты говорят простыми, короткими фразами, которые свойственны разговорной речи молодежи. Коммуниканты используют краткие разговорные формы: Are you alright? it’s all right Коммуникант Ж использует междометие, свойственное разговорному характеру беседы.

7. Неречевое поведение коммуникантов и экстралингвистические средства.

Во время беседы коммуниканты стоят лицом друг к другу, смотрят друг другу в глаза, улыбаются. Мимо проходят большое количество людей, ведь действие происходит в парке, но беседе это не мешает. Коммуниканты находятся на расстоянии, которое у американцев считается интимным (менее 45 см.). Парень касается девушку при разговоре. Хотя в данном случае это лишь результат случайного столкновения, однако ни один из коммуникантов не спешит убрать руку либо отойти от другого.

Ситуация 2. Приветствие – обращение с приветом, речь с неформальным выражением добрых пожеланий.

Приветствие – комплимент

Киносценарий:Autumn in New York (2000)

Ж. – (подойдя прямо к мужчине) Good evening

Is that Will Keane? It sure is. He hasn’t changed a bit. What did you do, make a deal with the devil?

М. – (наклоняя голову и отступая) I’m sorry, do...

Ж. – (не меняя своего положения) Come on. It’s Dolores Talridge.

М. – (всплескивая руками, начинает обнимать) Dolly? I can't believe it...

Ж. – (отстраняясь) Be careful of the cocktail.

М. – Oh my God...

Ж. – I know. Time has kicked my ass a little

М. – No, don't be silly. You look wonderful.

Ж. – Will... spare me the bullshit.

3. Приветствие продолжительное по времени в связи с тем, что один из коммуникантов не сразу узнал другого. Тематика приветствия – приветствие с приветом и неформальным выражением добрых пожеланий и приветствие комплимент. Оба коммуниканта положительно настроены друг к другу и передача слов является добровольной.

4. Роли коммуникантов: Коммуниканты М и Ж непринужденно приветствуют друг друга, хоть для одного из них встреча была неожиданной и он даже не сразу узнал собеседника. Инициатором беседы является коммуникант Ж, коммуникант М охотно вступает в беседу, после того, как услышал имя человека, который его поприветствовал. Оба коммуниканта и задают вопросы и охотно отвечают на них.

6. Речевое поведение коммуникантов.

Фонетические средства.

Коммуникант Ж менее эмоциональна, говорит тихим голосом, её интонации маловариативны, в отличие от коммуниканта М. Она практически не смеется. Коммуникант М наоборот, довольно эмоционален. Его тон в процессе разговора меняется от отстраненного до вполне заинтересованного. Возможно пытаясь извинится за то, что он не сразу ее узнал коммуникант М сыпет комплиментами, однако это не изменяет тона коммуниканта Ж. Ее интонации до конца беседы остается ровной.

Лексические средства.

Коммуникант Ж использует сниженную лексику, например Time has kicked my ass a little, spare me the bull shit,  свойственные для эмоционально-напряженной разговорной речи, чего мы на самом деле не наблюдаем. Коммуникант М использует нейтральную лексику и комплименты You look wonderful.

Грамматические средства.

Коммуниканты говорят простыми, короткими фразами, которые свойственны разговорной речи. Коммуниканты используют краткие разговорные формы: I’m sorry, Oh my God. Однако в речи присутствуют и длинные фразы.

7. Неречевое поведение коммуникантов и экстралингвистические средства.

В начале беседы коммуникант М не узнает коммуниканта Ж, поэтому он ведет себя отстраненно и даже опускает глаза, что является одним из знаков, что собеседник не настроен к разговору. Однако, когда коммуникант Ж называет свое имя, коммуникант М оказывается довольно обрадован встрече и даже обнимает коммуниканта Ж, что является довольно интимным жестом в американском коммуникативном общении. Коммуникант Ж отстраняется, когда коммуникант М начинает ее обнимать, что указывает на то, что у нее отношение к собеседнику намного холоднее, чем у него к ней. Однако это также может указывать на то, что коммуникант Ж более холодна и сдержана в общении, чем коммуникант М. Во время беседы вокруг находятся большое количество людей, ведь действие происходит в ресторане около барной стойки, но беседе это не мешает. Коммуниканты находятся на расстоянии, которое у американцев считается интимным (менее 45 см.).

Диаграмма 1. Особенности коммуникативного поведения американцев в ситуациях приветствия

Таким образом, можно заметить, что в ситуациях приветствия у американцев превалируют знакомство, обращение с приветом и осведомления о делах. Из этого можно сделать вывод, что американцы – довольно контактная нация, они легко идут на контакт, всегда интересуются делами собеседника. Наименьшими по наполняемости стали типы осведомление о здоровье и негативная оценка собеседника. Если низкий процент негативной оценки понятен, то редкое осведомление о здоровье указывает на закрытость данной тематики от посторонних людей. В обществе неприлично узнавать о здоровье человека, исключая те случаи, когда коммуникация происходит между близкими людьми.

Диаграмма 2. Особенности коммуникативного поведения американцев в ситуациях прощания

Наибольшими по наполняемости стали тематики извинения, просьбы и благодарности. Как мы все знаем, это связано с уже упоминаемой чрезмерной вежливостью американцев. При прощании собеседники часто извиняются за возможно нанесенные неудобства и приглашают друг друга к еще одной встрече. В то же время, благодаря  за проведенное время.

Наименее заполненная тематика – негативная оценка при прощании. Данный процент вполне закономерен, так как менталитет любого народа не приемлет грубость.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Роль и место национально-культурной составляющей на уроках английского языка и во внеурочное время

В данном материале представлена значимость национально-культурной составляющей на уроках английского языка. Материал был представлен педагогическому сообществу на научно-практической конференции "ВУЗ ...

Использование национально-культурного компонента в образовательной деятельности по изучению татарского языка детьми дошкольного возраста.

Чтобы человеку остаться человеком, личностью, ему необходимо помнить свои корни. Войти в общечеловеческую культуру, минуя национальное, невозможно. Каждый народ остается сам собою до тех пор, пока сох...

Приветствия – прощания

Учебно методические материалы...

ПРЕЗЕНТАЦИЯ К СТАТЬЕ "К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА"

Краткое изложение результатов исследования фразеологизмов немецкого языка...

Национально-культурная специфика русской фразеологии

Сценарий урока по русскому родному языку  в 6 классе....

Специфика работы психолога в черезвычайных ситуациях

Специфика работы психолога в черезвычайных ситуациях...

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Данная статья посвящена выявлению национально-культурных особенностей рекламных текстов немецкого языка. Рассматриваются типичные характеристики немецкого менталитета, отражаемые в рекламных сообщения...