рабочая программа для 10 класса по курсу "Гид - переводчик "(английский язык)
рабочая программа (10 класс)
рабочая программа для 10 класса по курсу "Гид - переводчик "(английский язык)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
rabochaya_programma_gid-perevodchik_10_kl.doc | 280 КБ |
Предварительный просмотр:
ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение _______________ _________района Санкт-Петербурга | ||
ПРИНЯТО на заседании Педагогического совета протокол №___ от__________ | УТВЕРЖДАЮ Директор ГБОУ средняя школа № _____________ приказ № ____ от ____________ |
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по курсу
ГИД-переводчик по Санкт-Петербургу
для учащихся 10 класса
34 часа, 1 час в неделю
Автор-составитель:
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
Левашова Мария Игоревна
СОДЕРЖАНИЕ
1 | Пояснительная записка: | стр. 4 |
Актуальность и новизна рабочей программы | стр. 4 | |
Цели и задачи курса | стр. 5 | |
Принцип построения курса | стр. 7 | |
Место предмета в базисном учебном плане | стр. 8 | |
Метапредметные результаты обучения по данному курсу | стр. 8 | |
2 | Продолжительность курса. Формы проведения занятий | стр. 9 |
3 | Формы контроля | стр. 9 |
4 | Содержание курса | стр. 10 |
5 | Содержание образования в 10-х классах | стр. 11 |
6 | Адресность программы (характеристика группы) | стр. 14 |
7 | Требования к уровню подготовки учащихся | стр. 15 |
8 | Система оценивания учащихся по курсу ИКП | стр. 16 |
9 | Тематическое планирование | стр. 18 |
10 | Примерное поурочное планирование элективного курса | стр. 20 |
11 | Литература | стр. 25 |
Пояснительная записка к программе элективного курса
«ГИД-ПЕРЕВОДЧИК ПО САНКТ-ПЕТЕРБУРГУ»
Рабочая учебная программа по курсу «ГИД – переводчик по Санкт-Петербургу на английском языке» в 10 классе составлена в соответствии со следующими обязательными нормативными документами:
- Законом РФ «Об образовании»;
- Федеральным компонентом Государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования - Москва: «Дрофа» , 2006
- Федеральным базисным учебным планом и примерными учебными планами для образовательных учреждений РФ, реализующими программы общего образования - Москва: «Дрофа» , 2006
- Примерной программой основного общего образования по английскому языку. Министерство образования и науки РФ. Сборник нормативных документов. Иностранный язык / Сост. Э.Д. Днепров, А.Г. Аркадьев .- М. : Дрофа, 2007.- 287;
- Действующей программой по английскому языку. Сафонова В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков . II – XI классы. - Москва. Просвещение, 2006.
- «Положением о структуре, порядке разработки и утверждения рабочих программ»
Данная учебная программа составлена на основе Авторской программы по данному курсу (Васильева Е.В., Оболкина В.В. Программа курса профильной подготовки для учащихся 10-11 классов «ГИД – переводчик по Санкт-Петербургу на английском языке». – СПб. Допущено: председатель президиума РЭС С.В. Алексеев. 2008).
Процесс обучения строится на основе учебного пособия М.А. Гацкевич «Санкт-Петербург: Тексты и упражнения. Книга II. – СПб. КАРО. 2012.».
Предлагаемая книга является практическим пособием для изучения достопримечательностей Санкт-Петербурга на английском языке. Каждый раздел книги состоит из статьи об одной из достопримечательностей города, словаря и разнообразных упражнений, предназначенных для лучшего усвоения предложенного материала. В дополнение к книге разработан тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством КАРО.
Актуальность и новизна рабочей программы
Данная программа по курсу «Гид-переводчик по Санкт-Петербургу» предназначена для обучения школьников 10 класса школ с гуманитарной ориентацией и является школьным профильно-ориентированным курсом.
Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, элективных курсов.
Сегодня многие образовательные учреждения (в том числе и наша школа) включены в программы международного обмена. Подготовка учащихся к реальному диалогу культур, таким образом, из идеальной цели обучения переходит в разряд чисто практической необходимости. Принимая делегации сверстников, учащиеся хотят сами проводить экскурсии по родному городу, а не пользоваться услугами туристических агентств. Такое желание вполне оправданно, тем более что по уровню владения иностранным языком многие старшеклассники достигают уровня независимого пользователя, а освоенные школьные курсы истории, литературы, географии, мировой художественной культуры дают хорошую содержательную основу для подготовки экскурсий по туристическим маршрутам. Вот почему курс гидов-переводчиков представляется нам наиболее востребованным среди учащихся.
Цели и задачи курса
Курс преследует цель получения школьниками информации о Санкт- Петербурге, о достопримечательностях нашего города, возможность проведения экскурсий по Северной столице и её основным достопримечательностям.
Как видно из самого названия, данный курс можно условно подразделить на две части — гидовскую (информационную) и переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история и культура Санкт-Петербурга; литература; МХК; иностранный язык; риторика, а также курс перевода, который редко присутствует не только в школьных, но и в вузовских учебных программах.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин, и вывести их на новый виток осмысления, применительно к новым практическим задачам общения. Так, гидовская часть курса предусматривает обобщение знаний по истории и культуре Санкт-Петербурга, включая основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты, факты, события. Здесь же формируются или системно повторяются базовые знания об основах русской церковной архитектуры, живописи, музыки, влиянии верований на светскую и духовную жизнь не только города, но и всей России.
Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение. Направленный на эмоционально-чувственное восприятие культуры родного города, ее переживание через создание различных образов, данный курс может способствовать преодолению излишне рационалистического подхода к обучению. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрения, осознание значимости культуры Санкт-Петербурга и ее вклада в мировую культуру. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест, участие в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т. д.
Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются проектные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии и диспуты, подготовка докладов и сообщений. Все это связано с формированием различных видов учебного чтения, умений анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять главное, совершенствовать различные формы записи (как при получении информации со слуха, так и при чтении материалов), составлять учебный конспект, делать устные доклады и сообщения.
Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией. Трудно представить себе гидов, а тем более переводчиков, которые не умеют свободно, ясно, четко и образно выражать свои мысли, учитывать особенности аудитории и адаптировать свою речь применительно к условиям общения, грамотно аргументировать свою точку зрения. Однако формированием таких навыков редко где занимаются целенаправленно, хотя уже существуют специальные курсы риторики для школ и вузов.
Развитие навыков устно-речевого общения тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода. Здесь мы опираемся на практику обучения переводу, разработанную профессором Р. К. Миньяром-Белоручевым. В ее основе лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию. Знаменательно то, что при обучении даже профессиональных переводчиков-синхронистов используется значительное количество русско-русских упражнений, которые тесно связаны с формированием риторических навыков в целом. Безусловно, предлагаемый курс не ставит задачу подготовить профессиональных переводчиков. Тем не менее, основные положения курса обучения переводу нашли в нем достаточное применение. Рассмотрим подробнее формируемые переводческие навыки и упражнения, используемые для их формирования.
Одной из важнейших задач курса является формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его иными словами. Для достижения данной задачи нами были выбраны следующие упражнения и задания:
- фиксирование информации знаками с последующим воспроизведением содержания прослушанного текста;
- просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержания на другом.
Переводчикам и гидам необходимо развивать механизмы аудирования, включая механизмы речевого слуха, памяти, вероятностного прогнозирования и артикулирования. Безусловно, этому уделяется большое внимание и в базовом курсе иностранного языка. Для дальнейшего развития указанных навыков в контексте перевода используются такие задания, как:
- прослушивание текста с одновременным проговариванием его за диктором на том лее языке;
- прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти, без каких-либо опор;
- выделение смысловых единиц сообщения с помощью ключевых или рельефных слов с последующим воспроизведением первоначального текста.
Для переводчиков и гидов, как, впрочем, и для любых профессионалов, имеющих дело с ораторским искусством, необходимо формировать механизмы трансформации.
В теории и практике обучения переводу выделяют следующие трансформации:
а) Лексические и семантические трансформации.
Здесь предлагается использовать следующие виды заданий:
- толкование слов;
- изучение слов с различным объемом значений и коннотативными особенностями;
- проведение синонимических/антонимических замен;
- передача информации иными словами, использование описательного и антонимического переводов;
- конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к частному);
- генерализация понятий (от узкого к широкому, от единичного к общему).
б) Грамматические трансформации с безусловным сохранением инварианта.
Все перечисленные упражнения теснейшим образом перекликаются с курсом риторики, особенно с одним из его разделов — речевыми ошибками и работой по их исправлению. Одновременно с формированием указанных механизмов трансформации отрабатываются навыки произношения и ударения, правильного выбора слов с учетом особенностей значения, лексической сочетаемости, управления в предложении и стилистической окрашенности.
Формирование механизма переключения предполагает выполнение таких заданий, как:
- группировка слов и словосочетаний по семантическим полям на двух языках;
- смешанный перевод выбранных лексических единиц в убыстряющемся темпе;
- группировка разговорных клише, вводных конструкций в рамках разговорного этикета и перевод их вразброс;
- чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слуха;
- перевод выступлений товарищей с одного языка на другой. И т. д.
Выполняя эти упражнения, мы одновременно расширяем лексико-семантический каркас изучаемых тем, увеличиваем объем индивидуального семантического поля обучаемых, способствуем формированию вариативности и речевой мобильности.
К чисто практическим задачам курса следует отнести и практическое освоение таких разделов курса риторики, как умение владеть голосом, взаимодействовать со слушателями, работать над композицией речи, использовать различные приемы изложения мысли и аргументации; способы достижения словесной наглядности и выразительности.
Принцип построения курса
Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:
- постоянного речевого взаимодействия;
- творческого переосмысления полученных знаний на основе рефлексии;
- избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;
- избирательности в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевых задач и ситуаций;
- Одновременного развития языковых и речевых навыков в различных видах речевой деятельности;
- индивидуальной активности обучаемых.
В курсе предполагается широкое использование проектных форм работы. Готовых экскурсионных маршрутов, предназначенных для заучивания, в курсе не предусмотрено. Совсем не обязательно и тщательное прорабатывание всех обозначенных вопросов, текстов, проблем. Спектр их использования может в значительной степени определяться реальными потребностями обучаемых, их уровнем знаний и речевых умений, а также конкретной ситуацией общения и связанными с нею задачами.
Место предмета в базисном учебном плане
Обучение осуществляется по программе углубленного изучения английского языка, в вариативной части в компоненте образовательного учреждения предусмотрен 1 час в неделю. Таким образом, общее количество часов составляет 35 часов в год.
В течение учебного года ученики знакомятся со следующими разделами:
1. Theatre and art in St. Petersburg - 7 ч.
2. St. Petersburg is the city of beautiful palaces - 14 ч.
3. St. Petersburg is the sea capital of Russia - 3 ч.
4. The Pyotr Klodt’s best sculptures in St. Petersburg - 3 ч.
5. The Field of Mars at the time of Peter I - 3 ч.
6. St. Petersburg is the city of tourist attraction - 4 ч.
Количество учебных часов: 34
В неделю – 1
По плану:
1 полугодие - 16
2 полугодие - 19
Количество проектных (зачетных) работ –
1 полугодие - 3
2 полугодие - 8
Метапредметными результатами обучения в данном курсе являются:
- овладение навыками самостоятельного приобретения новых знаний, организация учебной деятельности, постановки целей, планирования, самоконтроля и оценки результатов своей деятельности, умениями предвидеть возможные результаты своей деятельности;
- Формирование умений воспринимать, перерабатывать и предъявлять информацию в словесной, образной формах, анализировать и перерабатывать полученную информацию в соответствии с поставленными задачами, выделять основное содержание прочитанного текста, находить в нём ответы на поставленные вопросы и излагать его;
- приобретение опыта самостоятельного поиска, анализа и отбора информации с использованием различных источников и новых информационных технологий для решения познавательных задач;
- развитие монологической и диалогической речи, умения выражать свои мысли и способности выслушивать своего собеседника, понимать его точку зрения, признавать право другого человека на иное мнение;
- освоение приёмов действий в нестандартных ситуациях, овладение эвристическими методами решения проблем;
- формирование умений работать в группе с выполнением различных социальных ролей, представлять и отстаивать свои взгляды и убеждения, вести дискуссию.
Продолжительность курса. Формы проведения занятий
Базовый минимальный объём профильного курса в 10-м классе определён в 34 часа(если считать 1 учебный час на 34 учебных недели в году). В зависимости от особенностей группы содержание и формат проведения занятий могут варьироваться. Одной из форм проведения занятий может быть лекция или лекция-беседа, которую проводит учитель. Однако не исключается возможность участия и самих обучаемых в роли лекторов по специально подготовленным темам, что также предусматривается программой курса.
Во время проведения лекции предлагаются задания на развитие различных технологий и механизмов аудирования; видов памяти; форм записи; перевода. Примеры таких заданий приводятся в разделе «Цели и задачи курса» данной программы.
Задания, предлагаемые в ходе лекций, помогают:
- обеспечить необходимый уровень мотивации;
- получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам на русском и/или английском языке;
- ориентировать учащихся на определённый уровень обобщений, а также на анализ исторических фактов и событий в контексте диахронии и синхронии;
- попрактиковаться в умении выделить главное, вести конспект лекций, тренировать память и решать другие практические задачи, о которых шла речь выше;
- установить необходимый уровень обратной связи и контроля.
В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса основная часть занятий проводится в формате семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приёмов обучения.
На занятиях широко используются:
- коммуникативные приёмы работы с текстовым материалом;
- парная и групповая работа, что постоянно обеспечивает речевое взаимодействие обучаемых;
- взаимообучение и взаимоконтроль посредством индивидуальных докладов и сообщений, интервью и опросов, викторин;
- активные методы обучения с использованием различных видов наглядности, диспутов, совместных проектов и т. д.
Формы контроля
В зависимости от условий и характера аудитории преподаватель может варьировать формы и виды контроля, используя:
- вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;
- выделение ключевых слов сообщения с последующим воспроизведением текста;
- проблемные задачи; синхронный перевод;
- микродоклады и сообщения;
- взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление викторин и их проведение в классе;
- тестовые задания на аудирование /чтение/ лексико - грамматические трансформации;
- проектные задания, выполняемые в устной и письменной форме;
- диспуты;
- конференции;
- круглые столы;
- заочные экскурсии;
- зачёт
Содержание курса
В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение разнообразных задач.
Планирование уроков по каждой изучаемой теме может варьироваться в зависимости от количества часов, отведенных на прохождение этой темы, и задачи, поставленной учителем.
Рекомендуется в виде домашнего задания предложить учащимся прослушать аудиозапись текста, который будет изучаться на следующем уроке. Учащиеся в виде домашнего задания могут прочитать и пересказать текст, а также выполнить часть заданий, данных после текста. Словарик трудных и новых слов, имеющийся после каждого текста, значительно облегчит работу учащихся с текстом. Прослушивание аудиозаписи текста (прочитанного носителем языка) поможет учащимся избежать ошибок в произношении трудных слов. Выполнение грамматических упражнений может решить несколько важных задач, таких как отработка грамматических структур и облегчение усвоения новой лексики.
В процессе урока может быть рекомендовано прослушивание аудиозаписи текста перед чтением его учащимися. Контроль понимания учащимися текста может быть осуществлен с помощью простейших форм работы, таких, как перевод с английского на русский язык и различные игры. После каждого текста даны вопросы, которые могут быть написаны на карточках. Карточки изготовляются также с помощью учащихся, что позволяет придать процессу обучения и игры более увлекательный характер. Учащихся можно разделить на микрогруппы, и тогда процесс обучения будет подкреплен состязательными моментами. Выполнение грамматических упражнений может чередоваться с ролевыми играми. Ведущим в таких играх может выступать как учитель, так и один или несколько учащихся.
При проведении занятий курса предполагается проведение семинаров, которые могут иметь элементы обобщения пройденного материала. В качестве примера такого обобщающего урока можно привести урок под названием “We are going to St. Petersburg”. Учащиеся выступают в роли английских школьников, собирающихся посетить Санкт-Петербург.
При проведении занятий могут быть организованы различные конкурсы, викторины и олимпиады. Проведение подобных мероприятий позволяет учащимся не только актуализировать полученные знания, но и расширить, углубить их при самостоятельной подготовке. С помощью подобных мероприятий может быть достигнута одна из основных целей - формирование познавательного интереса к изучению родного города. Например, может быть проведен конкурс под названием “I love you, St. Petersburg”.
Завершающим этапом каждого раздела курса может служить экскурсия с выходом к достопримечательностям города или заочная экскурсия с использованием мультимедийной презентации. Подобные автобусные или пешеходные (заочные) экскурсии могут проводиться несколько раз в течение учебного года. Учащимся заранее может быть предложен индивидуальный объект для рассказа. Самостоятельная подготовка учащегося позволяет ему применить все навыки и умения, полученные на уроках и во внеурочной деятельности. Учащиеся, выступающие в роли туристов, не должны быть пассивными слушателями. Они также участвуют в этой игре и могут выполнять роли очень любознательных туристов, постоянно задающих вопросы и старающихся перевести рассказ в русло диалога-дискуссии. Такие формы проведения экскурсии придают ей увлекательный характер, что ведет также к активизации учебного процесса. Учитель на подобных мероприятиях выступает только как организатор процесса.
Наконец, очень важным в процессе подготовки гида-переводчика являются разнообразные упражнения на синхронный перевод. Это могут быть как индивидуальные, так и парные, и групповые формы работы. Например, учитель предлагает с листа перевести текст, или попросить уч-ся разыграть диалог в группе, один из уч-ся при этом выполняет роль гида, другой – переводчика. Учитель может передавать информацию на русском языке, учащийся должен на слух запомнить и воспроизвести ее на английском языке, при этом остальные анализируют и дополняют высказывание или исправляют неточности и ошибки, допущенные при переводе.
По желанию можно предложить учащимся дополнительный материал, выходящий за рамки курса, но являющийся необходимым и интересным для учащихся. Иногда по пути следования автобуса встречаются исторические достопримечательности, рассказ о которых не вошел в программу курса. Учитель может дать краткую необходимую информацию, понятную учащимся, т.к. они являются подготовленными слушателями и эта дополнительная информация не вызовет у них сложности восприятия.
Существует великое множество форм проведения уроков, различных форм внеклассной работы. Учитель может воспользоваться вариантами, предложенными в данном пособии, или, используя свой педагогический опыт, внести дополнения и коррективы в процесс работы.
Главное, что должен понять учитель в процессе работы над курсом — нет предела совершенству. Все зависит от нас. От нашего умения и желания сделать учебный процесс интересным не только для учащихся, но и для себя. Обучая других, мы учимся сами и становимся на боле высокую ступень совершенствования.
Содержание образования в 10-х классах
Речевые умения
Предметное содержание речи
Социально-культурная сфера – Культурно-исторические особенности своего города. Вклад России и Санкт-Петербурга в развитие науки и мировой культуры. Великие исторические события прошлого Санкт-Петербурга. Архитектурное наследие города. Выдающие деятели мировой культуры, творившие в Санкт-Петербурге.
Виды речевой деятельности
Говорение
Диалогическая речь
Cовершенствование умений:
- вести диалог различных ситуаций, таких, как заказ билетов, резервирование места в отеле или обсуждение меню в кафе, и комбинировать их на основе расширенной тематики в различных ситуациях официального и неофициального общения, а также в ситуациях профессионально-ориентированного общения;
- вести полилог, в том числе в форме дискуссии, с соблюдением норм речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка.
Развитие умений: участвовать в беседе, запрашивать и обмениваться информацией, высказывать и аргументировать свою точку зрения, расспрашивать собеседника, уточняя интересующую информацию, брать на себя инициативу в разговоре, вносить пояснения/дополнения, выражать эмоции различного характера, делать синхронный перевод.
Монологическая речь
Развитие умений публичных выступлений, таких как: экскурсия-лекция, экскурсия-диалог, представление результатов проектно-исследовательской деятельности, ориентированной на выбранный профиль.
Развитие умений: подробно/кратко излагать прочитанное/прослушанное/увиденное; давать характеристику исторических личностей, описывать события, излагать факты, представлять социокультурный портрет своего города; высказывать и аргументировать свою точку зрения; делать выводы; оценивать факты/события современной жизни.
Аудирование
Дальнейшее развитие слушания и понимания (с различной степенью полноты и точности) высказываний собеседника, а также содержания различных аутентичных аудио- и видеотекстов:
- понимание основного содержания аудио- и видеотекстов в рамках знакомой тематики, в том числе профильной;
- выборочное понимание значимой/интересующей информации из иноязычных аудио- и видеотекстов;
Развитие умений: определять тему/проблему; выделять факты/примеры/аргументы в соответствии с поставленным вопросом/проблемой; обобщать содержащуюся в тексте информацию, определять свое отношение к ней
Чтение
Совершенствование чтения и понимания (с различной степенью точности и полноты) аутентичных текстов различных стилей: научно-популярных, публицистических, связанных с тематикой выбранного профиля, с использованием различных стратегий / видов чтения:
- ознакомительного чтения – с целью понимания основного содержания сообщений
- изучающего чтения – с целью полного понимания информации прагматических текстов, публикаций научно-популярного характера,
- просмотрового/поискового чтения – с целью извлечения необходимой/искомой информации из текста статьи или нескольких статей
Развитие умений: выделять необходимые факты/сведения, отделять основную информацию от второстепенной, определять временную и причинно-следственную взаимосвязь событий, прогнозировать развитие/ результат излагаемых фактов/событий, обобщать описываемые факты/явления; определять замысел автора, оценивать важность/новизну/достоверность информации, понимать смысл текста и его проблематику, используя элементы анализа текста; отбирать значимую информацию в тексте /ряде текстов для решения задач проектно-исследовательской деятельности.
Письменная речь
Развитие умений излагать содержание прочитанного/прослушанного иноязычного текста, писать тезисы, рефераты, обзоры прочитанного /прослушанного /просмотренного, использовать письменную речь на иностранном языке в ходе проектно-исследовательской работы.
Развитие умений: описывать события/факты/явления; сообщать/запрашивать информацию; выражать собственное мнение/суждение; кратко передавать содержание несложного текста; фиксировать необходимую информацию из прочитанного/прослушанного/ увиденного; составлять тезисы или развернутый план выступления; обобщать информацию, полученную из разных источников, в том числе в русле выбранного профиля.
Перевод
Развитие профильно-ориентированных умений письменного и устного перевода текстов, связанных с тематикой профиля, с русского языка на иностранный и обратно.
Социокультурные знания и умения
Расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля: углубление знаний о своем городе, науке и культуре, исторических реалиях, общественных деятелях, их месте в мировом сообществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в странах изучаемого языка.
Языковые знания и навыки
Овладение основами знаний о системе изучаемого языка и следующими языковыми знаниями и навыками (рецептивными и продуктивными).
Орфография
Совершенствование орфографических навыков, в том числе применительно к новой лексике, связанной с выбранным профилем.
Произносительная сторона речи
Совершенствование ранее сформированных слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.
Лексическая сторона речи
Увеличение объема продуктивного и рецептивного языкового материала, используемых идиоматических выражений, синонимов, антонимов, оценочной лексики, единиц речевого этикета, обслуживающих ситуации общения в рамках отобранных тем, в том числе профильно-ориентированных. Расширение объема потенциального словаря. Развитие и совершенствование соответствующих лексических навыков.
Грамматическая сторона речи
Развитие и совершенствование соответствующих грамматических навыков за счет перехода части рецептивного грамматического материала (предназначенного только для понимания при чтении) в продуктивный.
Компенсаторные умения
Расширение объема умений в использовании имеющегося иноязычного речевого опыта для преодоления трудностей общения, вызванных дефицитом языковых средств; развитие умений: использовать паралингвистические (внеязыковые) средства, структуру текста, риторические приемы, справочный аппарат (комментарии, сноски); прогнозировать содержание текста по предваряющей информации (заголовку, началу); понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки; использовать переспрос для уточнения понимания; использовать перифраз/толкование, синонимы, эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли.
Учебно - познавательные умения
Развитие специальных учебных умений, обеспечивающих освоение языка и культуры: поиск и выделение в тексте новых лексических средств, соотнесение средств выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего, интерпретация лингвистических и культуроведческих фактов в тексте; умение пользоваться словарями различных типов, современными информационными технологиями.
Требования к уровню подготовки учащихся
В результате изучения иностранного языка на профильном уровне ученик должен знать/понимать:
- значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения;
- языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках новых тем, в том числе профильно-ориентированных;
- лингвострановедческую и страноведческую информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения, с учетом выбранного профиля;
уметь:
говорение
- вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями/суждениями, диалог-побуждение к действию, этикетный диалог и их комбинации) официального и неофициального характера в бытовой, социокультурной сферах, используя аргументацию, эмоционально-оценочные средства;
- рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой, проблематикой прочитанных/прослушанных текстов, описывать события, излагать факты, делать сообщения, в том числе связанные с тематикой выбранного профиля;
- создавать словесный социокультурный портрет своего города на основе разнообразной страноведческой и культуроведческой информации;
- делать синхронный перевод, перевод с листа, перевод в диалоге
аудирование
- понимать относительно полно (общий смысл) высказывание на изучаемом иностранном языке в различных ситуациях общения;
- понимать основное содержание аутентичных аудио- или видеотекстов познавательного характера на темы, связанные с личными интересами или с выбранным профилем, выборочно извлекать из них необходимую информацию;
- оценивать важность/новизну информации, передавать свое отношение к ней;
чтение
- читать аутентичные тексты разных стилей (публицистические, научно-популярные, прагматические, а также несложные специальные тексты, связанные с тематикой выбранного профиля), используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/ поисковое) в зависимости от коммуникативной задачи;
письменная речь
- описывать явления, события, излагать факты, составлять письменные материалы, необходимые для презентации результатов проектной деятельности;
использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для:
- успешного взаимодействия в различных ситуациях общения, в том числе профильно-ориентированных; соблюдения этикетных норм межкультурного общения;
- расширения возможностей использования новых информационных технологий в профессионально-ориентированных целях;
- расширения возможностей трудоустройства и продолжения образования;
- участия в профильно-ориентированных Интернет-форумах, межкультурных проектах, конкурсах, олимпиадах;
- обогащения своего мировосприятия, осознания места и роли родного и иностранного языков в сокровищнице мировой культуры.
Система оценивания учащихся по курсу ГИД-переводчик
Говорение
Говорение в реальной жизни выступает в двух формах общения: в виде связных высказываний типа описания или рассказа и в виде участия в беседе с партнером.
Выдвижение овладения общением в качестве практической задачи требует поэтому, чтобы учащийся выявил свою способность, как в продуцировании связных высказываний, так и в умелом участии в беседе с партнером.
Важными показателями рассказа или описания являются соответствия темы, полнота изложения, разнообразие языковых средств, а в ходе беседы — понимание партнера, правильное реагирование на реплики партнера, разнообразие своих реплик. Только при соблюдении этих условий речевой деятельности можно говорить о реальном общении. Поэтому все эти моменты должны учитываться, прежде всего, при оценке речевых произведений школьников.
Ошибки бывают разными. Одни из них нарушают общение, т. е. ведут к непониманию. Другие же, хотя и свидетельствуют о нарушениях нормы, но не нарушают понимания. Последние можно рассматривать как оговорки.
В связи с этим основными критериями оценки умений говорения следует считать:
- соответствие теме,
- достаточный объем высказывания,
- разнообразие языковых средств и т. п., а ошибки целесообразно рассматривать как дополнительный критерий.
Высказывание в форме рассказа, описания
«Зачтено» Задание практически полностью выполнено, цель достигнута. Тема раскрыта в заданном объеме. Социокультурные знания в основном использованы в соответствии с заданной ситуацией. Высказывание в основном связное, в целом грамотно используются средства логической связи. Ученик использует достаточный словарный запас и грамматические структуры в основном в соответствии с поставленной задачей. Допускаются ошибки неточности, не затрудняющие понимания. Речь в основном понятна. Интонационный рисунок в основном правильный. Практически все звуки произносятся верно. В основном грамотно отвечает на дополнительные вопросы.
«Не зачтено» Задание не выполнено или выполнено частично. Цель общения достигнута не полностью. Тема раскрыта в ограниченном объеме. Социокультурные знания мало использованы в соответствии с заданной ситуацией. В высказывании отсутствует логика. Средства логической связи используются в ограниченном объеме, либо не используются вообще. Демонстрирует ограниченный словарный запас. Делает многочисленные лексические и грамматические ошибки, затрудняющие понимание. Много фонематических ошибок. Интонационный рисунок нарушен. Объем высказывания не соответствует норме. Затрудняется ответить на дополнительные вопросы.
PS Временной режим может быть установлен учителем в зависимости от задания. Дополнительные вопросы могут быть заданы учителем с целью помочь учащемуся добиться поставленной в монологическом высказывании задачи. В таком случае оценка не снижается (либо она может быть повышена в случае со слабым учеником)
Участие в беседе
При оценивании этого вида говорения важнейшим критерием также как и при оценивании связных высказываний является речевое качество и умение справиться с речевой задачей, т. е. понять партнера и реагировать правильно на его реплики, умение поддержать беседу на определенную тему. Диапазон используемых языковых средств, в данном случае, предоставляется учащемуся.
«Зачтено» ставится учащемуся, который решил речевую задачу, даже если произносимые в ходе диалога реплики были несколько сбивчивыми. Допустимы паузы в речи, связанные с поиском средств выражения нужного значения. Практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию.
«Не зачтено» выставляется, если учащийся не справился с решением речевой задачи. Затруднялся ответить на побуждающие к говорению реплики партнера. Коммуникация не состоялась.
Письмо (эссе, реферат)
«Зачтено» выставляется ученику, если коммуникативная задача решена в полном или достаточном объеме в нестандартной ситуации творческого характера с ошибками, не затрудняющими понимания содержания. 13-15 ошибок (лексические + грамматические)
«Не зачтено» проявление усилий и мотивации для решения коммуникативной задачи на уровне отдельных словосочетаний и предложений. Многочисленные ошибки препятствуют пониманию смысла высказывания. Понять содержание написанного текста можно с большим трудом.
Тематическое планирование курса
(34 часа, 1 раз в неделю)
Наименование раздела/темы | Количество часов | |||||
всего | лекция | практикум | Урок-семинар | Конкурс | экскурсия, проект | |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
РАЗДЕЛ I Theatre and art in St. Petersburg | 7 | 3 | 3 | 1 | ||
Тема 1 Theatre Square. The Mariinsky Theatre | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 2 The Manege | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 3 The Alexandrinsky Theatre. The Monument to Catherine II | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 4 Theatrical St. Petersburg | 1 | 1 | ||||
РАЗДЕЛ II St. Petersburg is the city of beautiful palaces | 14 | 5 | 6 | 3 | ||
Тема 5 The Mariinsky Palace. The Monument to Nicolas I | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 6 The Marble Palace | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 7 The Mikhailovsky Palace. The State Russian Museum | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 8 “We are going to St. Petersburg” | 1 | 1 | ||||
Тема 9 "My favorite tourist route". Guides competition | 2 | 2 | ||||
Тема 10 The Stroganov Palace | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 11 The Sheremetev Palace | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 12 St. Petersburg is the city of palaces | 1 | 1 | ||||
РАЗДЕЛ III St. Petersburg is the sea capital of Russia | 3 | 1 | 1 | 1 | ||
Тема 13 The Admiralty | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 14 St. Petersburg – maritime town of Fame | 1 | 1 | ||||
РАЗДЕЛ IV The Pyotr Klodt’s best sculptures in St. Petersburg | 3 | 1 | 1 | 1 | ||
Тема 12 The Anichkov Bridge | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 13 The best architects of St. Petersburg. Peter Klodt. | 1 | 1 | ||||
РАЗДЕЛ V The Field of Mars at the time of Peter I | 3 | 1 | 1 | 1 | ||
Тема 14 The Field of Mars | 2 | 1 | 1 | |||
Тема 15 Petersburg - a city of military glory | 1 | 1 | ||||
РАЗДЕЛ VI St. Petersburg is the city of tourist attraction | 5 | 2 | 3 | |||
Тема 16 Italians in St. Petersburg. Italian sculptors and architects who created in St. Petersburg | 1 | 1 | ||||
Тема 17 French in St. Petersburg. French sculptors and architects who created in St. Petersburg | 1 | 1 | ||||
Тема 18 "My favorite tourist route" - 2. Guides competition | 1 | 1 | ||||
Тема 19 "I love you, Peter's creation!" video Contest | 1 | 1 | ||||
ИТОГО | 34 | 11 | 12 | 5 | 3 | 4 |
Поурочное планирование элективного курса
Предмет:
История и культура Санкт-Петербурга на английском языке
Учебные пособия:
М.А. Гацкевич «Санкт-Петербург: Тексты и упражнения. Книга II. – СПб. КАРО. 2012
Класс:10
Общее количество недель: 35
№ п/п | Языковая компетенция | Речевая компетенция | Домашнее задание | ||||||
Лексика | Грамматика | Чтение | Аудирование | Говорение | Письмо | ||||
1 | Лексико-грамматические упражнения с. 61-64 | текст с. 57-58 | "Театральная площадь. Мариинский театр" | пересказ текста "Театральная площадь" | |||||
2 | Составление экскурсионной программы по теме "Театральная площадь. Мариинский театр". Методические рекомендации | упр. с. 83-86 | |||||||
3 | Лексико-грамматические упражнения с. 83-86 | текст с. 78-80 | "Манеж". | пересказ текста "Манеж" | |||||
4 | Составление экскурсионной программы по теме "Манеж". Методические рекомендации | упр.с. 165-168 | |||||||
5 | Лексико-грамматические упражнения с. 165-168 | текст с. 159-161 | "Александринский театр. Памятник Екатерине II" | пересказ текста "Александринский театр" | |||||
6 | Составление экскурсионной программы по теме "Александринский театр. Памятник Екатерине II." Методические рекомендации | подготовить экскурсию по теме "Театральный Петербург" | |||||||
7 | Учебная заочная экскурсия «Театральный Петербург» (зачет) | упр. с. 96-99 | |||||||
8 | Лексико-грамматические упражнения с. 96-99 | текст с. 90-92 | "Мариинский дворец. Памятник Николаю I" | пересказ текста "Мариинский дворец" | |||||
9 | Составление экскурсионной программы по теме "Мариинский дворец. Памятник Николаю I". Методические рекомендации | упр. с. 119-121 | |||||||
10 | Лексико-грамматические упражнения с. 119-121 | текст с. 115-116 | "Мраморный дворец" | пересказ текста "Мраморный дворец" | |||||
11 | Составление экскурсионной программы по теме "Мраморный дворец". Методические рекомендации | упр. с. 142-146 | |||||||
12 | Лексико-грамматические упражнения с. 142-146 | текст с. 137-139 | "Михайловский дворец. Государственный русский музей" | пересказ текста "Михайловский дворец" | |||||
13 | Составление экскурсионной программы по теме "Михайловский дворец. Государственный русский музей". Методические рекомендации | выучить диалоги | |||||||
14 | “We are going to St. Petersburg”. Заочное путешествие (ролевая игра) зачет | подготовить экскурсию по теме "Мой любимый туристический маршрут" | |||||||
15 | "Мой любимый туристический маршрут" Конкурс экскурсоводов | ||||||||
16 | "Мой любимый туристический маршрут" Конкурс экскурсоводов (продолжение) | упр. с. 153-156 | |||||||
II полугодие | |||||||||
17 | Лексико-грамматические упражнения с. 153-156 | текст с. 149-150 | "Строгановский дворец" | пересказ текста "Строгановский дворец" | |||||
18 | Составление экскурсионной программы по теме "Строгановский дворец". Методические рекомендации | упр. с. 185-188 | |||||||
19 | Лексико-грамматические упражнения с. 185-188 | текст с. 181-183 | "Дворец Шереметьева" | пересказ текста "Дворец Шереметьева" | |||||
20 | Составление экскурсионной программы по теме "Дворец Шереметьева". Методические рекомендации | подготовить экскурсию по теме "Петербург - город дворцов" | |||||||
21 | Заочная экскурсия «Петербург – город дворцов» зачет | упр. с. 108-112 | |||||||
22 | Лексико-грамматические упражнения с. 108-112 | текст с. 102-105 | "Адмиралтейство" | пересказ текста по теме "Адмиралтейство" | |||||
23 | Составление экскурсионной программы по теме "Адмиралтейство". Методические рекомендации | подготовить экскурсию по теме "Петербург- город морской славы" | |||||||
24 | Учебная заочная экскурсия "Петербург - город морской славы" зачет | упр. 175-178 | |||||||
25 | Лексико-грамматические упражнения с. 175-178 | текст с. 171-172 | "Аничков мост" | пересказ текста "Аничков мост" | |||||
26 | Составление экскурсионной программы по теме "Аничков мост". Методические рекомендации | подготовить реферат "Лучшие скульпторы Петербурга. Петр Клодт" | |||||||
27 | «Лучшие скульпторы Петербурга. Петр Клодт». Конкурс рефератов/ зачет | упр. с. 130-134 | |||||||
28 | Лексико-грамматические упражнения с. 130-134 | текст с. 125-127 | "Марсово поле" | пересказ текста "Марсово поле" | |||||
29 | Составление экскурсионной программы по теме "Марсово поле" . Методические рекомендации | подготовить экскурсию по теме "Петербург - город воинской славы" | |||||||
30 | Учебная заочная экскурсия "Санкт-Петербург - город воинской славы" зачет | написать эссе "Итальянские скульпторы и архитекторы в СПб" | |||||||
31 | "Итальянцы в Санкт-Петербурге". Итальянские скульпторы и архитекторы, творившие в СПб. Конкурс эссе зачет | подготовить реферат "Французские скульпторы и архитекторы в СПб" | |||||||
32 | "Французы в Санкт-Петербурге". Французские скульпторы и архитекторы, творившие в СПб. Конкурс рефератов / зачет | подготовить экскурсию по теме "Мой любимый туристический маршрут - 2" | |||||||
33 | "Мой любимый туристический маршрут - 2". Конкурс экскурсоводов зачет | повторить все темы | |||||||
35 | "Люблю тебя, Петра творенье!" Конкурс видеороликов / зачет | повторить все темы |
ЛИТЕРАТУРА
- Закон РФ «Об образовании»;
- Федеральный компонент Государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования - Москва: «Дрофа» , 2006
- Федеральный базисный учебный план и примерные учебные планы для образовательных учреждений РФ, реализующими программы общего образования - Москва: «Дрофа» , 2006
- Примерная программа основного общего образования по английскому языку. Министерство образования и науки РФ. Сборник нормативных документов. Иностранный язык /Сост. Э.Д. Днепров, А.Г. Аркадьев.- М.: Дрофа, 2007.- 287;
- Действующая программа по английскому языку. Сафонова В.В. Программы для общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков . II – XI классы. - Москва. Просвещение, 2006.
- Васильева Е.В., Оболкина В.В. Программа курса профильной подготовки для учащихся 10-11 классов «ГИД – переводчик по Санкт-Петербургу на английском языке». – СПб. Допущено: председатель президиума РЭС С.В. Алексеев. 2008
- Гацкевич М.Ю., Белоусова С.Ю. Программа «The History of St. Petersburg»: Элективный курс предпрофильной и профильной подготовки учащихся для общеобразовательных школ. - СПб. :КАРО. 2005.-32с.
- «Положение о структуре, порядке разработки и утверждения рабочих программ»
- Д.В. Павлоцкий «Добро пожаловать в Санкт-Петербург (Пособие для начинающих гидов) издательство КАРО. Санкт-Петербург, 2004 г.
- Е.Н.Соловова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Гид-переводчик. Программы общеобразовательных учреждений. 10-11 классы. Издательство «Просвещение» 2002 г.
- Бродский Я. Е. Москва: Спутник туриста,—М.: Московский рабочий, 1987.
- Кохтев А. В. Риторика.— М.: Просвещение, 1994
- Минъяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком.— М.: Стелла, 1994.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Рабочая программа и календарно-тематическое планирование по русскому языку по программе С.И. Львовой, 9 класс
Рабочая программа и календарно-тематическое планирование по русскому языку по программе С.И. Львовой, 9 класс...
Рабочая программа и календарно - тематическое планирование по английскому языку, 9 класс. УМК "Английский язык" 5- 11, под редакцией Кузовлева В. П. (новая редакция)
Спланировано 102 урока (с расчетом 3 часа в неделю)...
Рабочая программа курса "Искусство родного края" на английском языке для 8 класса школ с углубленным изучением английского языка
Пояснительная записка, тематическое планирование одногодичного курса на английском языке "Искусство родного края" в рамках регионального компонента....
Рабочая программа и календарно-тематическое планирование по русскому языку по программе Т.А.Ладыженской 5 класс
Рабочая программа по русскому языку в 5 классе по программе Т.А.Ладыженской, М.Т.Баранова на 204 ч( 6 уроков в неделю) и календарно-тематическое планирование....
Рабочая программа и календарно-тематическое планирование по русскому языку в 8 классе по программе Т.М.Баранова и Т.А.Ладыженской
Рабочая программа и календарно-тематическое планирование в 8 классе по русскому языку на 136 часов( 4 урока в неделю)....
Рабочая программа и КТП по ФГОС по английскому языку в 4 классе. « Forward» Английский язык 4 класс. Авторы Вербицкая М.В., Оралова О.В., Э. Уорелл, Э. Уорд.
Аннотация к рабочей программе по английскому языку в 4 классе Настоящая Рабочая программа по английскому языку разработана на основе:· Федерального...
Рабочая программа среднего (полного) общего образования По Английскому языку Составлена на основе авторской программы Суворова Ж.А., Мильруд Р.П.: Английский язык. 10-11 классы. Программы общеобразовательных учреждений. "Звездный английский".
Предлагаемый курс отвечает требованиям европейских стандартов (Common European Framework – Общеевропейские компетенции владения иностранным языком). Учитывая данное положение, учащиеся ста...