Презентация "Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
статья по английскому языку по теме

 

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon sorokina_s.m.ppt2.23 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Автор работы: Коновалова Елена Место проведения: МОУ СОШ №16, 9 в класс Научный руководитель: Сорокина Светлана Михайловна

Слайд 4

Фразеология( греч. phrasis -“ выражение”, logos -“ учение” )- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологизмами или идиомами.

Слайд 5

лексические синтаксические морфологические Синтаксическая идиома- это синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов (Ну и жара!; хоть плач; проси не проси). Морфологическая идиома- это простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка.

Слайд 6

Carpet - knight

Слайд 7

Идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.

Слайд 8

повесить нос один как перст без царя в голове душа в пятки ушла губа не дура на лбу написано

Слайд 9

to play with fire- играть с огнем to burn bridges- сжигать мосты there is no smoke without fire- нет дыма без огня a cat and dog life - жить как кошка с собакой affair of the heart- дела сердечные the cream of society- сливки общества the game is worth the candle- игра стоит свеч

Слайд 10

It is the first step that costs- труден только первый шаг Look for a needle in a bottom of hay- искать иголку в стоге сена Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды A part of these idioms are already international and the different languages are pretended on their origin and in each language they are considered their own. For example:

Слайд 11

The beam in one’s eye- бревно в собственном глазу ; Daily bread- хлеб насущный ; Poverty is no sin- бедность не порок ; Throw nature out of the door, it will come back again- гони природу в дверь , она войдет в окно

Слайд 12

It’s interesting to note, that French phrasiological unit «Cherches la femme» by A. Дюма is wildly used in Russian and in English languages. But if in Russian language there is used it’s copy ( ищите женщину ), in English there is functioned not a copy, but a grammar structure, which opens the meaning of this expression: There is a woman in it ( здесь замешана женщина )

Слайд 13

And the most interesting thing, that images are similar in these two languages For example: To have a good head on the shoulders- иметь голову на плечах ; To wash one’s head- намылить шею A tooth for a tooth- зуб за зуб To have lost a tongue- язык проглотить To have heart of kind- иметь доброе сердце

Слайд 14

Laugh in the beard ( смеяться в бороду)- смеяться в кулак; Nothing new under the sun ( ничто не ново под «солнцем»)- ничто не ново под луной; Buy a pig in a poke ( купить « поросенка» в мешке)- купить кота в мешке; To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту)- родиться в сорочке; The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние)- паршивая овца все стадо портит;

Слайд 15

Адъективные Вербальные C труктурно- семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях, которые называются компаративные обороты

Слайд 16

« alliance –as » + an adjective + « alliance –as » article + + a noun Such models and in Russian and in English languages are often connected with the names of animals.

Слайд 17

жестокость умственная недостаточность

Слайд 18

Покорность, смирение

Слайд 19

As busy as a bee- трудолюбивый как пчела ; As cunning as a fox- хитрый как лис : As strong as an ox- сильный как вол ; As nervous as a cat- взволнованный как кот : As weak as a kitten - слабовольный как котенок; As slippery as an eel - скользкий как угорь ( так говорят о ненадежном, беспринципном человеке)

Слайд 20

verb + « alliance like » + indefinite article + noun or word-combination Bleed like a pig- истекать кровью ; Fit like a glove- быть в пору ; Run like a hare- бежать сломя голову ; Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой ; Sell like hot cakes- идти на расхват.

Слайд 21

Bear one’s cross- нести свой крест ; Bear a palm- получить пальму первенства ; Bite one’s lip- прикусить губу ; Break one ’ s word - брать свои слова обратно; Come down to earth- спуститься на землю.

Слайд 22

Биться головой об стену; Бояться собственной тени; Браться за ум; Бросаться в глаза; Валиться с ног ( от усталости); Вдаваться в подробности.

Слайд 23

To be on pins and needles- быть как на иголках ; Burn one ’ s fingers - обжечься на чем-либо; Change hands - переходить из рук в руки; Come to one’s senses- взяться за ум ; Come to pieces- вылететь в трубу ; Бить баклуши брать свои слова обратно взвешивать свои слова взять себя в руки витать в облаках встать на ноги.

Слайд 24

с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сравнение фразеологизмов русского и английского языков

Данная работа раскрывает содержание заявленной темы, содержит теоретико- практический материал, и свидетельствует об умении ученицы работать со справочной литературой, словарями, материалами нау...

фразеологизмы цвета в английском языке

фразеологизмы цвета в английском языке...

Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмов русского и английского языков

В презентации представлены сводные таблицы с примерами употребления названий нечистой силы, дана классификация по способам перевода и значению....

Научно-исследовательская работа "Употребление названий нечистой силы в пословицах и фразеологизмах русского и английского языков

Научно-исследовательская работа посвещена истории происхождения и случаев употребления названий нечисти. Дана классификация по случаям употребления и способам перевода пословиц и фразеологизмов....

Отражение национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Проект «Отражение русского национального характера во фразеологизмах» является краткосрочным и носит исследовательский характер. Продуктом проекта является брошюра как пособие «Отраж...

научно-исследовательская работа Сравнительная характеристика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском и английском языках

В нашей повседневной  жизни мы находим этим положительным отзывам множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы (или идиоматические выражения) показывают нелестное отношение  к собакам...

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА "СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ"

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие различные пласты с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь...