Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.
проект по русскому языку

Стрункина Елена Николаевна

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков», которая  станет помощником для школьников, студентов, преподавателей при написании сочинений, характеристик литературных и исторических персонажей. Тщательно отобранные фразеологизмы распределены по качествам характера, подобраны примеры из литературных произведений, приведены фразеологизмы английского происхождения, предложены сочинения, состоящие из фразеологизмов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 464

Пушкинского района, Санкт-Петербурга

Проектная работа

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Автор:

Елена Николаевна Стрункина

Преподаватель русского языка и литературы в СПб ГБОУ Школа № 464

Аннотация:

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков», которая  станет помощником для школьников, студентов, преподавателей при написании сочинений, характеристик литературных и исторических персонажей. Тщательно отобранные фразеологизмы распределены по качествам характера, подобраны примеры из литературных произведений, приведены фразеологизмы английского происхождения, предложены сочинения, состоящие из фразеологизмов.

                                                   Санкт-Петербург

2017

Содержание

Введение …………………………………………………………3-5

1. История фразеологизмов в русском языке

1.1 Фразеологизмы. Афоризмы. Пословицы……………………. 5-6

1.2. Откуда произошли исконно русские фразеологизмы?...........7-8

1.3. Пользуемся ли  заимствованными фразеологизмами?..........8-9

1.4. Почему наш язык обеднеет без фразерлогизмов?

 Значение и употребление фразеологизмов…………………….10-20

2 Исследовательско-практическая деятельность

2.1. Анкетирование. Анализ результата  ………………………..20 -21

2.2. Черты русского национального характера ………………….21-26

2.3.Распределение фразеологизмов по качеству характера и

значению…………………………………………………..26-29

2.4. Фразеологизмы в литературных произведениях ………… 29-32

2.5. Сравнение русских  и английских фразеологизмов ………..32-35

3. Заключение. Результат проекта      …………………………….....35

    Список литературы  ……………………………………………… 36

Приложение  ( тексты с использованием фразеологизмов) ………37-38

Введение

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания

слов – фразеологизмы, которые используются для названия отдельных

предметов, признаков, действий. Фразеология – одно из самых ярких и

действенных средств языка, придающих ему выразительность.

Любой язык – это зеркало культуры, в котором отражаются реальные

условия жизни народа, его самосознание, менталитет, образ жизни, традиции,

обычаи, система ценностей и, наконец, национальный характер.

Фразеологические единицы издавна служат средством освоения мира

человеком, в них хранятся его чувства, эмоции, ощущения, оценки,

настроения. Фразеологизмы – это особые единицы языка, в которых

отражена мудрость народа.

Мы задались целью выявить типичные черты национального характера,

воплощённые во фразеологизмах. Тема исследовательской работы, на мой взгляд, актуальна: во-первых, в настоящее время необходимо воспитывать патриотический дух подрастающего поколения, во-вторых, во всём мире наблюдается интерес к загадочной русской душе, в-третьих, тема отражения русского национального характера в русской фразеологии изучена недостаточно. Недавно проводимая олимпиада показала, что знания учащихся в данном направлении очень слабые, что и натолкнуло на глубокое изучение данной темы в форме проектной деятельности.

Говорят, что характер народа и судьба страны взаимосвязаны,

оказывают влияние друг на друга. Именно поэтому интерес к национальному

характеру обязывает нас к изучению.

Что же такое национальный характер? Это совокупность наиболее

значимых черт нации, по которым можно отличить представителя одной

нации от другой. У каждого народа свой характер, непохожий на другие. О

русском национальном характере, русской душе мы узнали из литературных произведений Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, А.Н. Толстого, Ф.М.Достоевского, А.Т. Твардовского, В.П. Астафьева, В.П. Распутина и других.

Наша страна имеет свою особенную  историю. Отличительные черты русского характера формировалась веками, она впитывала в себя разные эпохи, особенности климата огромной страны: объединение Руси, язычество, принятие христианства, монархия, войны, междуусобные войны, Советская власть, распад Советского Союза. Все эти обстоятельства формируют основные качества русского народа.

Проект «Отражение национального характера в русских фразеологизмах»

Тип проекта: информационно-исследовательский, краткосрочный

Категория учащихся: курсанты и студенты СПО

Предметная область: русский язык, литература, история

Основополагающие вопросы:

1) Какова роль фразеологизмов в нашей речи?

2) Как  черты национального русского характера отражены во фразеолагизмах?

3) Действительно ли русские фразеологизмы отражают историю

народа?

Предмет исследования: русские фразеологизмы

Методы исследования: анкетирование, изучение первоисточников, изучение художественной  литературы, словарей, справочников, метод наблюдения, метод анализа

Задачи проекта:

- закрепить знания по фразеологии;

- научиться работать со справочной литературой, обрабатывать и

систематизировать информацию;

- формировать умение правильно использовать в речи фразеологизмы;

- рассмотреть фразеологические обороты с точки зрения их

происхождения;

- развивать творческие способности: проиллюстрировать фразеологизм,

составлять текст с фразеологизмами, отражающими русский национальныйхарактер

Актуальность проекта:

Исследовательская работа направлена на изучение основных черт

русского характера на основе русских фразеологизмов. Изучать язык народа – это значит изучать его культуру и историю. Гражданское воспитание как

никогда актуально сегодня.

Задания с фразеологизмами, результаты анкетирования показали: у обучающихся  нет полного представления о фразеологизмах, отражающих

русских характер, они не знают значения некоторых устаревших слов,

поэтому не употребляют в своей речи. Некоторые из учащихся считают, что в современном мире нет необходимости знать, а тем более употреблять фразеологизмы. А ведь фразеологизмы придают нашей речи красоту, выразительность образность. Являются связующим звеном между поколениями.

Продукт проекта: брошюра, составленная по разделам: качества характера, заимствованные фразеологизмы, забытые, современные.

1.История фразеологизмов в русском языке

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы

говорим бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это

словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши)

для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело

это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому

выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную,

лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от

широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет,

съедая свою жертву.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся

на исконно русские и заимствованные.

1.1. Фразеологизмы. Афоризмы. Пословицы.

Необходимо отличать фразеологизмы от афоризмов, пословиц и поговорок.

ПОСЛОВИЦА,-ы, ж. Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

АФОРИЗМ, -а, м. Краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение.|| прил.афористический, -ая, -ое.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ, -а.м. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

Пословица или афоризм представляет собой образное краткое законченное изречение, в котором заключен назидательный смысл. По форме это целое предложение.К тому же пословица обладает своеобразным ритмом.

Например: Жить -- Родине служить.

Жизнь прожить -- не поле перейти.

Фразеологизм -- это тоже образное выражение, но оно не является законченной мыслью. Фразеологизм, как правило, состоит из двух или нескольких слов, прочно связанных друг с другом. Значение фразеологизма равно одному слову.

Например: бить баклуши-- лениться,лодырничать; водить за нос-- обманывать;

в мгновенье ока-- быстро, молниеносно.

Фразеологизм мы употребим в речи для придания ей яркости и образности.

  1. Откуда произошли исконно русские фразеологизмы

     Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом

русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не

разольешь», «в чем мать родила».

     Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями,

традициями и верованиями древних славян. К ним относятся :

     1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу

перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера

(пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально:

пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в

отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

      2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует,

действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с

возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока

она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту

тратить время); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );

      3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить

язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее

дерзким); на лбу написано (достаточно заметно);

     4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать

ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется

в тот момент, когда о нем думают или говорят)

      5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать

во всю Ивановскую (очень громко);  долгий ящик (на неопределенно

длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром ) –

от исторического события – опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.)

татар под предводительством хана Мамая. Профессиональная речь ремесленников также является важнейшимисточником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставилосвой след в русской фразеологии.

 Например: от сапожников – два сапога пара– «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки –«поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»,заметать следы – «скрывать что-то»; от музыкантов – играть первуюскрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всехпарусах –«быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительноеположение».

Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.

Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка –

«бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень

давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный –

«очень худой и страшный человек» и др.

1.3.Пользуемся ли  заимствованными фразеологизмам

     Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые

выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить

две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских

языков и заимствования из неславянских языков.

а) Заимствования из славянских языков

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после

введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг,

священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер.

Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед

свиньями» и другие.Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы).

       Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой

выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на

старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный

плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения

–«помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб

насущный – «то, что необходимо для существования».

       б) Заимствования из неславянских языков

  Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы,

заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие

интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой

мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев

узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно

грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и

литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буряв стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине –

«изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке – «в плохом

настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке

представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные

выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них

употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального

перевода иноязычного выражения возникли из английского языка

фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка;

изнемецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта;

 изфранцузского:медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости илингвистического чутья.Во многих фразеологизмах русского языкаотражаются традиции, обычаи.и поверья русского народа.С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и

выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, ночасто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их историяинтересна и поучительна.

Значение и употребление фразеологизмов

Для того, чтобы знать, когда и где лучше употреблять фразеологизм,

необходимо хорошо знать его значение и образ, который лежит в основе этого выражения.

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин

начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то

сходных с первоначальным значением. Это придаёт фразеологизмам особую

образность и выразительность. В зависимости от того, когда и где возникли

те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на четыре

группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа.

Образные выражения, отражающие народные обычаи, поверья.

Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

Крылатые слова.

Фразеологические обороты имеютинтересную, увлекательную историю происхождения.

Рассмотрим некоторые в отдельности.

Происхождение многих фразеологизмов тесно связано с историческим

прошлым народа.

Откладывать в долгий ящик.

Выражение возникло во времена царя Алексея Михайловича. По его

приказу в селе Коломенском около царского двора был прибит к столбу

длинный или долгий ящик. Из разных деревень приезжали просители и

опускали туда свои челобитные, прошения. Просьбы оставались без

рассмотрения целые месяцы, а то и годы, иногда вообще могли затеряться.

С течением времени это выражение в разговорной речи стало

употребляться с пренебрежительным оттенком в значении «затягивать

исполнение какого-либо дела на неопределённый срок».

Кричать во всю Ивановскую

Это выражение связано с московским Кремлём. Площадь в Кремле, на

которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой

площади специальные люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и

другие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России.

Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю

Ивановскую.

Шиворот-навыворот

Хорошо нам известный оборот «шиворот-навыворот» родился в

далёкие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося

боярина сажали спиной вперед на старую лошаденку, предварительно

обрядив его, как шута: богатую боярскую одежду с расшитым воротником -

шиворотом - надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде

виновного возили по улицам. И теперь мы говорим «шиворот-навыворот»,

если не так оденемся. Но ведь можно сказать: «Весь рассказ у него вышел

шиворот-навыворот», «Ты всё делаешь шиворот-навыворот».

Юрьев день.

Вот тебе и Юрьев день.

Выражение «Юрьев день» обозначает короткий период полного

освобождения от всяких обязательств.

«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» говорят, когда хотят сказать о

неожиданной неприятности. Выражение это восходит к XVI веку и связано с

отменой прав крепостных крестьян переходить от одного помещика к

другому в осенний праздник святого Юрия.

Казанская сирота

В 1552 году войско Ивана Грозного взяло столицу татарского

Казанского ханства - город Казань. Чтобы удержать в покорности её

население, русские власти старались привлечь на свою сторону татарскую

знать, князей и мирз. Многие князья охотно шли навстречу к новой власти,

стремясь сохранить свое положение и богатство. Они принимали

христианскую веру, получали от царя подарки и отправлялись в Москву,

чтобы быть в числе царской свиты.

Таких людей народ стал насмешливо называть казанскими сиротами:

при дворе они прибеднялись, стараясь получить как можно больше наград и

жалований.

Казанская сирота - «человек, прикидывающийся несчастным, чтобы

вызвать сочувствие жалостливых людей».

Держать камень за пазухой

Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь».

Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируяс москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни.

Делу время, и потехе час

Смысл выражения: всё надо делать в своё время (и трудиться, и

отдыхать). Это выражение принадлежит русскому царю Алексею

Михайловичу. Он был большимлюбителем соколиной охоты. В подмосковных селах Коломенском иСеменовской содержалось более трёх тысяч ловчик птиц, которыхобслуживало много охотников.Царь приказал составить особый сборник«Урядник», в котором излагались правила соколиной охоты. В предисловии ксборнику он сделел своей рукой приписку, в котором есть фраза, ставшаякрылатой: «Делу время, и потехе час». В ней выражена мысль, что всему своёвремя: и делу, и потехе.

Приписка напоминала охотникам, что они, увлеаясь потехой, не

должны забывать о деле - о службе государству.

Уйти с носомОставаться с носом

В старину на Руси было распространено взяточничество. Без взятки не

удавалось добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что

приносили с собой просители, в те времена называлось «приносом» или

«носом». Если «нос» принимался, можно было надеяться на благоприятный

исход дела. Если же от него отказывались, огорчённый проситель уходил со

своим носом. Не оставалось никакой надежды на успех. Выражения «Уйти с

носом» или «Оставаться с носом» получили значения: потерпеть неудачу в

просьбе.

Хватать с неба звёзды.

Смысл выражения: легко без трудов, без усилий достигать успеха,

завидного положения. Предполагают, что это выражение возникло в чиновничьей среде, гдечины и знаки отличия (кресты и ордена - звёзды) одним доставались сбольшим трудом, а другим - легко и просто, будто они выслуживали этизвёзды, а хватали их прямо с неба.Сейчас это выражение употребляетсяиронически или шутливо.

Показать, где раки зимуют

Многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их

ловить было трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах

озера или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали

провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной

воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков.

Промёрзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек

тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят серьёзно наказать, говорят: «Я

покажу тебе, где раки зимуют».

Возникновение некоторых образных выражений отражает народные

обычаи, существовавшие в те времена поверья и установленные народные

традиции.

Например:

Забежать на огонёк.

Это выражение возникло следующим образом: раньше в небольших

городах России был интересный обычай приглашать в гости. На окна ставили

высокие свечи. Если на окне горит свеча (огонёк), значит хозяева дома и

приглашают всех, кто хочет их видеть. И по огоньку люди шли в гости к

знакомым.

Сейчас выражение «зайти или забежать на огонёк» означает «зайти к

знакомым без специального приглашения» (шёл мимо, ну и зашёл к вам на

огонёк).

Хоть из-время, когда слова «знать назубок» понимались почти буквально:

выражение возникло от обычая проверять надкусом подлинность золотых

монет. Прикусишь монету зубами, если не осталось на ней вмятины, значит

она подлинная. Фальшивая монета внутри полая или отлитая из мягкого

олова, свинца.На таком изделии зубок человека тотчас же оставлял след.

Теперь выражение «знать назубок» значит превосходно выучить что-

либо: рассказ, стихотворение, отлично в чём-нибудь разбираться.

Семь пятниц на неделе

Так говорят о человеке, часто меняющем своё решение, на которого

нельзя положиться.Когда-то пятница была свободным от работы и базарным днём.Поэтому она долгое время была также и днём исполнения различных

торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово

привезти на следующий базарный день заказанный товар.В пятницу, получаятовар, обещали на следующей неделе отдать за него деньги. О человеке,который нарушал эти обещания, стали говорить: у него семь пятниц нанеделе.

Держи карман шире

Употребляется при ожидании отказа или невозможности получить что-

нибудь, особенно деньги, сладости, мелкие вещи, вмещающиеся в карман.

Выражение возникло тогда, когда карман ещё не пришивался к платью,

а представлял собой отдельную сумочку, которую можно подставлять,

растопыривать.

Как с гуся вода

Употребляется в значении: легкий исход случая проступка,

неприятности. Эти слова произносили бабушки лекарки для излечения

детских болезней. Они шептали заговор над водой, клали туда горячий

уголёк, окатывали ею больного ребёнка, говоря: «с гуся вода, с лебедя вода, а

с (имя ребёнка) -худоба (то есть болезни)».

Спустя рукава и засучив рукава

Выражения связаны по происхождению с древним русским обычаем,

державшимся вплоть до начала XVIII века, носить одежду с сильно

удлинёнными рукавами, которые в спущенном виде полностью закрывали

кисти рук, доходили почти до земли и затрудняли движение.

С тех пор выражение стало употребляться в значении «делать небрежно

кое-как, так, как это получалось при опущенных рукавах».

Прежде чем приняться за работу, приходилось рукава поднимать,

засучивать. Отсюда выражение «засучив рукава» приобрело значение

«работать инициативно, энергично, с большим желанием».

Очертя голову

По древним поверьям, круговая черта на земле, на деревянном или

каменном полу, сделанная полкой, ножом, мелом, углём и заговорённая

молитвой, приобретает чудодейственную силу. В пределах такого волшебного

круга нечистая сила не имела власти над человеком.

Происхождение выражения «очертя голову» восходит к старинному

обычаю древнерусских воинов, которые, вступая в бой, очерчивали концом

меча магический круг над своей головой. Этот круг должен был защищать их

от вражеских ударов, придать воинам силу. От старинного воинского обряда

и пошло выражение «очертя голову» - смело, решительно броситься на

встречу опасности, вступить в спор, ссору, драку и т.п.

В современном языке это выражение употребляется в значении

«безрассудно, с отчаянной решимостью, сгоряча или необдуманно начать

делать или совершить что-нибудь».

Выносить сор из избы

Выражение возникло в среде крестьян, по поверьям которых нельзя

было выносить сор из избы (буквально), так как он мог послужить злым

людям для знахарской порчи; его нужно было собирать и сжигать в печке.

Затем оно стало употребляться в литературном языке в значении

«распространять (не распространять) какие-либо компрометирующие слухи

среди посторонних людей.

В русском языке немало устойчивых сочетаний слов, возникших из

различных ремёсел.

Затянуть канитель

Фразеологизм появился в среде золотых дел мастеров. Канителью

называлась металлическая нить. Мастера вытягивали её из раскалённой

проволоки. Канитель применялась в рукоделии для вышивания по бархату,

сукну или сафьяну.

Вытягивать металлическую нить и вышивать ею было очень трудно.

Это была кропотливая работа.Она требовала много времени. Теперь это

выражение употребляется в разговорной речи и означает:

1) делать, говоритьчто-либо однообразно, нудно; заниматься чем-либо однообразным, нудным;

2) медлить, затягивать какое-либо дело.

Бить баклуши

Когда кто-либо бездельничает, ему часто говорят: «Перестань бить

баклуши!».

В старину кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева.

Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку-баклушу.

Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было лёгкое, пустячное

дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось бить

баклуши. Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими -

баклушечниками возникло выражение «Бить баклуши», то есть заниматься

пустяковым, несерьёзным делом.

Лясы точить

Выражение возникло от старинной работы - изготовления балясин:

точёных столбиков для перил. Балясником назывался токарь, изготовляющий

балясины (в переносном смысле - шутник, забавник, балагур). Балясное

ремесло считалось весёлым и легким. Оно давало мастеру возможность петь,

шутить, болтать с окружающими. Теперь это выражение употребляется

иносказательно: «болтать пустяки, заниматься несерьёзным разговором».

Пули лить

Употребляется в значении «хвастливо лгать, рассказывать небылицы».

В древности существовало поверье, что при отливе колокола нужно было

нарочно пустить какой-нибудь слух. Чем нелепее выдумка, чем больше ей

поверят, тем звучнее будет отливаемый колокол. Так родилось выражение

«лить колокол», то есть распускать слухи, лгать. В этом значении стали

употреблять выражение «пули лить».

Дело табак

Употребляется в значении «очень плохо, безнадёжно». История

возникновения этого выражения такова: волжские бурлаки, переходя брод,

глубокие заливы или небольшие притоки Волги, подвязывали свои кисеты с

табаком к шее, и если табак намокал, бурлаки считали переход невозможным,

а своё положение в таких случаях - очень плохим, безнадежным.

фразеологический оборот русский язык

Подложить свинью

Это значит устроить большую неприятность кому-нибудь. Старинная

военная техника знала различные построения войск: клином, кабаном,

кабаньей головой, свиньёй _______и т.д. В такого рода боевой порядок войскавыстраивались для пролома рядов неприятелей.Впоследствии выражениеприобрело переносное значение.

Попасть впросак

Это выражение употреблялось в речи кустарей, которые ручным

способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления

верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с

туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По

недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить

край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным

случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного

станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении:

попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или

неприятное положение.

Через час по чайной ложке

Первоначально это выражение употреблялось в речи медиков

буквально по отношению к лекарству. Затем оно стало употребляться

пренебрежительно в разговорной речи со значением «делать что-нибудь

очень медленно, едва-едва».

Этот номер не пройдёт

Выражение возникло из речи актёров, которые обсуждали номера

сборного концерта, какой номер не пройдёт для представления. Сейчас

употребляется в разговорной речи в значении: «это не удастся, это не

выйдет».

Играть первую скрипку

Выражение возникло из речи музыкантов. Ведущую роль в оркестре

играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть

руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Одним из средств образной и выразительной речи являются крылатые

слова. Выражение «крылатые слова» впервые употребил Гомер в поэмах

«Илиада» и «Одиссея»: «Он крылатое слово промолвил», «между собой

обменялись крылатыми словами тихо». Гомер называл «крылатыми» словами

потому, что из говорящего они как бы летят к уху слушающего.

Впоследствии крылатыми словами стали называть краткие цитаты,

вошедшие в нашу речь из литературных источников, образные выражения,

изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных

персонажей, ставшие нарицательными.

Медвежья услуга

Это выражение возникло из басни И.А. Крылова «Пустынник и

медведь». В басне рассказывается, как медведь, желая согнать муху со лба

своего друга Пустынника, ударил его камнем по голове.

Теперь это выражение употребляется в разговорной речи иронически -

искренняя, но неумелая, нелепая услуга, которая приносит не пользу, а толькоогорчения, вред, вызывает досаду.

В карете прошлого никуда не уедешь

Это известные слова Сатина из пьесы «На дне» Горького. Сейчас

употребляется иронически по отношению к людям, живущим старым

идейным багажом и не желающим замечать новое, пополнять свои знания.

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

Выражение впервые употреблено в трагедии Пушкина «Борис

Годунов». Шапка Мономаха - это корона, которой венчались на царство

московские цари, символ царской власти. Сейчас так говорят шутливо или

иронически о каких-либо обязательствах, неприятных или обременительных.

И вот они опять, знакомые места.

Это слова из стихотворения Некрасова «Родина». Употребляется сейчас

шутливо при виде родных или знакомых мест, которые говорящий давно не

видел.

Принцесса на горошине

Это выражение, ставшее крылатым, пришло их сказки Андерсена

«Принцесса на горошине». Употребляется по отношению к избалованному

человеку.

Лучше поздно, чем никогда

Все любят употреблять серьёзно или в шутку выражение «лучше

поздно, чем никогда». А оно впервые было употреблено в «Истории народа

римского» Тита Ливия, жившего более 2000 лет назад.

Из искры возгорится пламя

Впервые употреблялось в стихотворении А.И.Одоевского «Ответ

Пушкину из Сибири» в 1826 году. Так говорят про какое-нибудь дело, которое

может явиться началом других, важных дел.

Делать из мухи слона

Одним из ранних литературных источников, где встечаются эти слова,

является сатирическое произведение греческого писателя Лукиана «Похвала

мухе». Сейчас это выражение употребляется иронически про людей, которые

слишком преувеличивают значение какого-либо вопроса или факта.

Свежо предание, а верится с трудом

Эта цитата взята из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума». Так

говорим мы тогда, когда не хотим или не имеем основания чему-либо верить.

Таким образом, фразеологические обороты - это благодатный материал

для закрепления разделов грамматики, обогащения словарного запаса и

развития речи учащихся. Знание этимологии фразеологизмов повышает

познавательный интерес учащихся к изучаемому предмету и расширяет их

кругозор.

2.Исследовательско-практическая деятельность

Для проведения исследовательской работы мы подготовили задания.

  1. Привести примеры литературных произведений, где использованы фразеологизмы, отражающие национальный характер. (автор, название произведения, пример)
  2. Провести анкетирование среди уч-ся (анкета прилагается)
  3. Найти фразеологические обороты, отражающие национальный характер, и исследовать их происхождение
  4. Найти или проиллюстрировать фразеологические обороты, которые отражают национальный характер.
  5. Составить текст из фразеологизмов, отражающих национальный характер.
  6. Найти примеры английских фразеологизмов аналогичных русским, отражающих национальный характер.
  7. Найти заимствованные фразеологизмы, отражающие национальный характер.
  8. Найти забытые фразеологизмы, отражающие национальный характер.
  9. Найти современные фразеологизмы, отражающие национальный

 характер.

Задания сопровождались методическими рекомендациями, следование которым было обязательно.

Например. Анкетирование.

  1. Предложить опрашиваемым вопросы.
  2. Провести анализ полученных ответов.
  3. Провести синтез полученных результатов.
  4. Сделать вывод.

2.1.Анкетирование. Анализ результата.

Мы провели анкетирование обучающихся  школы (ГБОУ №464)

Знаете ли вы что такое фразеологизм?

Знаете ли вы фразеологизмы, отражающие национальный характер России?

Какое количество данных фразеологизмов вы знаете?

Да

94%

Да

66%

Один-два

74%

Нет

6%

Нет

34%

Более двух

26%

Анализ опроса

Проведя опрос среди учащихся 10-11 классов на тему:« Знание  фразеологизмов, отражающих национальный характер, современной молодёжи» были получены следующие результаты:

Около 94% опрошенных учеников знают, что такое фразеологизм и могут дать определение этому слову. И лишь 6% не имели представления о фразеологизмах. Но притом, рассказав им значение, было выяснено, что они все-таки знали, что это, но не имели представления о названии таких выражений.

 94% знающих о понятии «фразеологизм», выражения, отражающие национальный русский характер знало чуть больше половины опрошенных (66%)

Из 66%, знающих выражения, отражающие национальный русский характер более двух данных выражений знают лишь 26%, остальные ученики знают один-два фразеологизма.

Во время опроса, на вопрос «Какие  фразеологизмы вы знаете?» опрашиваемые отвечали достаточно разнообразно, но чаще всего звучали следующие фразеологизмы:

«Бог дал – бог взял»

«Заговариваешь зубы»

«Гадать на кофейной гуще»

«В тесноте, да не в обиде»

Проведя опрос и услушав фразеологизмы, мы пришла к выводу, что люди в наше время считают, что русский народ ленивый, привык к тому, что делается все само, но в тоже время не могут полагаться на чужих, и привыкли к обману. Но все же, всегда готовые придти на помощь!

Результат данного опроса свидетельствует, что обучающиеся не знают, а значит и не употребляют в речи  как в письменно, так и в устной фразеологизмы.

 Наличие фразеологизмов в русском языке не работает в полной мере, то есть современное поколение не использует ни в письменной, ни в устной речи фразеологизмов.

Была проведена серьёзная работа с целью создания брошюры с перечнем фразеологизмов, которые отображают черты национального характера.

2.2.Черты русского национального характера.

 доброта

 честность

 искренность

 душевность

 благородство

 порядочность

 взаимовыручка

 товарищество

 терпимость

 безотказность

 трудолюбие

 гостеприимность

 мужество

 упорство

 стойкость

 целеустремленность

 доверчивость

 миролюбие

 щедрость

 оптимизм

 патриотизм

 справедливость

пристрастие к алкоголю наркотикам

надежда на авось

лень

безынициативность вялость

бескультурье

грубость

наглость

жестокость

злобность

завистливость

безответственность бесхозяйственность неорганизованность

реже назывались

тугодумие

излишняя простота слабохарактерность

покорность

всепрощение

распущенность

разгильдяйство

расхлябанность

равнодушие

безразличие

Сила воли терпение стойкость

Это самая характерная особенность русского человека, ставшая

буквально легендарной.

век живи – век надейся

во что бы то ни стало разбиваться в лепёшку

гнуть спину

дальний прицел

держать порох сухим

держать себя в руках

железная воля

на хотенье есть терпенье

простая душа

пройти огонь и воду и медные трубы

сохранять самообладание

стреляная птица

стальные (железные) нервы

спокойный как слон

терпение – лучше спасения

терпенье даст уменье

терпи горе – пей мёд

Доброта, гостеприимство, щедрость и широта натуры

Характерные черты русских людей – это доброта, гуманность,

склонность к покаянию и душевная мягкость, сострадание.

большой руки (сердца)

всей душой (сердцем)

держать руку

добрая душа

до глубины души

брать под своё крылышко

душа нараспашку

золотое (горячее) сердце

на широкую руку

святой человек

святая простота

с открытой душой

хлеб-соль

щедрой руки

щедрой рукой раздавать

съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга

водой не разлить

Неприятие лицемерия:

Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми,

которые прячутся под маской кротости

Свободолюбие, мужество и смелость

Одной из наиболее важных черт русского характера является

свободолюбие. Ведь история России – это борьба русского народа за свою

свободу и независимость.

вольная птица

вольность всего дороже

вооруженный до зубов

идти своей дорогой

своя рука владыка

что хочу, то и ворочу

брать голыми руками

брать на абордаж

брать своё

буйная (удалая) головушка

вызвать огонь на себя

выносить на своих плечах

грудь с грудью биться

добрый молодец

до последней капли крови

живота не пожалеть

лечь костьми

косая сажень в плечах

крепкой закваски

мал, да удал

надёжная опора

не из трусливого десятка

не на жизнь, а на смерть

очертя голову

понюхать порох

пролить кровь

сложить голову

стереть с лица земли

стоять горой (грудью)

храброго десятка

Народ осуждает трусов:

прятаться за чужую спину

Трудолюбие и одарённость

Русский человек одарённый и трудолюбивый. Он обладает разными

талантами и способностями во всех областях общественной жизни.

брать быка за рога

быть семи пядей во лбу

вертеться как белка в колесе – находиться в беспрестанных хлопотах,

суетиться

видеть на три аршина в (на сажень) сквозь) землю

вкладывать душу

голова варит

глаз набит

дело мастера боится

до седьмого пота (семь потов сойдёт)

золотые руки

зарывать талант в землю

засучив рукава

заткнуть за пояс

мозолить руки

из кожи лезет вон

и швец и жнец и на дуде игрец

как блин печёт

класть на обе лопатки

не лаптем щи хлебаю

не лыком шит

не покладая рук (не разгибая спины)

окунуться в работу с головой

проложить грудью дорогу

работать в поте лица

разделать под орех

собаку съел

тёртый калач

хватать звёзды с неба

ходячая энциклопедия

Как правило, лень и тунеядство народом осуждаются:

Долго спать – с долгом встать

Баклуши бить - бездельничать

Воду в решете носить

Толочь в ступе воду

Ездить на чьей спине

Религиозность

«Все добрые свойства русского народа в его христианском духе», -

писал Ф.М. Достоевский. «Человек должен быть или верующим, или

ищущим веры. Иначе он пустой человек», - продолжил А.П. Чехов.

Благая весть

Бог знает что

дай (не дай) Бог (пожелание, чтобы что-то (не) осуществилось)

видит Бог (уверение в своей правоте)

все под Богом ходим (с любым из нас может что-то случиться)

друг обо друге, а Бог обо всех

жить Богу служить

никто не может, так Бог поможет

ну, с Богом (пожелание удачи, успеха)

одному Богу известно

побойся Бога (постыдись, имей совесть)

ради Бога (пожалуйста, очень просить)

слава Богу

с Божьей помощью

сильна Божья рука

с Богом пойдёшь, до блага дойдёшь

чем Бог послал (угостить, пообедать, тем, что есть, что найдется)

2.3. Распределение фразеологизмов по качеству характера и значению

Качество

Фразеологизм

Значение

Доброта

Доброму бог помогает;

 с добрым жить хорошо; делать добро спеши;

доброе дело и в воде не тает;

жизнь дана на добрые дела; добро век не забудется; тому тяжело, кто помнит зло;

злому – смерть, а доброму – воскресение

К доброму человеку справедливо относится судьба

Трудолюбие

Без труда не вытащишь рыбку из пруда;

терпенье и труд все перетрут;

золото познается в огне, а человек в труде;

талант без труда не стоит и гроша;

под лежачий камень вода не течет

Лень, безделие

лень вперед нас родилась; бить баклуши;

в бирюльки играть

Заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально — заниматься совсем простым, лёгким делом.

Заботливость, ответственность

беречь как зеницу ока;

брать под крыло;

брать под патронаж

Оберегать, стеречь как что-либо очень важное; опекать, заботиться о ком-либо

Глупость

без царя в голове;

ваньку (дурака) валять

О взбалмошном, пустом, неосмотрительном человеке; кривляться, паясничать, вести себя глупо.

Дружелюбие, гостеприимство, щедрость

Хоть не богат, а гостям рад; коли есть, что в печи, все на стол мечи; гостю щей не жалей, а погуще налей; худое дело обидеть соседа; жить в соседах – быть в беседах водой не разольёшь

О крепкой дружбе

Искренность, прямолинейность

душа нараспашку; вывернуть душу наизнанку; называть вещи своими именами;

выложить без обиняков        

Посвятить в самое сокровенное, личное; быть откровенным, прямодушным; говорить прямо то, что думаешь

Терпение, стойкость

Терпение - лучше спасения; терпенье даст уменье; терпи горе - пей мёд; терпенье и труд все перетрут;

час терпеть, а век жить; терпя, в люди выходят; поживи в рабах, авось, будешь и в господах;

Бог даст день, даст и пищу; спокоен как слон;

ангельское терпение;

пройти огонь, воду и медные трубы

Пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Мудрость, ум

Бери в работе умом, а не горбом;

кладезь знаний

об очень умном человеке

Сила, мужество, смелость

и удаль

Лучше смерть в бою, чем позор в строю;

либо полковник, либо покойник;

или грудь в крестах, или голова в кустах;

либо в стремя ногой, либо в пень головой;

либо рыбку съесть, либо на мель сесть;

кровь с молоком;

косая сажень в плечах; здоров/силён как бык

о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал, гибель;

здоровый, крепкий человек

Строгость

Держать в ежовых рукавицах;

держать в строгости/ в черном теле/ в узде;

всыпать по первое число; мрачнее тучи

Сурово, строго обращаться; сурово наказать

Свободолюбие

Своя воля дороже всего; вольность всего дороже; воля птичке дороже золотой клетки;

что хочу, то и ворочу;

своя рука владыка

Религиозность

Жить – Богу служить; сильна Божья рука;

никто не может, так Бог поможет;

с Богом пойдешь, до блага дойдешь;

у Бога милости много;

Бог на милость не убог;

друг обо друге, а Бог обо всех;

кто добро творит, тому Бог отплатит;

Бог полюбит, так не погубит

В представлении верующих Бог – идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр

2.4. Фразеологизмы в литературных произведениях

Велика роль русских писателей в использовании фразеологизмов  для формирования стилей русского языка. Писатели обращаются фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.


"Поднятая целина" М.Шолохова

Александр Анисимович: Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! (Угощение)
Секретарь райкома партии: На этом деле можно в момент
свернуть голову. (Потерпеть поражение )
Секретарь райкома партии:
Дров с такими воззрениями ты можешь наломатьсколько хочешь.( Наделать глупостей, ошибок)
Секретарь райкома партии: "Уничтожить кулака!.." И по-жа-луй-ста!
В два счета(Очень быстро)
Давыдов:
Черта с два его использую!(Этому не бывать)
Яков Лукич: Хоть и не раз
шкуру с меня сымали, а я опять ею обрастал. (Строго наказать)
Александр Анисимович: Прижмут вас коммунисты,
в бараний рог скрутят. (Принуждать, заставлять быть покорными)
Яков Лукич: Такие дела разве зараз решают?.. Тут
голову под топор кладешь. (Погибнуть)
Яков Лукич: Вы все-таки дайте
кинуть умом. (Подумать)
Давыдов: Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабо:
кишка тонка! (Не хватит сил, средств)
Давыдов: Небольшие артели - тоже пользы от них,
как от козла молока. (Нет пользы)
Давыдов: Кулак-вампирего
засосет в доску... (Втянуть в свою среду, подчинить своему влиянию)
Давыдов: А тем самым
и льется вода на мельницу... (Подкреплять доводами, фактами чью-нибудь позицию)

Любишкин: Нет, ты нам зубы не лечи!(Вводить в заблуждение)

А Васька слушает да ест - эта фраза впервые прозвучала в басне Крылова «Кот и повар», а позже так стала популярна, что получила значение крылатой. В данном фразеологизме говорится о человеке, которого упрекают в чем-либо, а он не обращает на эти упреки должного внимания.

 А ларчик просто открывался–из басниКрылова «Ларчик»,его значение: простой и примитивный выход из ситуации, которая казалась невероятно сложной.

Без царя в голове - Гоголь Н.в. комедии "Ревизор". Во фразеологизме говорится про глупого человека, совершенно несмышленного и несообразительного.

Бить баклуши - данный фразеологизм употребил в своем произведении "Детство" сам Лев Толстой, после чего его стали употреблять в народе. Фразеологизм означает бессмысленно проведенное время.

Архимедов Рычаг-могучее средство для достижения цели. Употребил М.Ю. Лермонтов в произведении «Герой нашего времени».

Блоху подковать-проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство. Использовал Н.С Лесков в произведении «Левша».

Бросить камень(в кого либо) - осудить кого-нибудь, высказать неодобрение. Использовал М.Ю. Лермонтов в стихотворении «Пророк».

Водить за нос –обманывать, вводить в заблуждение. Использовал В.Г. Распутин в произведении «Живи и помни».

Всемирный потоп-страшное разрушительное бедствие. Использовал В.С.Высоцкий в «Баллада о любви».

Вывести на листую воду - разоблачить темные дела, махинации; уличить кого-либо в неправде. Употребил Н.Н. Носов в произведении «Витя Малеев в школе и дома».

Голая правда- чистая, не прикрытая никакими прикрасами правда. Использовал В.А.Жуковский в произведении «Истина и Басня».

Гол как сокол –страшно беден, ничего не имеет. Использовал А.С. Пушкин в произведении «Дубровский».

Дело в шляпе – благоприятное разрешение какого-либо вопроса, удачный исход дела. Использовал И.С. Тургенев в произведении «Отцы и дети».

Жить на широкую ногу – жить пышно, богато, с размахом и щедростью. Использовал А.П. Чехов в произведении «Скучная история».

За девять земель- очень далеко. Использовал  М.Ю. Лермонтов в произведении «Боярин Орша».

Золотая молодежь- молодежь из богатых слоев общества, проводящая время в праздности и развлечениях. Использовал Л.Н. Толстой в произведении «Анна Каренина».

Идти на поводу–действовать несамостоятельно по чьей-либо указке. Использовал А.Я. Бруштейн в произведении «Страницы прошлого».

Как с гуся вода –все нипочем. Использовал И.С.Тургенев в произведении «Дворянское гнездо».

Козел отпущения – человек, на которого сваливают ответственность за ошибки других. Использовал Н.В. Успенский в произведении «Небывалый случай».

Крокодиловы слезы- притворные слезы, притворное сожаление. Использовал М.Е. Салтыков-Щедрин в произведении «Старческое горе».

Лыка не вяжет–так пьян, что не в состоянии связно говорить. Использовал А.М. Горький в произведении «Старик».

Мартышкин труд- бесполезный, бестолковый труд, на который затрачены большие усилия. Использовал Д.И. Писарев в произведении «Реалисты».

Мертвые души – люди, фиктивно числящиеся в какой-либо организации, но фактически не принимающие никакого участия в ее работе. Использовал В. Сатин в произведении «Семьдесят два градуса ниже нуля».

Морочить голову – сбивать с толку, намеренно вводить в заблуждение; приставать с глупыми вопросами или пустяками. Использовал А.Г. Коонен в произведении «Страницы жизни».

Наломать дров – наделать глупостей, грубых ошибок. Использовал К.Львова в произведении «Настойчивый характер».

Не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как всегда; быть не в обычном для себя состоянии. Использовал М.Ю. Лермонтов в произведении «Княгиня Лиговская».

Огнем и мечом – безжалостно, применяя самые крайние меры. Использовал М.А. Шолохов в произведении «Солдаты моей родины».

Отряхнуть от ног прах – навсегда порвать с кем либо или чем-либо. Использовал И.А. Бунин в произведении «Лика».

По горячим следам– действовать быстро, незамедлительно. Использовал А.Ф. Писемский в произведении «Леший».

Пускать пыль в глаза – хвастаться, обманывать, желая показать мнимые достоинства. Использовал М.А. Шолохов в произведении «Тихий дон».

Семи пядей во лбу – очень умный, мудрый, выдающийся. Использовал И.С. Тургенев в произведении «Дым».

Сжечь все мосты – сделать решительный разрыв, при котором становится невозможным возврат прежних отношений. Использовал А.А. Фет  в произведении «Ранние годы моей жизни».

Собаку съесть– приобрести большой опыт, основательные навыки в чем либо. Использовал К.Ф. Седых в произведении «Даурия».

Тютелька в тютельку –совершенно точно, точь-в точь. Использовал К.М. Симонов в произведении «Солдатами не рождаются».

Убить двух зайцев – одновременно выполнить два дела или добиться осуществления двух целей. Использовал В.Г. Короленко в произведении «История моего современника».

2.5. Сравнение русских  и английских фразеологизмов

В фразеологизмах заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение закреплялось в языке, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей.

   Всем известна английская сдержанность в словах и поступках,стремление скрыть эмоции, сохранить лицо при любых обстоятельствах.

" Speech is silver, silence is golden" ("Слово - серебро, молчание — золото")

"A closed mouth catches no flies" ("В закрытый рот муха не влетит")

"Least said, soonest mended" ("Чем  меньше сказано, тем быстрее исправлено")

"Не knows much who knows how to hold his tongue" ("Умен тот, кто умеет держать язык за зубами") - внушают детям с самого раннего возраста.  

 В отличие от скупых на яркие эмоции британцев, русские люди демонстрируют миру свою эмоциональность, удаль, готовность к похвальбе, которые выражены в присказках и пословицах "Кричать на всю Ивановскую", "Море по колено", "Любое дело по плечу",  "Проще пареной репы", "Раз плюнуть", "Проще простого", "Легче легкого", "Тряхнуть стариной", "Утереть нос", "Пустить пыль в глаза" и др.

 Русские гораздо более открыты и непосредственны, чем британцы: "душа нараспашку", "свой парень". Особое внимание они уделяют отношениям с соседями: "Худое дело обидеть соседа", "Жить в соседах – быть в беседах", "Близкий сосед лучше дальней родни", "Межи да грани – ссоры да брани". Своими чувствами и мыслями они привыкли делиться с окружающими, и чужое мнение им не безразлично: "Поспешишь - людей насмешишь", "На миру и смерть красна", "На людей поглядеть и себя показать", "На людях и горе вполгоря".

   В английском языке находим соответствия последнему варианту: "Two in distress make sorrow less"("Горевать вдвоем — печаль меньше"), "Misery loves company" ("Горе любит компанию"). Здесь очевидно: англичане готовы обсудить свои проблемы только с близким человеком, тогда как русские зачастую спрашивают совета у всех знакомых, делятся и горем, и радостью практически с любым, кто окажется рядом.

   Но и те, и другие сходятся во мнении: Great talkers are little duers" ("От болтунов мало проку"),   "Great boast small roast" ( "Много похвальбы, да мало жареного мяса") - "Кто много болтает, мало успевает", "Звону много, толку мало", "Умный слов на ветер не бросает". Т.е. когда речь заходит  о результатах чьей-то деятельности, представители обеих наций осуждают хвастовство и пустую болтовню, не подкрепленные делом.

***

   Обратимся к вопросам строгости в воспитании и дисциплины.

Есть в русском языке еще выражение "Держать в ежовых рукавицах" (Оказывается, такие варежки делались не из шкурки зверька, а для поимки его самого. Т.к. ежики отличные мышеловы, крестьяне раньше часто использовали их против мышей, запуская в свои погреба и подполы. А как поймать ежа, не уколовшись? Вот здесь на помощь и приходили ежовые рукавицы. Шили их без подкладки, из очень грубой кожи, назывались они голицами), что обозначает не просто строгость в воспитании, а, возможно, даже ограничение свободы, но из самых лучших побуждений – для пользы воспитуемого. Здесь наблюдается совмещение понятий "колючий", "грубый", "непроницаемый" с противоположными - "мягкий", "теплый"( как варежка), т.е. забота, спасение через жёсткость, строгость.

   Сравнивая с английскими "Кeep in an iron grip" ("Держать в железных тисках"), "Нold in a mailed fist"("Держать в железном кулаке"), видим очевидное сходство. Однако не наблюдаем такой глубины образа: английская пословицы отражают лишь несгибаемую суровость, а трогательной теплоты и заботы тут не прослеживатся.

Таким образом, в сравнении с английскими фразеологизмами находим большую мягкость и душевность, присущую характеру русского народа.

Общеизвестны английские деловитость и расчетливость. Если сравнить английские поговорки "Strike while the iron is hot" ("Куй, пока железо горячо"), "Nothing venture nothing win" ("Ни на что не осмелишься - ничего не выиграешь"), "Nothing risk nothing gaind" ("Ничем не рискуешь - ничего не получишь"), "Provision in season makes a rich house" ("Своевременный запас создает богатый дом"), "A bargain is a bargain" (" Сделка есть сделка") и русские "Коси, коса, пока роса", "Волков бояться - в лес не ходить", "Без запасу не станет припасу","Договор дороже денег", " Уговор святое дело", можно отметить, что англичане рассчитывают на удачу, везение на пути приобретения прибыли, а русские - на смелость и настойчивость, труд и терпение в добывании необходимого для жизни. Заметно, что для англичан благополучие - это прежде всего материальное богатство, а для  русских благополучие  - накормленная семья и исполненный долг.

   В английском языке множество фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще: "He hasn't a penny to his name" ("За ним не числится ни пенни"), "Penny and penny laid up will be many" ("Будешь копить по пенни, много наберется"), "Time is money" ("Время - деньги"). Обратимся к русским аналогам: "Гол, как сокол", «Копейка рубль бережет", "Прибирай остаток, меньше будет недостаток", "Курочка позернышку клюет, да сыта бывает". Опять напрашивается вывод, что англичанам очень важно наличие денег,  русскому же человеку нужно не столько обогащение, сколько благополучие в более широком и одновременно более скромном смысле. Для русских характерно нестяжательство.

"Вorn with a silver spoon in one’s mouth" ("родится с серебряной ложкой во рту") - английское выражение" a silver spoon" является синонимом слова wealth («богатство»),  о тех, кто родился в богатой семье говорят "born with a silver spoon in one’s mouth". Сравнивая с русским "В рубашке родиться", что означает "быть счастливым, удачливым, счастливо избегать неприятностей", - вновь видим, что удача русскими воспринимается в более широком смысле.

У англичан существует пословица: "First come, first served" -(«Первый пришел, первого и обслужили"), в ней отраженостремление к порядку, строгому исполнению правил. Выражения "Who coms ferst to the hill may sit where he will" ("Кто первый поднялся на холм, может сесть, где захочет"), "Who coms late has an ampty plate"("Кто пришел поздно, получает худшее блюдо") перекликаются с русскими пословицами "Поздний гость глодает кость", "Кто не успел, тот опоздал", "Кто смел, тот и съел". Позднее на русской почве возникли идиомы "Кто первый встал - того и тапки"(Выражение вошло в русский язык в 20 веке, появилось в многодетных семьях, в которых тапок не хватало на каждого ребенка. Поэтому тот, кто вставал раньше, одевал тапки и носил их пока ими не завладеет другой ребенок таким же путем), "В большой семье клювом не щёлкают", которые подчеркивают стремление опередить, оказаться проворнее, обойти другого. О строгом порядке и неукоснительном соблюдении правил тут речи не идет.

Русскому сердцу дорого понятие "вольность", "воля" как независимость, т.е. свобода в проявлении чувств и в совершении поступков, буква закона для него на втором месте. Пословицы: "Хоть тяжелая доля, да все своя воля", "Своя воля дороже всего", "Воля всего дороже", "Воля птичке дороже золотой клетки", "Что хочу, то и ворочу", "Своя рука владыка" – говорят о стремлении к свободе самовыражения, а подчас русским людям и "закон не писан".

Заключение

Проектная работа - это огромное пространство для изучения темы. Отражение национального характера через фразеологизмы – это небольшая составляющая в огромном разделе лексикологии.

Было легко найти фразеологизмы, но большой сложностью оказалось распределить их на черты национального характера, исследовать литературные произведения, где использованы устойчивые сочетания.

При исследовании были изучены новые термины, пополнен словарный запас, отрабатывалось умение анализировать и синтезировать. Дополнились знания истории государства Российского.

      Данный проект является хорошим способом для мотивации обучения. Обучающиеся, втягиваясь в исследовательскую работу, с искренним интересом получали новые знания, умения и навыки.  

Таким образом,проектные работы подтверждают свою актуальность и необходимость в образовательном процессе.

Вывод:

1. Познакомились с фразеологизмами.

2. Поняли, какой выразительной становится наша речь, если её сопровождают фразеологические обороты.

3. Научились при помощи фразеологизмов определять черты характера

человека.

4. Заинтересовались историей происхождения фразеологизмов.

5. При защите проекта расширили кругозор учащихся о русском и английском характере и о том, как он отражается в языке народа.

7. Прониклись чувством уважения, благодарности, гордости за свою

нацию.

8. Протянули ниточку памяти между прошлым и настоящим, то есть

сохранили духовную память

Список литературы

1. Жуков В.П.«Школьный фразеологический словарь русского языка». М.,

2001.

2. Вьюнов Ю.А.«Слово о словах». М., 2002.

3. Гвоздарёв «Рассказы о русской фразеологии». М., 2004.

4. Энциклопедия «Русская цивилизация»

5. С.И. Ожегов. Толковый словарь русского языка

6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической

    классификацией. М., 2000

7. Жуков А.В., Жукова М.Е. Современный фразеологический словарь.        

   Словарь русского языка. М., 2010

Приложение

Что такое русский национальный характер?

Чем более я обдумывал мое сочинение,

 тем более видел, что не случайно следует

 мне взять характеры какие попадутся

 но избрать одни те, на которых заметней

 и глубже отпечатались истинно

  русские, коренные свойства наши.

Н.В. Гоголь

Он всегда был на пике славы, но для многих оставался темной лошадкой и по- прежнему пускал пыль в глаза, словом, твердый орешек. Про него злые языки говорили: что у него ни забот, ни тревог, он свободен как птица; у него куры денег не клюют, купается в роскоши, он золотой мешок и работа у него - золотое дно, живет, мол, как у Христа за пазухой.

        Тем не менее Он, действительно, был и остается рабочей лошадью, добросовестно трудится как пчелка, от зари до зари. Так что все обвинения птенцов желторотых выеденного яйца не стоят, и все домыслы о несметном богатстве из пальца высосаны. Но маргиналов пушкой не прошибешь. Им что в лоб, что по лбу.

        На самом деле Он из тех, кто рано встает, тому Бог подает. Сидеть сложа руки не для него. А погружаясь в работу, может горы свернуть.

        Да, есть у него целеустремленность , хорошее упрямство: привычка – доводить дело до конца. Во всем доходит до сути. Что задумает, выполнит, что захочет, того и добьется. К тому же Он обладает смекалкой, изобретательностью. У него просто золотые руки!

        Он небольшого роста: мал золотник, да дорог – про таких говорят, но сам Он немногословный, не любит лясы точить.

        Отмечу, человек Он осторожный и живет по принципу: береженого Бог бережет.

        Некоторые правила прививает наследникам, например, иной раз напомнит: «Береги честь смолоду», «Семь раз отмерь, один раз отрежь» и другие.

        Он бережлив и к этому приучает детей, говоря: «Копейка рубль бережет!»

        Он так же считает: мой дом – моя крепость.

        Он хороший семьянин. Он всегда за нерушимый союз, за крепкие семейные узы, за верность, за любовь.

        Его отличает терпимость – долго запрягает, но зато быстро едет.

        На компромиссы, затрагивающие честь человека, никогда не пойдет, ни за какие коврижки.

        Снимать шляпу ни перед кем не будет.

        Он щедрой и широкой души человек, может отдать нуждающемуся, не задумываясь, любимую рубашку, разделить с ним последний кусок хлеба.

        А какое искреннее радушие и гостеприимство Он проявит, если зайдете к нему в дом! Любого встретит с распростертыми объятиями.

        Если понадобится, готов сражаться на смерть за свою семью, Родину, но врагу не сдаваться. Ни пяди русской, священной, земли не отдаст никому!

        При случае подает пример личного мужества, честности, обостренного чувства долга и ответственности.

        И за правду, и за справедливость будет стоять до последнего.

        Вот Он, какой русский национальный характер!

Подготовил ученик

11 – А класса

Филоненко Дмитрий

Сочинение.

    На Руси крестьяне работали в поте лица, не покладая рук, а так как работы было столько, что куры не клевали, то им приходилось вставать ни свет ни заря. Понятие «чуть свет» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. Считалось, что тому, кто рано встает-Бог подает.

    С того времени утекло много воды, но эти качества до сих пор присущи народу. И если он не занят каким-либо делом, то чувствует себя не в своей тарелке.

    Русский мужик задним умом крепок, для него характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум и остается только кусать локти.

   Мы очень часто возлагаем надежды на то, что все само образуется, сами же и пальцем не хотим двинуть, чтоб достичь желаемого результата, успокаивая себя фразой «чему быть, того не миновать, надо только дождаться своего часа».

    Большинство людей не откладывают на потом то, что можно сделать сейчас и свое дело любят всем сердцем. Они лезут из кожи вон, но добрый конец, всему делу венец.

    Терпение, страдание, смирение, самоограничение, постоянное жертвование собою в пользу других, мира вообще – это принципиальная ценность русского человека. Он готов стоять горой за человека, которого обидели, а все потому, что у него доброе сердце.

    Русский народ всегда с душой нараспашку встречает гостей. Хлебосольный хозяин любит угощать своих гостей, искренне радуясь, что они едят много и с удовольствием.

    Русские глубоко патриотичны и обладают высокой силой духа, мы способны до последней капли крови защищать свою землю. Издревле на борьбу с захватчиками поднимался и стар и млад.

Подготовила ученица

11-А класса

Михайлова Валерия


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

«Русский язык, как отражение национального характера»

Ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык и в частности, его лексический состав. Анализ русской лексики позволяет сделать выводы об особенностях русского видения мира....

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...

Индивидуальный итоговый проект по английскому языку по теме: «Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках»

Тема: Отражение национального характера англичан в пословицах и поговорках.Задачи: изучить ресурсы из интернета и литературу по теме; дать определение основным понятиям исследовательской работы: посло...