Рабочая программа элективного курса по немецкому языку «Гид – переводчик по родному краю» для 9-11 классов общеобразовательных учреждений и школ с углублённым изучением немецкого языка.
элективный курс по немецкому языку (10 класс)
В современном мире востребованность знания иностранного языка очевидна для всех, но каждому он необходим в той или иной степени. Данный курс предназначен для учащихся, проявляющих к иностранному языку профессиональный интерес и хотели бы в будущем заниматься преподавательской, переводческой или исследовательской деятельностью в области лингвистики, филологии.
Туристическая сфера стала последние время очень популярной, поэтому многие выпускники выбирают ее в качестве специальности в ВУЗах.
Предлагаемая программа предназначена главным образом для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из школьных профильно - ориентированных курсов и составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
elektiv.doc | 86.5 КБ |
elektiv_tem_planirov.doc | 87.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Рабочая программа элективного курса по немецкому языку
«Гид – переводчик по родному краю»
для 9-11 классов общеобразовательных учреждений и школ с углублённым изучением немецкого языка.
Составитель:
учитель немецкого языка
Пуговкина Наталья Анатольевна
Тольятти 2013 год
Содержание
- Пояснительная записка
- Кому предназначен курс «Гид-переводчик по родному краю»
- Чем объясняется необходимость создания курса
- Цели курса «Гид-переводчик по родному краю»
- Основные задачи курса «Гид-переводчик по родному краю»
- Принципы построения курса
- Развитие иноязычной коммуникативной компетенции
- Развитие универсальных учебных действий
- Формы и методы образовательного процесса
- Контроль результатов обучения учащихся
- Формы контроля обученности учащихся
- Личностные и метапредметные результаты освоения курса «Гид-переводчик по родному краю»
- Условия реализации программы
- Календарно – тематическое планирование элективного курса
«Гид – переводчик по родному краю»
- Список используемой литературы
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Кому предназначен курс
В современном мире востребованность знания иностранного языка очевидна для всех, но каждому он необходим в той или иной степени. Данный курс предназначен для учащихся, проявляющих к иностранному языку профессиональный интерес и хотели бы в будущем заниматься преподавательской, переводческой или исследовательской деятельностью в области лингвистики, филологии.
Туристическая сфера стала последние время очень популярной, поэтому многие выпускники выбирают ее в качестве специальности в ВУЗах.
Предлагаемая программа предназначена главным образом для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из школьных профильно - ориентированных курсов и составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования.
Чем объясняется необходимость создания курса
В настоящее время ученики старших классов показывают высокий уровень знаний иностранного языка. При всей своей сложности и многообразии, базовый курс не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов – переводчиков. Это курс привлекателен для молодых людей, так как он соответствует их потребностям и желаниям, а также ориентирован на приобретение практических навыков.
Это объясняется также тем, что сегодня многие образовательные учреждения включены в программы международного обмена. Подготовка учащихся к реальному диалогу культур, таким образом, из идеальной цели обучения переходит в разряд чисто практической необходимости. Принимая делегации сверстников, учащиеся хотят сами проводить экскурсии по родному городу, школе, музеям, а не пользоваться услугами туристических агенств. Наш край, с его богатейшей историей, культурой и природным ландшафтом интересен для многочисленных туристов, количество которых растет с каждым годом.
Курс рассчитан на два года обучения (68 часов) и прививает элементарные навыки экскурсионной работы, ведения диалогов, обсуждений. Это интегрированный курс, так как он включает в себя несколько предметов:
- краеведение,
- история,
- география,
- культура,
- иностранный язык,
Формы занятий разнообразны:
- лекции,
- семинары,
- обсуждения,
- посещение школьного музея,
- презентации проектной работы и т.д.
Курс гида-переводчика способствует расширению лексики и преодолению языковой интерференции. Особое внимание уделяется работе с лексическим материалом. Это целостный курс с информативными аутентичными текстами, которые можно использовать для подготовки экскурсий по родному краю.
Цели курса: Согласно федеральному базисному учебному плану для образовательных учреждений Российской Федерации еженедельно выделяется 10 часов на внеурочную деятельность школьников. Сюда входят дополнительные уроки по отдельным предметам, элективные курсы, кружки, экскурсии, олимпиады и т. д. Предлагаемый курс рассчитан на 68 час. В связи с тем, что выпускникам требуется серьёзная подготовка к сдаче Единого государственного экзамена по обязательным предметам, предлагаемый элективный курс желательно проводить в 9-10 классах.
Основными задачами курса являются:
- формирование элементарных умений по проведению экскурсий;
- расширение лингвистического кругозора старших школьников;
- использование двуязычных (толковых) словарей и другой справочной литературы;
- развитие умений ориентироваться в письменном и аудиотексте на иностранном языке;
- развитие умений обобщать информацию, выделять её из различных источников;
- интерпретация языковых средств, отражающих особенности культуры немецкоязычных стран;
- создание виртуальных экскурсий, в том числе с использованием Интернета.
Принципы построения курса
Как видно из самого названия, данный курс можно условно подразделить на две части – гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин, и вывести их на новый виток осмысления, применительно к новым практическим задачам общения.
Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрение, осознание значимости культуры родного края. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест, участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение.
Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:
- постоянного речевого взаимодействия;
- творческого переосмысления полученных знаний на основе рефлексии;
- избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;
- избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации;
- одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;
- индивидуальной активности учащихся.
В курсе предполагается широкое использование проектных форм работы.
Развитие иноязычной коммуникативной компетенции
В процессе изучения курса «Гид-переводчик» продолжается развитие иноязычной коммуникативной компетенции учащихся (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной):
- речевая компетенция – функциональное использование изучаемого языка как средства общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные иноязычные тексты (аудирование и чтение), передавать информацию в связных аргументированных высказываниях (говорение и письмо), планировать свое речевое и неречевое поведение с учетом статуса партнера по общению;
- языковая (лингвистическая) компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с темами и сферами общения;
- компенсаторная компетенция – совершенствование умения выходить из положения при дефиците языковых средств в процессе иноязычного общения;
- учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, повышать ее продуктивность; использовать изучаемый язык в целях продолжения образования и самообразования, прежде всего в рамках выбранного профиля.
Развитие универсальных учебных действий
По мере освоения курса происходит развитие специальных учебных умений, обеспечивающих освоение языка и культуры: поиск и выделение в тексте новых лексических средств, соотнесение средств выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего, анализ языковых трудностей текста с целью более полного понимания смысловой информации, группировка и систематизация языковых средств по определенному признаку (формальному, коммуникативному); заполнение обобщающих схем/таблиц для систематизации языкового материала, интерпретация лингвистических и профессиональных фактов в тексте; умение пользоваться словарями различных типов, современными информационными технологиями.
Формы и методы образовательного процесса:
Для реализации программы используются различные формы и методы обучения и воспитания:
- словесные (используются для теоретических занятий в форме лекции, беседы, семинары, деловых игр);
- наглядные (просмотр фото/видеоматериалов);
- практические (выполнение различных исследований, проведение экскурсий, встречи с носителями языка, работа в сети Интернет и т.п.);
- участие в различных акциях, массовых мероприятиях, конкурсах;
- тренинги и тестирование.
Теоретические занятия осуществляются, главным образом, в форме лекций, консультаций, отчетов, бесед.
Задания, предлагаемые в ходе лекций, помогают:
- обеспечить необходимый уровень мотивации;
- получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам;
- ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений, а также на анализ исторических фактов и событий;
- попрактиковаться в умении выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи о которых шла речь выше;
- установить необходимый уровень обратной связи и контроля.
В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса рекомендуется основную часть практических занятий проводить в формате семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения.
На таких занятиях можно широко использовать:
- решение проблемных задач языкового/речевого/социокультурного характера;
- коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;
- парную и групповую работу, что позволяет обеспечить постоянное речевое взаимодействие учащихся;
- взаимообучение и взаимоконтроль посредством индивидуальных докладов и сообщений, интервью и опросов, викторин, конкурсов;
- активные методы обучения с использованием различных видов наглядности, игр, диспутов, совместных проектов, встреч с носителями языка, экскурсий и т.д.
Занятия проводятся в малых группах, иногда применяются индивидуальные занятия, которые дают наиболее эффективные результаты.
Контроль результатов обучения учащихся
В начале учебных занятий проводится определение начального уровня знаний учащихся в виде тестирования или анкетирования.
Контроль результативности обучения проводится следующим образом:
1. Защита экскурсионных проектов, зачеты, заметки в газету, доклады и сообщения.
3. Проведение виртуальных экскурсий, экскурсий по школе, в музее.
4. Участие в региональных, областных, международных мероприятиях.
Формы контроля обученности учащихся
Все формы контроля освоения необходимы для совершенствования преподавания.
Оперативный контроль осуществляется в ходе объяснения нового материала с помощью контрольных вопросов. Такой контроль необходим для выявления трудных для понимания фактов и суждений, для оперативного изменения хода занятия.
Анализ зачетных занятий проводится по окончании этапов обучения.
Анализ качества работы при подготовке и участии в конференциях используется как контроль за способностью учащегося получать более глубокие знания. Педагог анализирует качество и способность учащегося работать самостоятельно и творчески.
Анализ качества проектных работ, с помощью которого анализируется не только материал, используемый при создании проекта, но и качество оформления (соответствие стандартным требованиям; структурированность текста; качество эскизов, схем, рисунков; эстетичность), обоснование (аргументированность предложенных решений, цитируемость), уровень творчества (самостоятельность, оригинальность решений).
Анализ качества заметок в газету. Педагог анализирует не только материал заметки, но и стиль написания, объем разработки, полнота и подготовленность у публикации, цитируемость.
Беседы с родителями и педагогами - важны перед поездками на экскурсии. В ходе бесед педагог уточняет особенности характера и навыков ребенка, которые необходимы в путешествии.
Итоговой формой контроля является подготовка и проведение экскурсии. Знания, полученные активным способом, являются наиболее надежными и наиболее прочно запоминаются. По окончании курса проводится зачет, на котором проверяются полученные знания и навыки.
Личностные и метапредметные результаты освоения курса «Гид-переводчик по родному краю»
- стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык», развитие собственной речевой культуры в целом, лучшее осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
- развитие умения ориентироваться в современном поликультурном, полиязычном мире, стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; освоение ценностей культуры страны / стран изучаемого иностранного языка; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; лучшее осознание себя гражданином своей страны и мира;
- формирование активной жизненной позиции, готовности отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою позицию гражданина и патриота своей страны;
- сдвиги в самоопределении, в выборе будущей профессиональной деятельности.
Метапредметные результаты освоения курса «Гид-переводчик по родному краю» проявляются в:
- развитии умения планировать свое речевое и неречевое поведение; умения взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
- совершенствовании умений работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, используя разные источники информации, в том числе Интернета; обобщение информации; умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, выделять главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
- развитии умений самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.
Одна из задач воспитания – это формирование культуры, под которой понимается совокупность развитых в культурологическом аспекте сознания, эмоционально-чувственной, деятельной сфер личности. Показатели сформированности культуры необходимо исследовать на внутреннем и внешнем уровнях – качественные изменения в структуре личности и их проявления во взаимодействии человека с окружающим миром. На внутреннем уровне мы оперируем такими категориями, как способности, интересы, ценности, мотивы, привычки, чувства, эмоции, знания, умения, навыки, субъективная позиция и др. На внешнем уровне мы пользуемся такими категориями, как отношение, поведение, поступок, деятельность, взаимодействие и др.
Большую роль в диагностике результатов культурного воспитания играет целенаправленное наблюдение педагога за поведением ребенка на экскурсиях, при проведении акций, во время проведения и подготовки к мероприятиям; как ребенок общается со сверстниками, реагирование на проблемные ситуации и трудности.
На основании этих наблюдений можно сделать вывод об уровне культурного воспитания учащегося.
Педагогом проводится анализ откликов родителей на результаты занятий.
Условия реализации программы
Для успешной организации учебного процесса необходимы:
- Учебный кабинет. Видеомагнитофон/DVD проигрыватель, телевизор, видеокассеты/DVD диски.
- Канцтовары: бумага, ручки, карандаши, краски.
- Компьютер, проектор.
- Учебная литература, словари.
Список литературы:
- Латышев Л.К. Технологи перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 280 с.
- Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. Учебное пособие – М: НВИ-ТЕЗАРУС, 2003, 136 c.
- Лебедев В.Б. автор-составитель. Путешествие по Волге. Книга для чтения на немецком языке в старших классах. Москва «Просвящение»1990
- Алексеева И.А. Устный перевод речей. Немецкий язык. Учебное пособие.- СПб:ООО «Инъязиздат», 2006. – 112с.
- Рекламный буклет департамента развития туризма Самарской области на немецком и русском языках.
- Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования (http://standart.edu.ru);
Предварительный просмотр:
Календарно – тематическое планирование элективного курса
«Гид – переводчик по родному краю»
Глава | Информационная часть | Грамматическая часть | Практическая часть | Кол-во часов |
Глава №1 Самарская область. | Введение. Некоторые особенности перевода. | Перевод инфинитивных конструкций. | Учащиеся:
| 2 |
Географическое положение. | Значение термина «перевод». | Причастия l и ll. | Учащиеся:
| 2 |
Многонациональное общество. | Ситуация языкового (лингвоэтнического барьера). Способы преодоления (лингвоэтнического барьера). | Пассив. | Учащиеся:
| 3 |
Жизнь в Самарской области. | Перевод как деятельность. Его общественное предназначение. | Конъюктив. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №2 История Самарской Луки. | Перевод как текст. Требование к тексту перевода. | Предлоги перед числительными. | Учащиеся:
| 2 |
Тема №3 Самарская Лука – колыбель цивилизации (l часть). | Нормативно - языковые и узуальные ошибки в переводе. | Предлоги и числительные. | Учащиеся:
| 2 |
Поселение Волжской Булгарии lX – Xlll вв.; Городище на Белой Горе lV – V вв.; курганные могильники Vll – Vlll вв. н.э. | Семантические ошибки. | Парные союзы. | Учащиеся:
| 3 |
Вхождение в состав Золотой Орды; Битва армий золотоардынского хана Тохтамыша и среднеазиатского владыки Тимура. | «Собственные» стилистические недочеты переводчика. | Союзы zwar, und zwar, zwar… aber, zwar…doch,zwar…jedoch, zwar…dennoch, zwar..trotzdem. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №4 Самарская Лука – колыбель цивилизации (ll часть). | Передача содержания на уровне интерпретатора. | Разделительный генитив. | Учащиеся:
| 2 |
Военно-этнический фестиваль «Битва Тимура и Тохтамыша». Царев Курган. | Навык перебора вариантов перевода. | Указательные местоимения как заменители существительного. | Учащиеся:
| 2 |
Основание крепости Самара. | Стратегии перевода речей. | Сложноподчиненные предложения. | Учащиеся:
| 2 |
Тема №5 Самарская Лука (lll часть). | Для «оратора». | Сложноподчиненные предложения. | Учащиеся:
| 2 |
Жигулевские горы – жемчужина России. | Для «переводчика». | Сложноподчиненные предложения | Учащиеся:
| 2 |
Легенды и были Жигулей. | Особенности публичных речей и их перевода. | Сложноподчиненные предложения. | Учащиеся:
| 3 |
Река Волга. | «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций. | Сложноподчиненные предложения. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №6 Ставрополь-на-Волге. История возникновения. | Правила поведения переводчиков. | Сложноподчиненные предложения. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №7 Тольятти современный. | Ошибки начинающих переводчиков. | Вводные предложения. | Учащиеся:
| 3 |
Тольятти. Сердце земли Святого Креста. | Наиболее типичные трудности перевода. | Нарушения порядка слов в предложении | Учащиеся:
| 3 |
Тема №8 Самара – столица губернии. | Несовпадение норм ИЯ и ПЯ | Модальные глаголы. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №9 Санатории и здравницы Самарской области. История Волжских здравниц. Самарский менталитет. | Обобщение материала. Презентация виртуальной экскурсии. | Обобщающее повторение. | Учащиеся:
| 3 |
Тема №10 Сызрань. | Презентация виртуальной экскурсии. | Грамматический тест. | Учащиеся:
| 3 |
Общее кол-во часов: | 68 часов |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Рабочая программа элективного курса по русскому языку «Функциональные стили речи» (изучение с использованием Интернет-ресурсов).
Цельданного элективного курса – обобщение, систематизация и углубление полученных знаний по культуре речи и стилистике за курс 5 – 8-х классов, а также знаний, полученных в 9-м...
рабочая программа элективного курса по русскому языку "Родное слово" (9 класс)
Рабочая программа элективного курса по русскому языку "Родное слово" представляет собой целостный документ, включающий шесть разделов: пояснительную записку, ...
Рабочая программа элективного курса по немецкому языку 10 класс
Рабочая программа элективного курса по немецкому языку 10 класс...
Программа элективного курса по русской классической литературе «Евангельские мотивы в произведениях русских классиков" для учащихся общеобразовательных и воскресных школ
Программа создана на основе государственной программы базового среднего образования по литературе для школьников среднего и старшего возраста.Целью данной программы наряду с реализац...
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА элективного курса по английскому языку для среднего общего образования (базовый уровень) «ТЕХНОЛОГИИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» Срок освоения программы 2 года (с 10 по 11 класс)
Элективный курс «Технологии изучения английского языка» с входящими в него модулями выполняет следующие функции:позволяет развить базовый курс английского языка и помочь подготовиться к сд...
Рабочая программа. Элективный курс по русскому языку. Теория и практика написания изложения и сочинения. 9 класс
Теория и практика написания изложения и сочинения....