Интегрированный урок в 10 классе (немецкий язык и русский язык) «Работа юных филологов»
план-конспект урока по немецкому языку (11 класс) по теме

Плетнева Валентина Алексеевна

Интегрированный урок в 10 классе

(немецкий язык + русский язык)

«Работа юных филологов»

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа с. Биджан»

Ленинского района Еврейской автономной области

Интегрированный урок в 10 классе

(немецкий язык + русский язык)

«Работа юных филологов»

Плетнева В. А.,

учитель немецкого языка

с. Биджан, 2017



Конспект урока

Класс

10

Ученикам

Слайд №

Урок

77

Тема

Работа юных филологов

Цель

Создать условия для погружения учеников в процессы языкознания

Практические задачи

  • повторить лексический материал по теме «Любовь и дружба»,
  • расширить представление о заимствованных немецких словах в русском языке,
  • дополнить коллекцию уже изученных немецких пословиц
  • познакомиться с понятием «Заимствование на уровне пословицы»
  • актуализировать грамматические знания учащихся по теме «Конъюнктив»,
  • провести сопоставительный анализ трех наклонений в русском языке,
  • устранить пробелы при изучении грамматической темы «Возвратные глаголы в немецком языке»,
  • учить работать в группе.

Развивающие задачи

  • повысить уровня грамотности на основе сравнительного языкознания двух языков,
  • развивать орфографические навыки на основе знаний немецкой лексики,
  • развивать творческую активность детей,
  • развивать логическое мышление,
  • развивать языковую догадку.

Воспитательные задачи

  • формировать толерантное отношение обучающихся к ценностям немецкой культуры,
  • повысить мотивацию к изучению иностранных языков,
  • воспитывать уважение к родному русскому языку.

Методы:

словесно-наглядный, наглядно-демонстрационный, практический.

Тип урока

Интегрированный (немецкий язык + русский язык), комбинированный урок, урок сопоставительного анализа.

Организационный момент

Guten Tag. Wir beginnen unsere  Stunde. Sagt mir bitte, der wievielte ist heute? Welcher Wochentag ist heute?

Wie meint ihr, wie das Wetter heute ist?

Und ich meine, dass das Wetter nicht besonders gut ist, weil es keine ersten Frühlingsblumen gibt.  

Фонетическая зарядка.  

Wir arbeiten an der Phonetik, an den Zungenbrechern.

„Hechte,

Nächte,

stechen,

brechen,

und versuch es

nachzusprechen“.

Диск. «Профессор Хиггинс. Немецкий без акцента!» для немецкой группы

Повторение лексического материала по теме «Любовь и дружба»

Das Thema unserer Stunde heißt „Die Arbeit der jungen Philologen“.

Wir beginnen mit der Wiederholung der Lexik zum Thema „Die Liebe“ – wir spielen Domino. Hier liegen Dominoteile. Lest sie, geht an die Tafel und baut richtige Dominolinie.

Атмосфера любви- die Liebesatmosphäre

Материнская любовь – die Mutterliebe

Любовь с первого взгляда – die Liebe auf den ersten Blick

Любовь к свободе – die Freiheitsliebe

Счастье в любви – das Liebesglück

Объяснение в любви – die Liebeserklärung

Взаимная любовь – die gegenseitige Liebe

Обнимать - umarmen

Любовное письмо – der Liebesbrief

Стихотворение о любви – das Liebesgedicht

Красивое человеческое чувство – das schöne menschliche Gefühl

Влюбленность – das Verliebtsein

Песня о любви - das Liebeslied

Воспылать любовью - in Liebe entbrennen

Целовать - küssen

Карточки к игре «Домино» по теме «Любовь» для немецкой группы

№ 1

Поиск немецких заимствований в тесте

Вы повторили лексику по теме «Любовь». Одно из выражений было «Любовь с первого взгляда». О такой любви с первого взгляда можно прочитать в рассказе «Женитьба  герцога Зальцбургского».

В процессе чтения найдите заимствования из других языков (престиж, имидж, коттедж, консьерж, рафинад и т. д.), а главное - немецкие заимствования (шлагбаум, пакгауз, рюкзак, крупномасштабный, ландшафт, зигзаг, мундштук, фельдшер).

Проверим. Обратите внимание на значение каждой части сложного слова. Какова роль заимствованных слов в тексте?

Текст,

таблица с комментарием на экране для всех учеников

№ 2

№ 3

Сопоставление немецких пословиц с русскими эквивалентами.

Поиск заимствованных пословиц

In diesem Kapitel habt ihr auch einige neue deutsche Sprichwörter über Freundschaft und Liebe erlernt. Die Sprichwörter machen alle Sprachen bildhafter und ausdrucksvoller. Lest diese deutschen Sprichwörter und findet die russischen Äquivalente. Ein Sprichwort passt nicht.

  1. Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой, из сердца вон.
  2. Großer Vogel, großes Nest. Большому кораблю – большое плавание.
  3. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.  Держи ноги в тепле, голову в холоде, а живот в голоде.
  4. Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.  На чужой стороне и весна красна.
  5. Einer ist keiner.  Один в поле не воин.
  6. Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
  7. Besser spät als niemals. Лучше поздно, чем никогда.
  8. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Не всё то золото, что блестит.
  9. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серы.
  10. Weder Fisch noch Fleisch. Ни рыба, ни мясо.

Analysiert bitte und sagt, wie kann man diese Sprichwörter gruppieren?

Карточки с немецкими пословицами и русскими эквивалентами для немецкой группы

Also, diese Sprichwörter kann man in zwei Gruppen teilen:

  • Deutsche Sprichwörter und russische Äquivalente.
  • Deutsche Sprichwörter und russische Übersetzung.

  1. Der Appetit kommt beim Essen. Аппетит приходит во время еды.
  2. Besser spät als niemals. Лучше поздно, чем никогда.
  3. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Не всё то золото, что блестит.
  4. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все кошки серы.
  5. Weder Fisch noch Fleisch. Ни рыба, ни мясо.

Das Kommentar: ка́лька (от фр. calque — копия) — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

№ 4

Релаксация «Использование машинного перевода»

Jetzt machen wir eine  Relaxation.

Известные русские пословицы перевели на английский язык. С английского языка на русский пословицы переводил компьютерный переводчик. Догадайтесь, какая русская пословица была переведена изначально. Иллюстрации к пословицам послужат проверкой.

  1. Если джентльмен хочет изучить своих друзей, он должен создать для них неприятную ситуацию.
  2. Если джентльмен здоров, то и привидение в нём не болеет
  3. Леди, покидающая автомобиль, прибавляет ему скорость
  4. Если у вас есть достаточное количество приятелей, то вам ни к чему национальная валюта.
  5. Бизнес отличается от хищника неспособностью быстро перемещаться в пространстве.
  6. Хорошая память иногда плохо влияет на зрение
  7. Превратности любви заводят нас так далеко, что даже козел становится идеалом.
  1. Друзья познаются в беде
  2. В здоровом теле здоровый дух
  3. Баба с возу – кобыле легче
  4. Не имей сто рублей, а имей сто друзей
  5. Работа не волк, в лес не убежит
  6. Кто старое вспомянет – тому глаз вон.
  7. Любовь зла – полюбишь и козла.

Иллюстрации для всех учеников на экране

№№ 5-11

Распознавание конъюнктив, правильный перевод конструкции на русский язык

Setzen wir unsere Arbeit fort.

In diesem Kapitel habt ihr an einer der schwersten Formen in der deutschen Grammatik gearbeitet: Konjunktiv. Die Aufgabe: lest die Sätze, analysiert sie, findet Sätze mit Konjunktivformen, übersetzt ins Russische.

  • Die Werke von Johann Wolfgang von Goethewurden bei Michail Lermontov und Boris Pasternak übersetzt.
  • Was würde dir deine Mutter sagen?
  • Es war schon spät.
  • Es wäre schön, wenn wir zusammen arbeiten könnten.
  • Wenn wir einen Ball hätten, so würden wir Volleyball spielen.
  • Wenn ich viel Geld hätte, so würde ich ein Haus kaufen.
  • Wenn man das Reifezeugnis bekommen will, muss man das Abitur machen.
  • Wenn ich so schön wie Marilyn Monroe wäre.
  • Wenn ich so stark wie Nikolai Waluew wäre.
  • Es lebe der Frieden.
  • Er lebt in München.
  • Es lebe die Freiheit.
  • Man koche  5 Kartoffeln.
  • Man fährt am Sonntag ins Grüne.
  • Man nehme Mehl, Zucker, ein Ei.

Предложения для немецкой группы на экране

№№ 12-14

Сопоставительный анализ трех наклонений в русском языке,

Глаголам русского языка свойственна категория наклонения, которая служит для того, чтобы соотносить действие, выражаемое данной частью речи, с реальной действительностью. Так, различают изъявительное, повелительное и условное (сослагательное) наклонения глагола.

Прочитайте стихотворение Н.Богдановой «Сила слова». Какова его идея? (Каждое слово в нашей речи ёмко, весомо, значительно. Автор убеждает нас в том, что нужно быть осторожными в выборе слова. Мы должны разумно пользоваться словами).

Задание: пронумерованные глаголы распределите по наклонениям в таблице.

Проверим задание.

Задание на экране для всех учеников

Карточки  для пары учеников

№№ 15-16

Устранение пробелов при изучении грамматической темы «Возвратные глаголы в немецком языке».

Альтернативное обучение.

Im dritten Viertel habt ihr für eine grammatische Aufgabe zweimal eine „Zwei“ bekommen. Das war die Aufgabe mit Reflexivverben. Heute erklärt dieses Thema ein anderer Lehrer.  Hört bitte zu.

Setzt die Reflexivpronomen richtig ein.

  1. Die Freunde treffen _______ am Abend.
  2. Wir beeilen _______ ins Kino.
  3. Entschuldigt er _________ bei Ihnen?
  4. Du irrst _______ hier.
  5. Ich verspäte _______ zur Arbeit nie.
  6. Das Mädchen kämmt ___ _______ die Haare.
  7. Wäschst du ________ die Hände?
  8. Er hat __________ in seine Mitschülerin verliebt. 
  9. Neben dem Hotel befindet __________eine kleine Bar.
  10. Ich setze ________ans Fenster.
  11. Die Mutter muss ________ nach der Arbeit erholen.
  12. Das Kind hat _________im Winter erkältet.
  13. Ich freue _________ auf die bevorstehende Reise.
  14. Du hast _________ schlecht rasiert.
  15. Der Junge interessiert ________für Kino.
  16. Wir beteiligen _________an diesem Wettbewerb
  17. Ihr freut __________ umsonst.
  18. Wir treffen ____________ am Zoo.
  19. Wie fühlen Sie __________?

Фрагмент видеоурока для немецкой группы «Полиглот» - Немецкий с нуля за 16 часов! Урок 13. Ведущий Дмитрий Петров увлекательно объясняет на  интересных примерах спряжение немецких возвратных глаголов.

https://www.youtube.com/watch?v=AP1_KAbExlc

Заключительный этап

Wir haben sehr gut gearbeitet. Vielen Dank für eure Arbeit.

Die Noten:___ . Die Hausaufgabe  - Setzt die Reflexivpronomen richtig ein.

Ziehen wir Bilanz der Stunde.

        


Урок прошел 14 апреля 2017 в рамках Дня открытых дверей в МКОУ СОШ с. Биджан для учителей русского и иностранных языков. Урок проводили два педагога: учитель немецкого языка Плетнева В. А. и учитель русского языка Дорожинская Е. В.

 C:\Users\Четвертый Компьютер\Desktop\урок 2017\DSCN4497.JPG

Ученики выстраивают лексическое домино по теме «Любовь»

C:\Users\Четвертый Компьютер\Desktop\урок 2017\DSCN4505.JPG

Осуществляется подбор немецких пословиц и их русских эквивалентов.

Один из важных моментов урока – определены кальки - заимствования на уровне пословиц. При выполнении этого задания английская группа учеников неожиданно заработала наравне с немецкой группой, выдавая правильные ответы.C:\Users\Четвертый Компьютер\Desktop\урок 2017\DSCN4506.JPG

C:\Users\Четвертый Компьютер\Desktop\урок 2017\DSCN4508.JPG

Учитель русского языка Дорожинская Елена Васильевна при выполнении задания «Три наклонения в русском языке».

12 мая 2017 года в стенах средней школы с. Ленинское состоялась Х муниципальная конференция профессионального мастерства «Обучение и воспитание: методики и практики деятельности педагога в условиях реализации  требований ФГОС», в рамках которой Плетнева В. А. рассказала об уроке «Работа юных филологов».

http://отдел-образования-ленинского-сп.рф/2017/05/12/креативные-педагоги-на-х-муниципальн


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

DIE ARBEIT DER JUNGEN PHILOLOGEN

Слайд 2

Женитьба герцога Зальцбургского Герцог Зальцбургский уже давно подумывал о женитьбе. Его одиночество вызывало насмешки. Герцог боялся потерять пре­стиж и понимал, что свадьба улучшит его имидж. Однажды на святки герцог совершил поездку в Альпы. Зяб­ким утром он вышел из поезда на заасфальтированную площад­ку вокзала. Неподалёку от шлагбаума, возле пакгауза, его ждала упряжка лошадей. Не очень громоздкий багаж герцога состав­лял лишь рюкзак с элегантными застёжками. Достав крупно­масштабную карту, герцог осмотрелся. Перед ним открывался экзотический ландшафт. Вскоре герцог подъехал к усадьбе. Она была окружена де­ревьями, которые покрывала лёгкая изморозь. У коттеджа его встретил консьерж. Съев на завтрак кусок ветчины и отказав­шись от ростбифа, севрюжки, плюшки и коврижки, герцог отпра­вился на прогулку. Мягкий снег, который был похож на рафинад и блестел, как топаз, тронула лёгкая зыбь. По нему тянулся след какой-то пичужки. Проверив смазку на лыжах, герцог поехал по зигзагам скользкого склона туда, где виднелся замёрзший пруд. Но тут он допустил промашку. Задев какую-то деревяшку, он вверх тормашками покатился вниз, к вырубкам. При этом герцог потерял фуражку и варежки, выронил очечник и сломал дужку от очков. Он сильно повредил лодыжку и не мог подняться без чьей-нибудь поддержки. Между тем рядом, как нарочно, никого не было. Герцог воспринял случившееся философски. Он достал мундштук, чтобы закурить, но смог сделать только одну затяж­ку. Внезапно к прозябшему герцогу подбежала афганская борзая случайно забредшего сюда фельдшера. Фельдшер помог герцогу дойти до ближайшей сторожки. В избушке фельдшер налил герцогу водки из фляжки и сделал перевязку. Рана оказалась пустячной. Хозяйка избушки дала проголодавшемуся герцогу яичницу и кружку чая. Это была симпатичная девушка с зелёными, как изумруд, глазами и задорными кудряшками. Несмотря на вес­нушки, её никак нельзя было назвать дурнушкой. Она показа­лась герцогу персонажем какой-то сказки: не то Белоснежкой, не то Золушкой. «Это судьба», — подумал герцог. Прошёл год, и теперь в герцогском доме живет не только ми­лая хозяюшка, но и две его наследницы — забавные девчушки-двойняшки.

Слайд 3

шлагбаум der Schlagbaum = schlagen + der Baum пакгауз das Pa с khaus = der Р ack + das Haus рюкзак der Rucksack = der Rücken + der Sack крупно­ масштаб ный der Ma ß stab = das Maß + der Stab ландшафт d ie Landschaft = das Land + schaft зигзаг der Zick z ack = der Zick + der Z ack мундштук das Mundst ü ck = der Mund + das Stück фельдшер der Feldscher = das Feld + die Schere

Слайд 4

Ка́лька (от фр. calque — копия) — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

Слайд 12

Die Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe wurden bei Michail Lermontov und Boris Pasternak übersetzt. Was würde dir deine Mutter sagen? Es war schon spät. Es wäre schön, wenn wir zusammen arbeiten könnten.

Слайд 13

Wenn wir einen Ball hätten, so würden wir Volleyball spielen. Wenn ich viel Geld hätte, so würde ich ein Haus kaufen . Wenn man das Reifezeugnis bekommen will, muss man das Abitur machen. Wenn ich so schön wie Marilyn Monroe wäre. Wenn ich so stark wie Nikolai Waluew wäre.

Слайд 14

Es lebe der Frieden. Er lebt in München . Man koche 5 Kartoffeln . Man fährt am Sonntag ins Grüne. Man nehme Mehl, Zucker, ein Ei.

Слайд 15

Сила слова Словом можно с праздником поздравить 1 , Словом можно поблагодарить 2 , Можно на край пропасти поставить, Можно окончательно сразить. Словом можно гнев сменить на милость, Можно грусть улыбкой заменить… Что бы в этой жизни ни случилось 3 – Словом нужно очень дорожить! 4 Как же мы должны быть осторожны И предупредительны в словах! Речь пустая, как вагон порожний – Ничего не весит 5 на весах. Осуждение – за грех не принимая, Мы «суждением» называем 6 то, Что других поступки разбираем 7 , Хоть у каждого в глазу «бревно». Словом утверждал 8 Господь планеты, Сушу, воды – в них возможно жить! 9 Мудрости, любви во всем приметы Так худого не могло и быть! Пусть же ни одно гнилое слово С наших уст поспешно не сойдет! 10 Плен гордыни и злоречия снова Нас тогда в объятиях не найдёт! 11 Слово – приговор и слово – милость! Всё во власти сердца и ума. Помните 12 – ведь что бы нам не мнилось 13 , Наше слово слышат 14 Небеса.

Слайд 16

Изъявит. Повелит. Сослагат . 5,6,7,8,14 10,12 3,13 ПРОВЕРЯЕМ


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок (ОБЖ, литература, русский язык) по русскому языку в 8 классе по теме: "Обобщающий урок по односоставным предложениям"

Данная разработка представляет собой материал для проведения обобщающего урока по видам односоставных предложений. Основная цель урока - повторение видов односоставных предложений, определение  и...

Интегрированный урок, 3 класс Немецкий язык и музыка

Знакомство с одним из времен года – осенью, а также с краткой биографией и некоторыми произведениями знаменитого немецкого композитора Людвига Ван Бетховена....

Внеклассное мероприятие по русскому языку КВН ЮНЫХ ФИЛОЛОГОВ

                   Внеклассное мероприятие по русскому языку...

Презентация. Внеклассное мероприятие по русскому языку КВН ЮНЫХ ФИЛОЛОГОВ

                             Внеклассное мероприятие по русскому языку...

Интегрированный урок английского и немецкого языков 5 класс. Тема: «Два языка – одна семья!»

Урок проводился учителями английского и немецкого языков в 5 классе. Основной целью было показать сходство языков на фонетическом и графическом уровнях, прививать уважение к культурам России и других ...

Интегрированный урок английского и немецкого языка в 5 классе. Тема: «Два языка – одна семья!

Интегрированный урок английского и немецкого языка в 5 классе....