ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"
проект (9 класс)

Барабаш А.В.
В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделан следующий вывод ,что на изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта,
обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sapieva_diana.docx93.37 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЭКОЛОГО-БИОЛОГИЧЕСКИЙ ЛИЦЕЙ №35»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Выполнила:

ученица 9 «Г» класса

САПИЕВА

Диана Раджебовна

               

Руководитель проекта:

Учитель английского языка

БАРАБАШ

Анастасия Васильевна

Макоп - 2023


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…......……………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Понятие фразеологизмов………………………………………5

1.1. История происхождения идиом………………………….....………………………………….……………….….5

1.2. Идиома как фразеологическая единица………………………………6

1.3. Идиомы в английском языке………………………………..……….…9

ГЛАВА 2. Сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков………………….……………………………..…………….….12

2.1. Фразеологизмы - сходство между английским и русскими языками……………………………………………………………………………..…12

2.2. Фразеологизмы - различия между английским и русским языками………………………………………………………………………13

2.3. Результаты статистического опроса...............................................14

ВЫВОДЫ.....….....……………………………………….…………..……...15

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....……...……..…….…15

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………….….17

ВВЕДЕНИЕ

Любой язык это «живой организм» он постоянно изменяется, включает в свой состав новые слова и выражения. Английский не исключение. За время существования в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает изучение языка , ознакомление не только с традициями и привычками страны изучаемого языка, но и с менталитетом , чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования состоит в том, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Цель нашей работы заключается в изучении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект исследования — фразеологические обороты английского и русского языков.

Предмет нашего исследования - сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств, в построении и значении фразеологических основ. Русский и английский языки в течение всего времени своего существования оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.

Исходя из цели и гипотезы, перед нами были поставлены следующие задачи:

1.Рассмотреть понятие фразеологизмов;

2. Изучить историю происхождения идиом;

3. Сравнить фразеологизмы русского и английского языков;

4.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;

5.Сравнить результаты опроса;

6. Сделать выводы;

Практическая значимость обусловлена тем, что фразеологические обороты обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений, они придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого.

Теоретическая значимость заключается в том, что общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

1.1. История происхождения идиом 

Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально "втягиваются" и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.

twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)

Ведь практически всегда кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».

Пример: New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности.

to work down to the wire (досл.- работать вплоть до финишной ленточки)

Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!

Например: I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready! Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!

Our shop works down to the wire every day before Christmas. Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.

dog-eat-dog world (досл. мир, где собаки едят собак)

Говорят, что эта идиома родилась еще в средние века, когда некоторые жестокие аристократы развлекались тем, что мучили собак голодом до тех пор, пока они не начинали бороться за каждый кусок пищи, пока не начинали есть друг друга. Такой мир - не очень приятное место для жизни. Это «беспощадный», «волчий» мир, где каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды. Русский аналог – «человек человеку – волк»

Например: Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world! Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!

I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world. Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий ми

1.2. Идиома как фразеологическая единица

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, Содом и Гоморра — 'суматоха, шум'. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.

Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.).

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.) Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!).

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

for certain (наверняка)

in any case (в любом случае).

1.3. Идиомы в английском языке

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
  • I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
  • I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
  • Don't ask silly questions, he's in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе
  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
  • Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn't make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
  • The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
  • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
  • My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one's mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
  • The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь
  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
  • The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
  • A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
  • Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Фразеологизмы - сходство между английским и русскими языками

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем. Все это свойственно только русской культуре.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

2.2. Фразеологизмы - различия между английским и русским языками

Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть - ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии - широко известные «Nature <#"justify">1. Hold the wire - «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать.

 Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом

Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»)
  Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же  
2.3. Результаты статистического опроса

В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос. Мною было опрошено 30 человек. Среди опрошенных, были учащиеся 8, 9 классов нашего лицея. (Приложение №1)

В ходе исследования были получены следующие результаты:

Опрос первый: «Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни?» Положительный ответ был у 64% опрошенных, отрицательный у 33% , 3%- затруднялись ответить.

Опрос второй: «Знаете ли вы историю некоторых фразеологизмов?». Положительный ответ был у 37 % опрошенных, отрицательный у 53% , 10 %- затруднялись ответить.

Опрос третий: «Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?» Положительный ответ был у 77% опрошенных, отрицательный у 6% , 17 %- затруднялись ответить.

ВЫВОДЫ

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделан следующий вывод ,что на изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Проектно – исследовательская работа и опрос по теме, подтвердила нашу гипотезу, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ. В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 1998

2. Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998

3. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.

4. Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001

5. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе - 2002 – N 2

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. «Международные отношения», М., 1972

7. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.

Словари:

1. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.: Воскресенье, 1993

2. Большой энциклопедический словарь языкознания - М., 1998.- с.559.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

Источники Интернета:

1. Большая Советская Энциклопедия (Электронная версия)  http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/~Ф/68/

2. Происхождение английских фразеологизмов http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Табл.1

Табл.2

Табл.3


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках

В нашей повседневной  жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение  к собакам...

Проект "Сравнительный анализ фразеологизмов русского, якутского и английского языков, связанных с внешним видом и повадками животных"

Исследовательский проект "Сравнительный анализ фразеологизмов русского, якутского и наглийского языков, связанных с внешним видом и повадками животных"...