СПИСОК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
занимательные факты по немецкому языку на тему

Ковалёва Мария Павловна

Здесь представлены немецкие фразеологические единицы с концептом "сердце" и их возможные эквиваленты в русском языке

Скачать:


Предварительный просмотр:

СПИСОК НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ

  1. das Herz geht heftig ‘сердце сильно бьётся’;
  2. das Herz hämmert ‘сердце громко стучит’;
  3. gleichgesonnene Herzen  ‘родственные души’;
  4. ein hartes Herz  ‘черствое сердце’;
  5. dem Zunge des Herzens folgen ‘следовать велению сердца’;
  6. im Herzen Europas ‘в сердце Европы’;
  7. jemand geht das Herz auf  ‘у кого-либо сердце отходит’;
  8. alles, was das Herz begehrt  ‘всё, что душа пожелает’;
  9. ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt ‘кто душою прав, тому легко покорствовать рассудку’ (Ф. Шиллер «Орлеанская дева»);
  10.  mitten ins Herz treffen  ‘поразить в самое сердце’;
  11.  jemandem blutet das Herz  ‘сердце кровью обливается’;
  12.  etwas bricht jemandem das Herz  ‘сломило кого-либо’;
  13.  das Herz fällt jemandem in die Hosen ‘сердце в пятки ушло’;
  14.   es friert jemandem das Herz im Leibe ‘кто-либо коченеет от холода’;
  15.  jemandes Herz hängt an jemandem ‘кто-либо привязан душой к кому-чему’;
  16.  das Herz dreht sich jemandem im Leibe ‘у кого-либо сердце переворачивается’;
  17.  das Herz hüpft jemandem vor Freude ‘у кого-либо сердце прыгает от радости’;
  18. das Herz lacht jemandem im Leibe ‘у кого-либо душа ликует’;
  19.  kommt von Herzen ‘идёт от сердца’;
  20. ein gesundes Herz ‘здоровое сердце’;
  21.  ein goldenes Herz ‘золотое сердце’;
  22.  ein gutes Herz ‘доброе сердце’;
  23.  ein stolzes Herz ‘гордое сердце’;
  24.  ein kaltes Herz ‘холодное сердце’;
  25.  ein warmes Herz ‘тёплое сердце’;
  26.  ein weiches Herz ‘мягкое сердце’;
  27.  jemandem Herzen nahe stehen ‘быть близким к чьему-либо сердцу’;
  28.  sich das Herz  aus dem Leibe ärgern ‘лопаться от злости’;
  29.  sein Herz für jemandem, etwas entdecken ‘вдруг проникнуться интересом к кому-чему’;
  30.  sich ein Herz fassen ‘собраться с духом’;
  31.  sein Herz erleichtern ‘отвести душу’;
  32.  jemandem etwas ans Herz legen ‘положить на сердце’;
  33.  jemandem aufs Herz drücken ‘прижать кого-либо к сердцу’;
  34.  jemandem ans Herz rühren ‘тронуть сердце’;
  35.  jemandem ans Herz gewachsen sein ‘прийтись по сердцу кому-либо’;
  36.  sich ins Herz stehlen ‘вкрасться в душу’;
  37.  seinem Herzen ein Stoß geben ‘решиться’;
  38.  seinem Herzen Luft machen ‘отвести душу’;
  39.  im Herzen tragen ‘быть беременной’;
  40.  in seinem Herzen begraben ‘хоронить в сердце’;
  41.  nach deinem Herzen handeln ‘действовать по сердцу’;
  42.  im Grunde seines Herzens ‘в глубине души’;
  43.  eine Prüfung auf Herz und Nieren ‘тщательная проверка’(из Библии (http://www.redensarten-index.de));
  44.  Hand aufs Herz ‘руку на сердце’;
  45.  kühl bis ans Herz hinan ‘совершенно невозмутимый, бесстрашный’ (выражение из баллады Г. Гейне «Рыбак» в переводе А. Фета);
  46.  ein Herz wie Butter ‘быть мягкосердечным’;
  47.  ein Kind unter dem Herzen tragen ‘носить ребёнка под сердцем’;
  48.  ein Herz und eine Seele sein ‘жить душа в душу’;
  49.  es ist mir leicht ums Herzen ‘мне легко на сердце’;
  50.  jemandem sein Herz ausschüttern ‘кому-то открыть соё сердце’;
  51.  er brachte nicht übers Herz ‘ему не хватило духу’;
  52.  er konnte nichts übers Herz gewinnen ‘он не мог заставить себя’;
  53.  jemandem sein Herz schließen ‘закрыть сердце перед кем-либо’;
  54.  jemandem sein Herz schenken ‘кому-либо подарить своё сердце’;
  55.  jemandes Herz gewinnen ‘завоевать чьё-либо сердце’;
  56.  jemandes Herz erobern ‘покорить чьё-либо сердце’;
  57.  sich etwas zu Herzen nehmen ‘принять что-либо близко к сердцу’;
  58.  etwas geht jemandem zu Herzen ‘что-либо тронуло сердце’;
  59.  etwas kommt von Herzen ‘что-либо идёт от сердца’;
  60.  jemanden vom ganzen Herzen lieben ‘любить кого-то всем сердцем’;
  61.  jemandem von Herzen danken ‘кого-либо благодарить от всего сердца’;
  62.  sich eine Last von Herzen wälzen ‘камень с души свалился’;
  63.  sich alles vom Herzen herunterreden ‘выговориться’;
  64.  jemandem wird es weit ums Herz ‘у кого-то душа переполнилась счастьем’;
  65.  jemandem wird es warm ums Herz ‘у кого-либо становится тепло на сердце’;
  66.  jemandem wird es schwer ums Herz ‘у кого-либо становится тяжело на сердце’;
  67.  jemandem wird es leicht ums Herz ‘у кого-либо становится легко на сердце’;
  68.  jemandem wird es eng ums Herz ‘у кого-либо щемит сердце’;
  69.  jemanden in sein Herz blicken lassen ‘довериться’;
  70.  sein Herz schwoll vor Begeisterung ‘восторг переполнял его сердце’;
  71.  nach jemandem Herzen sein ‘быть кому-либо по сердцу’;
  72.  mit dem Herzen nicht dabei sein ‘сердцем быть не здесь’;
  73.  mit (viel) Herz ‘с душой’;
  74.  etwas gibt jemandem einen Stich ins Herz ‘что-то сердце кольнуло’;
  75.  jemandem ins Herz sehen ‘смотреть кому-либо в душу’;
  76.  etwas schneidet jemandem ins Herz ‘что-то режет по сердцу кому-либо’;
  77.  aus seinem Herz keine Mördergrube machen ‘говорить то, что думаешь’ (из Библии (http://www.redensarten-index.de));
  78.  aus tiefstem Herzen ‘из глубины сердца’;
  79.  jemandem schlägt das Herz im Hals ‘у кого-либо сердце бьётся сильно’;
  80.  er hat kein Herz für etwas  ‘у него сердце не лежит к кому-чему’;
  81.  jemandem schlägt das Herz höher ‘сердце начинает биться сильнее’;
  82.  jemanden aus tiefstem Herzen verabscheuen ‘чувствовать сильное отвращение  к кому-либо’.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Фразеология. Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологических единиц. Источники английской фразеологии.

Фразеологические единицы, их основные признаки.типы фразеологических единиц.источники английской разеологии....

Исследовательская работа по немецкому языку Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантиче...

Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте

Статья посвящена сравнительному  лингвокультурологическому  анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного  анализа были выявлены общие и отличительн...

СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ

здесь представлены некоторые пословицы и поговорки немецкого языка с концептом "сердце" с возможным подбором русских эквивалентов...

СПИСОК РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских паремиологических единиц со словом "сердце" и их возможное описание...

СПИСОК РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских фразеологических единиц с концептом "сердце" и их возможные значения...

Слово das Herz/сердце и его значения в немецком и русском языках

Здесь представлены все возможные значения слова СЕРДЦЕ в немецком и русском языках, а также их краткий сравнительный анализ....