СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
занимательные факты по немецкому языку на тему
здесь представлены некоторые пословицы и поговорки немецкого языка с концептом "сердце" с возможным подбором русских эквивалентов
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
spisok_nemetskih_paremiologicheskih_edinits_s_kontseptom_das_herzserdtse.docx | 19.6 КБ |
Предварительный просмотр:
СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
- Das Herz lügt nicht ‘Сердце не лжёт’.
- Ein Herz ist des andern Spiegel ‘Сердце – зеркало чужой души’.
- Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über ‘от избытка сердца уста глаголют; у кого что болит, тот о том и говорит’.
- Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen ‘Где сердце лежит, туда и око бежит’.
- Es ist ihm nicht ums Herz wie ums Maul ‘У него на языке не то, что на сердце’.
- Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen ‘Что от сердца не идёт, до сердца не дойдёт’.
- Das Herz ist reich oder arm, nicht die Kiste ‘Не кошелёк является бедным или богатым, а сердце’.
- Reines Herz und froher Mut, stehn zu allen Kleidern gut ‘Чистое сердце и радостное настроение идут к любому наряду’.
- Von Herzen gern, sagen die Bauern, wenn sie müssen ‘ «С величайшим удовольствием», - говорят крестьяне, если они должны что-либо делать’.
- Es gibt der Schlupfwinkel nirgends mehr als im menschlichen Herzen ‘Нет больше пристанища, как человеческое сердце’.
- Herz, was begehrst du? ‘Сердце, что желаешь ты?’.
- Was von Herzen kommt, glaubt das Herz ‘Что от сердца идёт, тому верит сердце’.
- Almosen, das von Herzen kommt, dem Geber wie dem Nehmer frommt ‘Милостыня, идущая от сердца, свята для подающего, также как и принимающего’.
- Ist der Bauch satt, so ist das Herz froh ‘Если живот сыт, то и сердцу радостно’.
- Im Mund Bibel, im Herzen Übel ‘На устах – библия, на сердце - зло’.
- Bitter im Mund, dem Herzen gesund ‘Горько во рту, хорошо на сердце’.
- Blödes Herz buhlt keine schöne Frau ‘Глупое сердце не претендует на красивую девушку’.
- Des Christen Herz auf Rosen geht, wenn es mitten unterm Kreuze steht ‘Сердце христианина радуется, когда находится у креста’.
- Solcher Ehemann ist der Best, der das Herz bei der Frauen lässt ‘Лучший супруг это тот, который оставляет сердце у жены’.
- Ernst mit Scherz trifft das Herz ‘Серьёзные шутки пронзают сердце’.
- Feuer im Herzen gibt Rauch in den Kopf ‘Огонь в сердце – дым в голове’.
- Wenn das Feuer in der Küche ausgeht, so löscht es auch in dem Herzen aus ‘Если огонь погаснет на кухне, то потухнет и в сердце’.
- Wer für die Wahrheit streitet, hat zwanzig Hände und noch so viel Herz ‘Тот, кто сражается за правду, имеет двадцать рук и столько же сердeц’.
- Man empfängt die Gäste freundlich mit Mund und Hand und mit Herzen, wie Gott wohl weiß ‘Гостей принимают радостно, с душой, как Бог велит’.
- Herz, wo Geld ‘Сердце, где деньги’.
- Gott sieht das Herz an ‘Бог смотрит в сердце’.
- Wo dein Herz wohnt, da liegt dein Hort ‘Твоя родина там, где твоё сердце’.
- Bei Hof ist Gunst im Maul, Misstrauen im Herzen ‘При дворе на языке любезность, в сердце недоверие’.
- Honig im Munde, Galle im Herzen ‘Мёд на языке, желчь на сердце’.
- Die Kanzlei ist eines Fürsten Herz ‘Канцелярия – сердце князя’.
- Goldene Kirche, hölzerne Herzen ‘Золотая церковь, деревянные сердца’.
- Dem Herzen hilft es, wenn der Mund die Not klagt ‘Сердцу легче, если уста оплакивают беду’.
- Fremder Schmerz geht nicht ans Herz ‘Своя рубашка ближе к телу’.
- Wes das Herz voll ist, des geht der Munde über ‘от избытка уста глаголют’ (из Библии).
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Инновационный опыт на тему "Концепт как эвристическая единица языка"
В опыте дается определение концепта как эвристической единице . Работа над словами-концептами имеет свои особенности,которые необходимо учитывать, проводя анализ их значений....
Концепт «Любовь» в лексико-фразеологической системе немецкого языка.
Данное исследование посвящено анализу концептуализации понятия «Любовь» в лексико-фразеологической системе немецкого языка. Обращение к изучению эмоций в немецком языке в значительной мере предо...
Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте
Статья посвящена сравнительному лингвокультурологическому анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного анализа были выявлены общие и отличительн...
СПИСОК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
Здесь представлены немецкие фразеологические единицы с концептом "сердце" и их возможные эквиваленты в русском языке...
СПИСОК РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ
Здесь представлен список русских паремиологических единиц со словом "сердце" и их возможное описание...
СПИСОК РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ
Здесь представлен список русских фразеологических единиц с концептом "сердце" и их возможные значения...
Слово das Herz/сердце и его значения в немецком и русском языках
Здесь представлены все возможные значения слова СЕРДЦЕ в немецком и русском языках, а также их краткий сравнительный анализ....