научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках
материал по английскому языку (6 класс)
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам. Мы используем много выражений, где собака характеризуется отнюдь не с положительной стороны (псу под хвост, любить как собака палку, пес с тобой как собаке пятая нога, злой как собака, чушь собачья, собаке - собачья смерть и т.д.) Заинтересовавшись этим фактом, мы решили вспомнить и проанализировать достаточное количество фразеологизмов, включающих в себя компоненты «собака», «пёс», «щенок» и сравнить их с фразеологизмами в английском языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
elovskaya_4.docx | 54.97 КБ |
Предварительный просмотр:
МУНИЦИПАЛЬНАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ
«ЮНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»
Направление лингвострановедение
Сравнительная характеристика фразеологизмов с
компонентом «собака» в русском и английском языках
Исследовательская работа
Выполнена обучающейся 6б класса
МОУ «Средняя общеобразовательная
школа №76 »,МО «Котлас»,
Архангельской области
Еловской Миланой Сергеевной
Руководитель-учитель иностранных языков
МОУ «Средняя общеобразовательная
школа №76 »,МО «Котлас»,
Архангельской области
Полякова Лариса Викторовна
г. Котлас, 2020
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава I. Что такое фразеологизмы? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Глава II.Идиоматические выражения с компонентами «собака», «пёс», «щенок»
в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Глава III.О происхождение фразеологизма с компонентом «собака»
в английском языке. . . . . . . . . . . …………….. . . . . . 8
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Список литературы …………………………………………………………… .11
Приложение 1 12
Приложение 2 15
Введение
«Человек собаке друг-это знают все вокруг!», так пелось когда-то в известной детской песенке. У меня тоже есть собака и милее и преданнее существа нигде не найдешь. А если мы вспомним, что Белка и Стрелка совершили прорыв в космических полетах, собака Павлова увековечена как образец безвозмездного служения человеку, то станет понятно, что жизнь без этих существ была бы просто пресной. Эти животные обладают множеством положительных качеств. Они умные, преданные, храбрые. Это верные друзья, на которых всегда можно положиться, они никогда не подведут, а преданность Хатико послужила сюжетом для художественного фильма. Собака тонко чувствует настроение других, может сопереживать, а когда кто-то в беде - то поможет бескорыстно. Бесконечно преданные и добрые, они никогда не мирятся с несправедливостью. Собака - этический и идеалистический знак, и год Собаки 2018 по китайскому календарю соответствует этой характеристике.
В нашей повседневной жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение к собакам. Мы используем много выражений, где собака характеризуется отнюдь не с положительной стороны (псу под хвост, любить как собака палку, пес с тобой как собаке пятая нога, злой как собака, чушь собачья, собаке - собачья смерть и т.д.) Заинтересовавшись этим фактом, мы решили вспомнить и проанализировать достаточное количество фразеологизмов, включающих в себя компоненты «собака», «пёс», «щенок» и сравнить их с фразеологизмами в английском языке. Нам захотелось узнать, есть ли что-то общее в идиомах русского и английского языков, совпадают ли они по структуре и значению.
Цель:
Сравнить фразеологизмы с компонентом «собака» в русском и английском языках чтобы выявить сходство и различие в значениях
Задачи исследования:
1.Проанализировать фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания, используя различные типы словарей.
2.Определить характерные черты и особенности значений русских и английских идиом с компонентами «собака».,«пёс», «щенок»
3.Выявить уровень понимания английских идиом обучающимися 6а и 6б классов МОУ
«СОШ № 76» города Котласа в ходе анкетирования
Объект исследования:
Фразеологические единицы русского и английского языка с компонентом «собака».
Предметом исследования является способ перевода идиом с компонентом «собака», их значение и употребление в устной и письменной речи.
Для анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:
- метод сплошной выборки
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анкетирование.
Гипотеза исследования:
Мы предположили, что фразеологизмы с компонентом «собака» в русском и английском языках являются близкими друг другу по значению (то есть похожи по смыслу).
Практическая значимость:
Представленная мною работа будет полезна тем, что знакомит обучающихся с многообразием и богатством родного и иностранного языков. Предложенный материал исследования может быть использован желающими для расширения и углубления своих знаний по фразеологии в русском и иностранном языках, поможет усвоить и осмыслить синтаксические и морфологические, а также стилистические свойства фразеологических оборотов.
Глава I . Что такое фразеологизмы?
Термин «фразеология» образуется из двух греческих слов: phrasis — «выражение, оборот речи» и logos — «учение». Фразеология — это раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи. По словам В. В. Виноградова, «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений». Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, а также в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и так далее. Объектом изучения фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, (идиомы),которые воспроизводятся в речи как готовые и целостные единицы: бить баклуши, попасть впросак, одержать Пиррову победу, работать спустя рукава, кисейная барышня и так далее. Такие устойчивые сочетания слов называются в языкознании фразеологическими единицами (ФЕ), другое название -фразеологические обороты, фразеологизмами, фраземами, идиомами (слово от греч. idioma особое свойство).
Для фразеологизмов характерны следующие признаки:
1. устойчивость, то есть его форма неизменна, присутствует мера семантической слитности всех компонентов;
2. воспроизводимость или регулярная повторяемость, подразумевает собой возобновляемость фразеологических оборотов в речи» (через употребление пословиц, афоризмов, поговорок);
3. незамкнутость структуры — общее значение всего выражения, а не отдельно взятых слов.
Из-за того, что идиому невозможно переводить дословно, иначе может потеряться смысл , часто возникают трудности при переводе чтобы уловить смысл этой языковой единицы. С другой стороны, такие словосочетания способны придать языку особую яркую эмоциональную тональность. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного русского языка, а само значение является грамматическим архаизмом, например: “остаться с носом”,“сморгонная академия”,“в свят день до обеда” и другие.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Через них проецируется история народа, стран, историческое развитие языка, различные культурологические явления .
Глава II. Идиоматические выражения с компонентом «собака» в русском и английском языках
Первыми изученными словами английского языка для меня были «cat» и « dog». Животные давно и прочно проложили свой путь в сердца и прочно поселились в жизни людей, поэтому неудивительно, что названия животных стали часто встречаться в оборотах речи. Фразеологические обороты с компонентами «собака», «пёс», «щенок» пользуются популярностью как в русском языке, так и в английском. Они являются разностильными: могут быть как литературными ,так и просторечными, как разговорными, так и грубо-просторечными.
Фразеологизм « собака на сене» если (сам чем-либо не пользуется и другим не дает); просторечное «как собака» (очень сильно, до крайности) – усталость (устал как собака), голод (голодный как собака), холод (замерз как собака); просторечное «каждая собака» (всякий, каждый,) – о человеке; «вот где ( вот в чем) собака зарыта» (именно в этом суть дела); «ни одна собака» (о людях); «собаку съел (на чем, в чем)» (имеет большой опыт в какой-нибудь области знаний); «собачья радость» (продукт самого низкого качества); «псу под хвост» (зря). Положительные и отрицательные значения идиом, включающих в свой состав компоненты «пёс», «собака» «щенок» можно представить в следующих таблицах:
Английский эквивалент | Эмоциональная окраска | Значение | Идиома на русском языке | Степень совпадения |
puppy tenderness puppy love | положительная | Проявление нежных чувств | щенячьи нежности | совпадает |
caninity | положительная | Очень верный | собачья преданность | Совпадает (от латинского Canis) |
four-legged friend | положительная | Настоящий друг | собака - друг человека, четвероногий друг | совпадает |
heal like a dog | положительная | Иметь хороший иммунитет | заживает как на собаке | совпадает |
He is an expert in that | положительная | Быть мастером в чем-либо | собаку съесть (в каком-либо деле) насобачиться | Не совпадает |
Here’s where the dog is buried | положительная | Знать какую-то тайну | (знать), где собака зарыта | совпадает |
Every dog has its day | положительная | Ожидание чего-то доброго | будет и на нашей улице праздник | Не совпадает |
be like a dog with two tails | положительная | Ожидание чего-то доброго, | рад-радёшенек, щенячья радость | Совпадает |
lucky dog | положительная | счастливчик | Не совпадает | |
It is no longer a secret | положительная | Это далеко не секрет | Об этом уже и собаки не лают | Не совпадает |
Фразеологизмов с негативным значением обнаружилось гораздо больше:
Английский эквивалент | Эмоциональная окраска | Значение | Идиома на русском языке | Степень совпадения |
go to the dogs | Отрицательная | Ухудшаться, разоряться | псу под хвост | совпадает |
Отрицательная | Оставить все как есть | пес с тобой | ||
Отрицательная | Выполнять нелюбимую работу | Любить как собака палку | ||
Отрицательная | Что-то лишнее | как собаке пятая нога | ||
Отрицательная | Напрасные ожидания | на охоту идти - собак кормить | ||
Отрицательная | Очень злой | злой как собака | ||
as hungry as a wolf | Отрицательная | Очень голодный | Голодный как собака | Не совпадает |
nonsense | Отрицательная | Полная ерунда | Чушь собачья | Не совпадает |
People die as they live | Отрицательная | Негативное отношение на смерть врага или недруга | Собаке -собачья смерть (издох как собака) | Не совпадает |
Отрицательная | Огромное количество | Как собак нерезаных | Не совпадает | |
quarrel | Отрицательная | обругать | Облаять, спустить всех собак | Не совпадает |
Отрицательная | Неадекватное поведение кого-либо | Как с цепи сорвался | ||
throw to the dogs | Отрицательная | Плюнуть на что-либо | К чертям собачьим | совпадает |
Отрицательная | Отрицательное отношение к человеку | Собачий сын (грубо -сукин сын) | ||
The dogs bark, but the caravan goes on | Отрицательная | Собака лает, а караван идет | собака лает, ветер носит | совпадает |
Отрицательная | Прислуживаться | Ходить на задних лапах | ||
Отрицательная | Незаслуженно обвинять кого-либо | Вешать всех собак на кого-то | ||
let sleeping dogs lie | Отрицательная | Не буди лихо | Не будите спящую собаку | совпадает |
dog-tired | Отрицательная | Сильная усталость | Устал как собака | совпадает |
like a dog with its tail tucked under | Отрицательная | Жалкое состояние кого-либо | как собака с поджатым хвостом | совпадает |
Work like a dog | Отрицательная | Усердно трудиться | Вкалывать как лошадь | Не совпадает |
a dog's breakfast/dinner | Отрицательная | беспорядок, бардак, жуть, катастрофа | Свинство | Не совпадает |
be like a dog with a bone | Отрицательная | не переставать думать или говорить о чем-то | Как кость в горле | Не совпадает |
dog ate my homework | Отрицательная | собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.) | Корова языком слизала | Не совпадает |
Dog does not eat dog | Отрицательная | Себе подобный | волк волка не съест (свои собаки грызутся- чужая не приставай) | Не совпадает |
dog's life | Отрицательная | жалкое существование | собачья жизнь | совпадает |
the dog days | Отрицательная | пекло, самые жаркие летние дни | Адская жара | Не совпадает |
fight like cats and dogs | Отрицательная | ссориться | жить, как кошка с собакой | совпадает |
Puppy fat | Отрицательная | Легкий жирок у детей | Жирная свинья | Не совпадает |
call off the dogs | Отрицательная | Прекратить войну, нападки | Отозвать собак | совпадает |
The tail wagging the dog | Отрицательная | Куда хвост туда и пес | совпадает |
Глава. О происхождении фразеологизма с компонентом «собака» в английском языке
Многие устойчивые словосочетания возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д., т.е., по аналогии «голодный как собака», «злой как собака», «насобачиться», «собака лает - ветер носит».. А есть еще и группа «понятно-непонятных» фразеологизмов. Откуда взялись «как собак нерезаных», «на этом собаку съел», «как собаке пятая лапа», «где собака зарыта»? То есть мы понимаем, что они значат сейчас, но что они означали в свое время буквально? Существует множество версий этимологии отдельных фразеологизмов, а точного происхождения чаще всего и не могут определить даже языковеды.
«It’s Raining Cats and Dogs» («Идет дождь с кошками и собаками»)- данная фраза означает очень сильный дождь. Происхождение этой фразы до сих пор является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение таково, что в средние века домашние животные часто проводили свое время на соломенных крышах, которыми были покрыты дома в средневековой Европе. Поэтому частые ливни время от времени смывали их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом деле, но возможно были такие четвероногие, которые могли утонуть и затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы. Другие теории являются более дружелюбными к нашим меньшим братьям. Некоторые ученые считают, что это выражение произошло из скандинавской мифологии, где норвежский бог Один (Odin) был связан с собаками и ветром, а ведьмы связаны с кошками и штормами .
Заключение
В процессе написания данной исследовательской работы была изучена и рассмотрена научная литература, разобраны особенности идиом и выяснено, на каком уровне понимания этих выражений находятся обучающиеся 6 классов МОУ «СОШ № 76» города Котласа и как часто они используют их в речи.
Нам удалось выяснить, что у русскоговорящих немного общих идиом с англичанами с компонентом «собака» и ему подобными. Можно предположить, что в этой части данные языки более самобытны. Следовательно, гипотеза о совпадении всех значений фразеологизмов с компонентом «собака» не подтвердилась.
В целом, образ собаки в устойчивых выражениях схож с образом собаки у англичан: жизнь «тяжелая, лишенная радостей», низкое социальное положение в обществе, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину.
Результаты проведенного анкетирования показали, что типичная ошибка при переводе фразеологизмов – это их дословный подстрочный перевод. Обучающиеся не могут правильно истолковать значение идиоматических выражений , если не знают их точно и не знают их предыстории. При попытке дословного перевода искажается смысл выражения или полностью теряется.
Таким образом, следует вывод, что не все обучающиеся разбираются в данной теме. Несмотря на то, что обучающиеся предполагали, что выражения являются фразеологизмами, они всё равно пытались переводить их дословно, не вспомнив об истинном значении словосочетаний. Большинство обучающихся позднее проявляли интерес к правильным переводам предложенных идиом , что говорит о любознательности некоторых детей. При углубленном изучении английского языка мы приходим к пониманию его красоты и многообразия.
Результаты анкетирования показали, что обучающиеся 6 классов МОУ «СОШ № 76» города Котласа практически не используют в своей речи фразеологизмы. Хочется надеяться, что это исследование окажет содействие в изучении иностранного языка и будет способствовать пробуждению интереса к такой области языкознания каковой является фразеология.
Список литературы
1. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.
3. Говорим по-русски с Ольгой Северской. – М.: Слово, 2004
Панова И.И. Большой русско-английский словарь-Мн.: Харвест, М.:АСТ, 2000.-1088 с.
Электронные ресурсы
1. http://en-umbrella.ru/kontakty/
2. http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html
3. http://www.akyla.net/idiomy-i-citaty-na-anglijskom/item/4856-idiomy-naanglijskom-
https://lingvistov.ru/blog/expressions/english-idioms-dog/
Приложение 1
В ходе исследовательской работы был проведён опрос, в котором учащимся 8-10 классов предлагалось ответить на несколько вопросов и перевести идиомы на русский язык. В опросе участвовали 30 обучающихся.
1.Знаете ли вы, что такое фразеология?
2.Часто ли вы используете в своей речи фразеологизмы?
3.Какие фразеологизмы со словом «СОБАКА» вы знаете
4.Зачем нужно использовать фразеологизмы в своей речи?
5.Переведите английские фразеологизмы:
Every dog has its day –
Work like a dog -
The dog days –
It is raining like cats and dogs –
1. 70% обучающихся знают, что такое фразеология
2. 66% используют фразеологизмы в своей речи иногда или редко, 34% обучающихся не используют или не замечают этого.
3. Обучающиеся назвали лишь несколько фразеологизмов с компонентом «собака» - злой как собака, устал как собака, заживет как на собаке.
4. 50% обучающихся используют фразеологизмы для выразительности и красочности речи, 25% - чтобы раскрыть или пояснить смысл высказывания, 25% - не знают, для чего использовать фразеологизмы.
5.Лишь некоторые английские фразеологизмы были верно переведены обучающимися: Every dog has its day – будет и на нашей улице праздник (3 обучающихся), Work like a dog – работать упорно (6 обучающихся), It is raining like cats and dogs – льет как из ведра (4 обучающихся).
Приложение 2
The tail wagging the dog - хвост вертит собакой; куда хвост, туда и пес
My boss tried to make everyone wear black shoes to work, but some of the other workers complained and he changed his mind. - That sounds like the tail wagging the dog!
Мой начальник пытался заставить всех носить черную обувь на работу, но некоторые из других рабочих пожаловались, и он передумал. - Похоже, хвост вертит собакой!
Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
She was as sick as a dog after eating the stake.
Она чувствовала себя совсем дурно, после того как съела стейк.
A barking dog seldom bites - Собака, что лает, редко кусает.
Old Mrs. Smith keeps saying she'll call the police if we walk on her lawn, but don't worry. A barking dog seldom bites.
Старая миссис Смит постоянно говорит, что вызовет в полицию, если мы будем ходить по ее газону, но не волнуйся. Собака, что лает, редко кусает.
dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
This is a dog-eat-dog world.
Это мир, который живет по волчьим законам.
a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа
He tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it.
Он попытался постричь ей волосы, но у него получилась полная ерунда.
That bedroom looks like a dog's breakfast.
Эта спальня выглядит как свалка.
be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то
On the subject of women's rights, she's like a dog with a bone.
Она не переставала говорить о правах женщин.
like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
be like a dog with two tails - рад-радёшенек
Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.
call off the dogs - отозвать собак (переменить неприятную тему разговора), сменить пластинку
It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.
dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)
The dog ate my homework, so I have nothing to turn in.
Мою домашнюю работу съела собака, поэтому мне нечего сдать.
Dog does not eat dog - волк волка не съест
l want to hire another lawyer. - You'll never find a lawyer to take on that job. Dog does not eat dog.
Я хочу нанять другого адвоката. - Ты никогда не найдешь адвоката, который возьмется за эту работу. Волк волка не съест.
dog's life - собачья жизнь, жалкое существование
He's been leading a dog's life since his wife left him.
Он вел жалкое существование с тех пор, как жена ушла от него.
fight like cat and dog - спорить и драться с кем-то, жить как кошка с собакой
We get on very well as adults but as kids we fought like cat and dog.
Мы хорошо ладим друг с другом во взрослой жизни, но, когда были детьми, мы жили как кошка с собакой.
go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост
He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs.
Он великолепный актер, но его проблемы с алкоголем привели к тому, что его карьера пошла ко псу под хвост.
It’s not my dog (= It’s not my problem) - это не моя проблема
So what! It doesn’t matter! Not my dog.
И что? Наплевать. Не моя проблема.
lucky dog - счастливчик, везунчик
You won the lottery? You are a lucky dog!
Ты выиграл в лотерею? Везунчик!
see a man about a dog - зайти в одно место (в туалет)
I don't know where Jim is. He said he had to see a man about a dog.
Не знаю, где Джим. Он сказал, что пошел в одно место.
the dog days - пекло, самые жаркие летние дни
At times, during the dog days of summer, the river dries up completely.
Временами в течение самых жарких летних дней река полностью высыхает.
the hair of the dog (that bit you) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
the top dog - лидер, босс, авторитет, вожак
Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью
If Louise doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
Если Луиза не достигнет того, что от нее ожидают, ее бросят к чертям собачьим.
dog's eared – с загнутыми уголками страниц She liked reading and was fond of those old dog's eared books. Она любила читать и обожала эти старые книги с загнутыми уголками.
Dog on it! – Проклятие! Черт побери!
dead dog – ни на что не годный человек, никчемный человек
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...
Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологи...
Научно-исследовательская работа по теме: "Сравнительный анализ концепта "друг" в русском и английском языках
С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выра...
НАУЧНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ»
В основе стандартов второго поколения лежит системно - деятельностный подход, который предусматривается участие ребенка в учебном процессе в качестве субъекта учения, когда он самостоятельно добывает ...
Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков
В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....
Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков
Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....
Научно-исследовательская работа "Сравнительная характеристика Манычских водохранилищ"
У каждого человека есть на земле самый дорогой сердцу уголок. Маныч - Маныч, край наш легендарный, неповторимый. Маныч – Западный –река ,впадающая в Дон ,Маныч –Гудило-озеро с г...