Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце» в лингвокультурологическом аспекте
статья по немецкому языку на тему

Ковалёва Мария Павловна

Статья посвящена сравнительному  лингвокультурологическому  анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного  анализа были выявлены общие и отличительные признаки концепта «сердце» в  немецкой и русской паремиологической картине мира.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Ковалёва Мария Павловна, магистрант факультета иностранных языков Курского государственного университета (г. Курск)

Сравнительный анализ немецких и русских паремиологических единиц с концептом «сердце»  в лингвокультурологическом аспекте

Аннотация: Статья посвящена сравнительному  лингвокультурологическому  анализу немецких и русских паремий с концептом «сердце». В результате проведенного  анализа были выявлены общие и отличительные признаки концепта «сердце» в  немецкой и русской паремиологической картине мира.

Ключевые слова: лингвокультурология,  концепт,  паремия, паремиологическая единица, паремиология, паремиологическая картина мира, пословица,  соматизм, немецкий язык,  русский язык.

Настоящее исследование представляется актуальным, так как в современном языкознании не ослабевает, а скорее повышается внимание по проблемам изображения человека телесного. Также является актуальной тема взаимоотношения языка и культуры.

Цель  настоящей статьи  – определить, в чём заключаются национально-культурные особенности немецких и русских пословиц с концептом сердце.

В немецкой паремиологии концепт «сердце» вербализуется соматизмом das Herz ‘сердце’, в русской –  лексемой сердце.  В результате работы был отобран материал, насчитывающий 33 немецкие  паремиологические единицы  с лексемой das Herz и  52 русские  паремиологические единицы с соматизмом  сердце.

В большинстве немецких пословиц лексема das Herz находится в значении  ‘символ средоточия чувств, переживаний человека’: Das Christenherz auf die Rosen geht, wenn es mitten unterm Kreuze steht (Simrock, № 1440) ‘Сердце христианина радуется, когда находится у креста’,  Was nicht von Herzen kommt, das geht nicht zu Herzen (Simrock, № 4686) ‘Что не от сердца сделано, до сердца не дойдёт’, Ernst mit Scherz trifft das Herz (Simrock,  № 2117) ‘серьёзные шутки пронзают сердце’.

При этом лексема das Herz может быть осмыслена  как сосуд, вместилище  чего-либо’: Wes das Herz voll ist, das geht der Mund über (Simrock, № 4681) ‘от избытка сердца уста глаголют’.  Сердце в немецкой  паремиологической картине мира предстаёт  как вместилище чувств, переживаний, душевных качеств человека: Bei Hof ist Gunst im Maul, Mißtrauen im Herzen (Simrock, № 4810)  ‘При дворе на языке любезность, в сердце недоверие’.

Существует ряд немецких  пословиц, в которых лексема das Herz ‘сердце’ употребляется в значении  ‘душевные качества, характер человека’: Im Spiegel sieht man die Gestalt, im Wein das Herz (Simrock, № 9699)  ‘в зеркале можно увидеть внешность человека, в вине – его душу’, Reines Herz und frohes Mut stehn zu allen Kleidern gut (Simrock, № 4688) ‘Чистое сердце и радостное настроение идут к любому платью’.

Концепт das Herz может употребляться в метонимическом значении ‘человек определённых душевных качеств, определённого характера’. При  этом зафиксировано, что лексема das Herz употребляется с единичным оценочным прилагательным blöd ‘глупый’: Blödes Herz buhlt eine schöne Frau (Simrock, № 1159)  ‘Глупец не полюбит красивую женщину’.

В немецком языке выделено только две паремии, где лексема das Herz  употребляется в исходном соматическом значении: Dem Schuldigem klopft das Herz (Simrock, № 9258) ‘У виновного бьётся сердце’, Bitter im Mund, dem Herz gesund (Simrock, № 1118) ‘То, что горько на вкус, полезно доя сердца, Горьким лечат, а сладким калечат’.

В одной пословице рассматриваемая лексема выступает в метафорическом значении ‘центр, главная часть чего-либо’: Die Kanzlei ist ein Fürsten Herz (Simrock, № 435) ‘Канцелярия – сердце князя’.

Как и в немецких, в русских паремиях лексема  сердце  используется  прежде всего в значении ‘символ средоточия чувств, настроений, переживаний человека’: Сердце сердцу весть подаёт. Сердце сердце чует,Женское сердце, что котёл кипит (Даль с.290),  Женское сердце – что ржа в железе (Даль с.290), Матернее сердце в детках, а детское в камне (Даль с.318). При этом соматизм сердце нередко предстаёт в  качестве  объекта негативного физического воздействия: Ржа железо ест, а печаль сердце (Даль,  с.113), Глуби моря не высушить, горю сердца не вымучить (Даль,  с.121).

В  русских паремиях происходит  метафорическое осмысление  сердца как ‘вместилища, места локализации душевных качеств и желаний человека’: Память в темени, мысль во лбу, а хотение в сердце (Даль,  с.251).

Отличительная черта русских пословиц заключается в том, что    лексема сердце  может употребляться в значении ‘символ сосредоточия гнева, раздражения’ и в значении ‘гнев, раздражение’: Такое сердце взяло, что сам бы себе язык прикусил (Даль, с.108) , Язык держи, а сердце в кулак сожми (Даль, с.104),  Поругаться – душу отвести, подраться – сердце вытрясти (Даль, с.219).

В русских паремиях можно встретить сердце в значении органа интуиции: Сердце вещун: чует и добро, и худо (Даль,  с. 102).

Лексема сердце зафиксирована в своём прямом соматическом значении в двух паремиях: Изба елова, да сердце здорово (Даль,  с. 76), Хотя изба елова, да сердце здорово (Даль,  с. 383).

Таким образом, сердце  и в немецких, и русских пословицах предстаёт  в качестве вместилища чувств, переживаний, душевных качеств человека. Только в русских паремиях сердце  зафиксировано как орган интуиции и как символ средоточия гнева.

Список литературы

1.Сборник  В. Даля: В 2 т. Т.1. – СПб.: «Литера», «ВИАН», 1997. – 416 с.

2. Simrock, Karl : Die deutschen Sprichwörter. Einl. v. Wolfgang Mieder. Stuttgart,  1988.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация к уроку «Сравнительный анализ немецкого нацизма и советского коммунизма на примере пропаганды и агитации»

Профильный уровень предполагает раскрытие темы «Политические системы и политический режим» в течение 3 часов: 1 урок – «Политические системы и политический режим», 2 урок – «Авторитарный режим», ...

СПИСОК НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ DAS HERZ/СЕРДЦЕ

здесь представлены некоторые пословицы и поговорки немецкого языка с концептом "сердце" с возможным подбором русских эквивалентов...

СПИСОК РУССКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских паремиологических единиц со словом "сердце" и их возможное описание...

СПИСОК РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОНЦЕПТОМ СЕРДЦЕ

Здесь представлен список русских фразеологических единиц с концептом "сердце" и их возможные значения...

Особенности происхождения английских и русских фамилий. Сравнительный анализ английских и русских фамилий.

Целью данной исследовательской работы являетсяизучение, систематизация и сравнение происхождения и образования фамилий в русском и английском языках....

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных

Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных...

Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета

В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения ...