Конкурс переводчиков
творческая работа учащихся по немецкому языку (9 класс) на тему
Творческая работа по теме "Ferien und Bücher. Gehören die zusammen?" , учебник И. Л. Бим "Немецкий язык. 9 класс"
Скачать:
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Розы (1949) Когда опадут розы Из вазы или с куста, Вместе с нежными лепестками Увянет твоя мечта. А ночью поздней, Мечта о жизни новой Тревожный сон прогонит, И снова розы в душе расцветут. Тогда в сердце вспыхнет Надежда возродить потерянные мечты - Лишь заблуждение, перед паденьем с высоты. Также безмолвно опали цветы ... Готфрид Бенн
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Rosen (1949) Wenn erst die Rosen verrinnen Aus Vasen oder vom Strauch Und ihr Entblättern beginnen, Fallen die Tränen auch. Traum von der Stunden Dauer, Wechsel und Wiederbeginn, Traum – vor der Tiefe der Trauer: Blattern die Rosen hin. Wahn von der Stunden Steigen Aller im Auferstehn, Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen: Wenn die Rosen vergehn.
Роза Когда падают розы Из вазы или с куста, То вместе с их лепестками Падает чья-то мечта. Мечта о новом начале, О переменах в твоей судьбе. И розы в преддверье печали Оставили слезы тебе. Безумство от воскрешенья Летящих минут и часов. Безумство – перед паденьем Молчащих роз лепестков.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Gottfried Benn Rosen (1949) Wenn erst die Rosen verrinnen Aus Vasen oder vom Strauch Und ihr Entblättern beginnen, Fallen die Tränen auch. Traum von der Stunden Dauer, Wechsel und Wiederbeginn, Traum – vor der Tiefe der Trauer: Blattern die Rosen hin. Wahn von der Stunden Steigen Aller im Auferstehn, Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen: Wenn die Rosen vergehn W
Готфрид Бенн Розы(1949) Когда облетают розы Из вазы или с куста, То вместе с их лепестками Падает чья-то мечта. Мечта о новом времени , О переменах в судьбе. Но розы в преддверье печали Оставили слезы тебе. Безумство от воскрешенья Летящих минут и часов. Безумство – перед паденьем Молчащих роз лепестков.
Готтфрид Бенн "Розы" Как только розы вдруг сникают в кувшине или на кусте, и лепестки цветов теряют, то слёзы падают затем. Мечту о длящемся начале, конце с ключами перемен, мечту... в преддверии печали роняют розы не взамен. Обман пред веком восхожденья, когда всему черёд восстать, обман... когда смолкают тени букета роз или куста. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Материалы на конкурс переводчиков по французскому языку
Материалы для конкурса перевода фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц и поговорок французского языка....
Стихотворение на "Конкурс переводчиков"
В рамках проведеения недели иностранных языков, был организован "Конкурс перводчиков". Выбиралось такое стихотворение, чтобы оно и сообтветствовало тематике недели "Weihnachten", и не имело литературн...
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по проведению конкурса переводчиков «The Best Translator»
Одна из задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных и поэтических произведений. Данная методическая разработка представляет собой методиче...
Конкурс переводчиков "A WONDERFOL GIRL"
Конкурс переводчиков "A WONDERFOL GIRL"...
Конкурс переводчиков, посвященный юбилею г.Москвы
Материал на конкурс , посвященному предстоящему юбилею Москвы и творческий перевод учащихся 6 и 7 классов.Номинация : творчество учащихся, методическая разработка творческого конкурса переводчиков...
Конкурс переводчиков областной
9-11 классы Bücher (Hermann Hesse)Alle Bücher dieser WeltBringen dir kein Glück,Doch sie weisen dich geheimIn dich selbst zurück.Dort ist alles, was du ...
Конкурс переводчиков
Положение...