Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте
статья по немецкому языку на тему
Статья посвящена сравнительному лингвокультурологическому анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного анализа были выявлены общие и отличительные признаки концепта «сердце» в немецкой и русской паремиологической картине мира.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Ковалёва Мария Павловна, магистрант факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск)
Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте
Аннотация: Статья посвящена сравнительному лингвокультурологическому анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного анализа были выявлены общие и отличительные признаки концепта «сердце» в немецкой и русской паремиологической картине мира.
Ключевые слова: лингвокультурология, концепт, паремия, паремиологическая единица, паремиология, паремиологическая картина мира, пословица, соматизм, немецкий язык, русский язык.
Настоящее исследование представляется актуальным, так как в современном языкознании не ослабевает, а скорее повышается внимание по проблемам изображения человека телесного. Также является актуальной тема взаимоотношения языка и культуры.
Цель настоящей статьи – определить, в чём заключаются национально-культурные особенности немецких и русских пословиц с концептом сердце.
В немецкой паремиологии концепт «сердце» вербализуется соматизмом das Herz ‘сердце’, в русской – лексемой сердце. В результате работы был отобран материал, насчитывающий 33 немецкие паремиологические единицы с лексемой das Herz и 52 русские паремиологические единицы с соматизмом сердце.
В большинстве немецких пословиц лексема das Herz находится в значении ‘символ средоточия чувств, переживаний человека’: Das Christenherz auf die Rosen geht, wenn es mitten unterm Kreuze steht (Simrock, № 1440) ‘Сердце христианина радуется, когда находится у креста’, Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen (Simrock, № 4686) ‘Что не от сердца сделано, до сердца не дойдёт’, Ernst mit Scherz trifft das Herz (Simrock, № 2117) ‘серьёзные шутки пронзают сердце’.
При этом лексема das Herz может быть осмыслена как сосуд, вместилище чего-либо’: Wes das Herz voll ist, das geht der Mund über (Simrock, № 4681) ‘от избытка сердца уста глаголют’. Сердце в немецкой паремиологической картине мира предстаёт как вместилище чувств, переживаний, душевных качеств человека: Bei Hof ist Gunst im Maul, Mißtrauen im Herzen (Simrock, № 4810) ‘При дворе на языке любезность, в сердце недоверие’.
Существует ряд немецких пословиц, в которых лексема das Herz ‘сердце’ употребляется в значении ‘душевные качества, характер человека’: Im Spiegel sieht man die Gestalt, im Wein das Herz (Simrock, № 9699) ‘в зеркале можно увидеть внешность человека, в вине – его душу’, Reines Herz und frohes Mut stehn zu allen Kleidern gut (Simrock, № 4688) ‘Чистое сердце и радостное настроение идут к любому платью’.
Концепт das Herz может употребляться в метонимическом значении ‘человек определённых душевных качеств, определённого характера’. При этом зафиксировано, что лексема das Herz употребляется с единичным оценочным прилагательным blöd ‘глупый’: Blödes Herz buhlt eine schöne Frau (Simrock, № 1159) ‘Глупец не полюбит красивую женщину’.
В немецком языке выделено только две паремии, где лексема das Herz употребляется в исходном соматическом значении: Dem Schuldigem klopft das Herz (Simrock, № 9258) ‘У виновного бьётся сердце’, Bitter im Mund, dem Herz gesund (Simrock, № 1118) ‘То, что горько на вкус, полезно доя сердца, Горьким лечат, а сладким калечат’.
В одной пословице рассматриваемая лексема выступает в метафорическом значении ‘центр, главная часть чего-либо’: Die Kanzlei ist ein Fürsten Herz (Simrock, № 435) ‘Канцелярия – сердце князя’.
Как и в немецких, в русских паремиях лексема сердце используется прежде всего в значении ‘символ средоточия чувств, настроений, переживаний человека’: Сердце сердцу весть подаёт. Сердце сердце чует,Женское сердце, что котёл кипит (Даль с.290), Женское сердце – что ржа в железе (Даль с.290), Матернее сердце в детках, а детское в камне (Даль с.318). При этом соматизм сердце нередко предстаёт в качестве объекта негативного физического воздействия: Ржа железо ест, а печаль сердце (Даль, с.113), Глуби моря не высушить, горю сердца не вымучить (Даль, с.121).
В русских паремиях происходит метафорическое осмысление сердца как ‘вместилища, места локализации душевных качеств и желаний человека’: Память в темени, мысль во лбу, а хотение в сердце (Даль, с.251).
Отличительная черта русских пословиц заключается в том, что лексема сердце может употребляться в значении ‘символ сосредоточия гнева, раздражения’ и в значении ‘гнев, раздражение’: Такое сердце взяло, что сам бы себе язык прикусил (Даль, с.108) , Язык держи, а сердце в кулак сожми (Даль, с.104), Поругаться – душу отвести, подраться – сердце вытрясти (Даль, с.219).
В русских паремиях можно встретить сердце в значении органа интуиции: Сердце вещун: чует и добро, и худо (Даль, с. 102).
Лексема сердце зафиксирована в своём прямом соматическом значении в двух паремиях: Изба елова, да сердце здорово (Даль, с. 76), Хотя изба елова, да сердце здорово (Даль, с. 383).
Таким образом, сердце и в немецких, и русских пословицах предстаёт в качестве вместилища чувств, переживаний, душевных качеств человека. Только в русских паремиях сердце зафиксировано как орган интуиции и как символ средоточия гнева.
Список литературы
1.Сборник В. Даля: В 2 т. Т.1. – СПб.: «Литера», «ВИАН», 1997. – 416 с.
2. Simrock, Karl : Die deutschen Sprichwörter. Einl. v. Wolfgang Mieder. Stuttgart, 1988.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Презентация к уроку «Сравнительный анализ немецкого нацизма и советского коммунизма на примере пропаганды и агитации»
Профильный уровень предполагает раскрытие темы «Политические системы и политический режим» в течение 3 часов: 1 урок – «Политические системы и политический режим», 2 урок – «Авторитарный режим», ...
СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ
здесь представлены некоторые пословицы и поговорки немецкого языка с концептом "сердце" с возможным подбором русских эквивалентов...
СПИСОК РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ
Здесь представлен список русских паремиологических единиц со словом "сердце" и их возможное описание...
СПИСОК РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ
Здесь представлен список русских фразеологических единиц с концептом "сердце" и их возможные значения...
Особенности происхождения английских и русских фамилий. Сравнительный анализ английских и русских фамилий.
Целью данной исследовательской работы являетсяизучение, систематизация и сравнение происхождения и образования фамилий в русском и английском языках....
Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных
Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных...
Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета
В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения ...