Проект "Сравнительный анализ фразеологизмов русского, якутского и английского языков, связанных с внешним видом и повадками животных"
проект по русскому языку (10 класс)

Исследовательский проект "Сравнительный анализ фразеологизмов русского, якутского и наглийского языков, связанных с внешним видом и повадками животных"

Скачать:


Предварительный просмотр:

XXVII Республиканская конференция-конкурс молодых исследователей
имени В.П. Ларионова
«Инникигэ хардыы – Professor V.P. Larionov «A Step into the future» Science Fair

Муниципальное образовательное бюджетное учреждение
«Мархинская средняя общеобразовательная школа №2»
городского округа «Город Якутск»
»

Исследовательская работа по теме:

«Сравнительный анализ фразеологизмов
русского, якутского и английского языков,
связанных с внешним видом и повадками животных»

Выполнила: ученица 10 класса

Крупинова Мадина

Руководитель: Уарова Л.А.,

Учитель русского языка и литературы

Якутск 2023


Введение

Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна. Отношения между государствами поддерживаются растущими день ото дня международными контактами, успех которых зависит от того, будет ли иметь место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам. Одним из способов ознакомления с картиной мира русского, якута, англичанина, и их в чем- то похожими, а в чем-то разными взглядами на окружающую действительность является сопоставительное изучение языков, а в данном случае- фразеологических единиц, связанных с внешним видом и повадками животных.

Актуальность исследования определяется все возрастающим интересом к проблемам изучения взаимоотношений языка и культуры. Изучение фразеологии различных языков повышает эффективность изучения лексики и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.

Гипотеза: предполагается, что исследование общих и отличительных черт фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных в русском, якутском и английском языках, способствует легкому восприятию и пониманию реалий данных языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы якутского, русского и английского языков, связанные с внешним видом и повадками животных.

Предметом исследования являются лингвокультурные особенности, семантические свойства фразеологизмов, связанные с внешним видом и повадками животных в якутском, русском и английском языках.

Цель работы - изучить и провести сравнительный анализ русских, якутских и английских фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных.

Задачи исследования:

  1. Изучить теорию происхождения и лингвокультурологические аспекты фразеологизмов на русском, якутском и английском языках, связанных с внешним видом и повадками животных;
  2. Составить перечень фразеологических единиц, связанных с внешним видом и повадками животных, зафиксированных в словарях якутского, русского и английского языков;
  3. Исследовать и сопоставить семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных.
  4. Сделать выводы.

Методы исследования: описательный, сравнительный, лингвокультурный комментарий фразеологизмов.

Новизна данного исследования состоит в том, что в работе производится сравнительный анализ фразеологизмов в различных лингвокультурах, что способствует выявлению общих признаков якутской, русской и английской картин мира, установок культуры.

Практическая значимость исследования состоит в том, что её результаты могут быть использованы на факультативных и кружковых занятиях в школе.


Фразеологизмы русского, якутского и английского языков, связанные с внешним видом и повадками животных

Фразеологизм - это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение. Фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, ее культурное наследие.

Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим - жадность (волку), третьим - хитрость (лисе).

Наши предки верили, что между людьми и животными существует родство. Каждое племя выбирало себе такого «родственника» и делало его символом целого рода.

Фразеологизмы с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне  разнообразных групп фразеологического фонда и  отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и  повадками животных, передают отношение людей  к  их «меньшим братьям». Вот, например, что нам известно о волке? Волк – это хищное млекопитающее семейства псовых. И что дает вам это научное определение? Ничего особенного, кроме смутной догадки, что с волком лучше не связываться, поскольку животное это хищное.

Основные источники происхождения фразеологизмов, связанных с внешним видом и повадками животных:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

 3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.


Рассмотрим некоторые из них.

Аналогичные фразеологизмы с животными:

На русском языке

На якутском языке

На английском

Со словом волк. Опытный, бывалый

Старый волк (бывалый, опытный человек, умеющий переносить невзгоды, неудачи) 

Кырдьа5ас бэрэ (бывалый, опытный)

Бэрэм бэтэьэ – (мой удалец, мой молодец)

A lone wolf (опытный, предпочитающий одиночество)

Со словом мышь. Мелкий, незначительный, трусливый

Мышиная возня (суета, мелочные, пустые хлопоты, заботы)

Кутуйах иинин (хороонун) кэнэтэр (не знать, куда деваться от страха)

Are you a man or a mouse? Подбадривающая, воодушевляющая фраза, которая переводится как "человек ты или мышь?"

Со словом лиса. Хитрый, коварный

Лиса Патрикеевна (лукавый, хитрый, пронырливый человек, проныра, льстец)

Старая лиса / старый лис (хитрый, лукавый человек)

Кырса-саhыл о5ото (очень осторожный человек)

Кэрэмэс саhыл мэлдьэьэ (человек, нагло отрицающий свои проступки)

Сrafty as a fox   (талантливая как лиса)

Сrazy like a fox (сумашедшая как лиса)

Со словом лев. Храбрый, суровый

Храбрый как лев (очень храбрый)

Хахай бодотугар туспут (принял львиный облик и нрав)

To put one's head in the lion's mouth  (рисковать) 

Фразеологизмы, связанные с собакой

На русском языке:

  1. Собачья преданность (беззаветная, беспредельная преданность)

И вдруг эта любовь, эта рабская покорность, которая выглядела настоящей собачьей преданностью, казалось, навсегда исчезла.

  1. Заживет как на собаке (очень быстро, без осложнений заживет рана и т.п.)

Через пару дней рана заживёт как на собаке.

  1. Собака на сене (ни себе, ни другим)

Тимофей как собака не сене, сам не живет в этой квартире, и сдавать ее не собирается.

  1. Как собаке пятая нога (совсем, совершенно не нужен)

Помощь коллег была нужна Ивану как собаке пятая нога, но он делал вид, что не справляется.

  1. Чушь собачья (вздор, бред, ерунда) и т.п.

Связался с какой-то сектой и начал нести чушь собачью.

На якутском языке:

  1. Тары сиэбит ыт курдук (промерзнуть до костей, о сильно озябшем человеке)

Тары сиэбит ыт курдук илдьи титирээн тиийбиттэр.

  1. Ыт ата5ын тута сыстым (чуть в беду не попал)

Албыннатаммын ыт ата5ын тута сыстым.

  1. Ыт охсор киьи суох (никого нет)

Хонтуора5а тиийбитттэрэ, ыт охсор киьи суох эбит.

  1. Ыты тамныыр (очень много)

Быйыл сайын элбэхтик ардаан, тэллэйинэн ыты тамныыр буоллубут.

  1. О5о ата5а – ыт ата5а (быстрые ножки)

О5о ата5а – ыт ата5а, тоойуом, килиэптэ ылан кэл эрэ.

На английском языке:

  1. Lead a dog`s life - вести жалкую жизнь

John is leading a dog`s life since he quit his job at the bank

  1. Dog days очень жаркие дни (ужасная жара)
    Jane thought of buying an air conditioner during the dog days of summer.
  2. Work like a dog работать в напряженном режиме, много работать

Tom had to work like a dog to pay off his debt. 

  1. Go to the dogs ухудшаться, становиться плохим
    When his girlfriend left him, everything went to the dogs. 
  2. In the doghouse в немилости, в затруднительном положении
    The boy is in the doghouse with his mum because he came home late last night.

Собака издавна считалась другом человека. Выражения «собачья преданность, собачья верность» по хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: «Собачья жизнь», «как собак нерезаных», «собаке (псу) под хвост», «гонять собак» и т.д.

Другие фразеологизмы, связанные с животными и их повадками

Русские:

Денег куры не клюют – о большом количестве денег у какого-либо человека.

Смотреть, как баран на новые ворота – рассматривать что-то с глупым видом.

Дразнить гусей – вызывать гнев и раздражение, задираться перед врагами.

Метать бисер перед свиньями – напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.

Не в коня овес – ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.

Ежу понятно – о чем-то понятном и очевидном.

Якутские:

Сытар ына5ы туруорбат, куэх оту тосту уктээбэт киьи – очень добрый, мягкий по характеру человек.

Бэдэр мэйии – умный, проницательный; с тонким умом, буквально «рысий мозг».

Тииҥ мэйии – памятливый, не забывающий, буквально «беличья память».

Сиэгэн бөҕө – низкорослый силач, буквально «силен как росомаха». В народе существует мнение, что росомаха очень сильный зверь. По поверью: росомаха может свалить мочой мерзлое большое дерево и пускать в собаку охотника струю такого сильного запаха, который может задушить их.

Саарытын астарбыт – обжечься, получить урок (на собственном горьком опыте), буквально «у него распорот круп». Саары – толстая кожа с крупа лошади.

Английские:

Make a monkey out of (someone) – ставить кого-нибудь в дурацкое положение, буквально «заставить обезьяну уйти».

Обезьяны предстают в английских идиомах как источники проблем и розыгрышей.

The elephant in the room – cерьезная проблема, о которой все знают, но никто не хочет говорить, буквально «слон в комнате».

At a snail’s pace двигаться очень медленно, буквально «со скоростью улитки».

Get your ducks in a row все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд».

A little bird (birdie) told me кто-то рассказал по секрету, буквально «маленькая птичка сказала».

Анализ фразеологических образов, связанных с внешним видом и повадками животных показал универсальность структурно-семантических моделей фразеологических единиц и в то же время их национальную специфику. В каждом из сопоставляемых языков фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых характеристик в фразеологизме с одним животным.

Частые случаи совпадения характеристик в языках объясняются давними связями между народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, конечно же, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей того или иного языка (хитрый, как лиса, трусливый, как заяц, неуклюжий, как медведь).

В несовпадении проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления.

С материальной и духовной культурой народа связаны, прежде всего, устойчивые ассоциации, порождавшие в каждом из рассматриваемых языков свои символы, свои эталоны, сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств.


Заключение

В результате исследовательской работы сделали следующие выводы:

  1. Фразеологическая единица является хранителем культурной информации народа. Семантика фразеологизмов отражает процесс развития национальной культуры.
  2. Центром значения фразеологизма является человек и его мировоззрение.
  3. Культура любого народа всегда находит отражение в языке, соответственно, в каждой фразеологической системе воплощаются этнокультурные особенности, которые характерны только для определённой национальной культуры.

В заключение отметим, что фразеология любого языка- это ценнейшее лингвистическое наследие, так как в нем отражается национальная культура, обычаи и верования народа, его культурный опыт. В языке возникают не только новые фразеологизмы, но и развивается многозначность фразеологических единиц, что, несомненно, способствует пополнению русского, якутского и английского фразеологического фонда, а значит, обогащению языковых систем в целом.


Использованная литература

1. Жуков B.П., Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.

3. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: «Аделант», 2014.

4. Молотков А. И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986.

5. Нелунов А.Г. Якутско- русский фразеологический словарь. Т. II. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002.

6. Хомутникова Е.А., Боровых Ю.С. Англо-русский словарь фразеологизмов с компонентом-зоонимом. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2019.

7. Интернет – ресурсы.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Фразеологизмы русского, татарского и английского языков

Фразеологизмы русского, татарского и английского языков...

Конспект мероприятия по английскому языку по теме:"Исчезающие виды животных".

Мероприятие посвящено проблеме исчезновения некоторых видов животных с нашей планеты. Этот урок заставляет детей задуматься о том, как мы можем помочь им. На основе знакомства с сайтом фонда дикой при...

Презентация к мероприятию по английскому языку по теме:"Исчезающие виды животных".

Презентация сделана на основе материалов с сайта  фонда по защите дикой природы WWF.  Красивые, яркие картинки диких животных, тексты помогающие детям лучше понять говорящего. Изображения во...

Интегрированный урок якутский, немецкий, английский языки

Интегрированный урок якутский, немецкий, английский языки...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...

Речевой этикет. Традиции употребления обращений в русском,якутском и корейском языках

Данный урок призван создать условия для осознания обучающимися важности умения употреблять разнообразные формулы речевого этикета, выраженные как словами, так и словосочетаниями, в зависимости от ситу...