СОПОСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
статья на тему
Социокультурный опыт учащегося, приобретенный в родной культуре играет важную роль в восприятии культурных явлений страны изучаемого языка. Родная культура не только не должна игнорироваться, а должна учитываться при разработке учебных заданий.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Н.А.Богдан
СОПОСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Велением времени продиктованы изменения в содержании обучения иностранному языку в средней школе, направленные на личностно- ориентированное культуросообразующее образование. При этом речь идет о культурной грамотности учащегося как в рамках страны изучаемого языка, так и о знании культуры родной страны.
Невозможно говорить об использовании иностранного языка как средства международного общения без серьезной культуроведческой подготовки, поскольку язык насыщен культурными фактами, отражающими национальную специфику и активно присутствующими в повседневной жизни той или иной страны.
Включение в содержание обучения иностранному языку культурного компонента помогает достичь современной цели процесса обучения: воспитать личность не только интеллектуально, но в первую очередь духовно способную активно участвовать в межкультурных коммуникационных процессах.
Непонимание между представителями различных национальностей нередко обусловлено не языковым барьером, а расхождением культур. Этот факт многократно подчеркивался в исследованиях так называемого межкультурного взаимопонимания.
Например, исследования, проведенные Р.П. Мильрудом среди российских и английских студентов, показывают, что имеется некоторый порог ментальности, мешающий им адекватно воспринимать поведение друг друга[1].
Взаимодействие представителей двух лингвокультурных общностей осложняется такими национально- специфическими факторами культуры как традиции, обычаи, быт, каноны поведения, национальные особенности менталитета и др.
Среди ученых широко распространилось мнение, что обучать иностранному языку необходимо в контексте диалога культур, предполагающем создание дидактико-методических условий для сопоставительного гуманистически ориентированного соизучения иноязычной и родной культур (К.Крамш, Р.П.Мильруд, П.В.Сысоев и др.) [2;1;3].
Социокультурный опыт учащегося, приобретенный в родной культуре играет важную роль в восприятии культурных явлений страны изучаемого языка. Родная культура не только не должна игнорироваться, а должна учитываться при разработке учебных заданий.
Так, по мнению Н.В. Барышникова, родная культура является той базой, которая делает возможным сопоставительный подход к изучению, что обеспечивает эффективность межкультурной коммуникации [4].
Р.П.Мильруд считает, что соприкосновение российской и английской культур способствует достижению взаимопонимания и сближения представителей этих разных культур [1].
В процессе обучения иностранному языку, построенному на основе диалога культур, учащимся необходимо предоставить возможность познавать иную культурную реальность в сопоставлении с собственной.
Обучение в контексте диалога культур способствует развитию способности сравнивать и сопоставлять, воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире.
Ориентация на сопоставление культур должна стать составной частью грамотно выстроенной системы обучения в цивилизованном сообществе, при которой обучение иноязычной культуре должно быть сопоставительным процессом, включающим ссылки на родную культуру, "диалогом между двумя образами жизни и мыслей" [5]. На наш взгляд, нельзя вести данный диалог, плохо зная собственную культуру, традиции, особенности ментальности. Поэтому очень важно, чтобы выпускник школы мог рассказать, объяснить, своим собственным примером показать особенности российской культуры.
Восприятие иноязычной культуры и ее сопоставление с родной всегда эмоционально окрашены, с одной стороны, может возникать ощущение чего-то непривычного, противоестественного, с другой - чувство интереса и желание познать новую культурную реальность или, напротив, чувство неприятия этой реальности.
В связи с этим в обучении иностранному языку особую важность приобретает развитие у учащихся эмпатического отношения к представителям других культур и преодоления различного рода предрассудков. Это означает, что учащиеся должны научиться понимать особенности стиля жизни, ценностные установки и социальные нормы поведения, характерные для представителей иной культуры.
Преодоление «культурно- языковых барьеров» при обучении учащихся иностранному языку возможно осуществлять путем сообщения им и сопоставления целого комплекса знаний – фактов (не только о стране изучаемого языка, но и родной стране), которые получает представитель страны за все время проживания в ней.
Под культурным фактом мы понимаем определенный набор ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми представители родной страны отличаются от представителей страны изучаемого языка. Например, зная факты поведенческой культуры представителя страны изучаемого языка, можно предположить его поведенческие реакции в той или иной ситуации общения.
А.В. Вартанов дает следующее определение: «культурный факт – это социолингвистическая ценность, имеющая непосредственное воздействие на коммуникативное поведение и обусловливающая трактовку воспринимаемой в процессе коммуникации информации» [6].
Сопоставительное обучение культурным фактам ведет к более полному и эффективному познанию социокультурного контекста и к воспитанию толерантности у учащихся. Однако в этой связи сопоставление необходимо проводить не по принципу приемлемости или неприемлемости изучаемых фактов и явлений, а по принципу наличия или отсутствия фактов культуры страны изучаемого языка в родной культуре. Например, нежелательно задавать учащимся такие вопросы, как «Какие негативные черты характера имеет типичный англичанин?», «Что вам не нравится в праздновании английского Нового года?» или «Соблюдать прайвеси: хорошо или плохо?» и т.д.
Процесс обучения должен строиться так, чтобы учащиеся осознали, что культура другого народа не может быть лучше или хуже - она просто другая.
В результате изучения родной и изучаемой культур в сопоставлении, становится очевидной их контрастивность. Адекватное восприятие учащимися культурных явлений страны изучаемого языка можно достичь в первую очередь путем обсуждения всего того, что объединяет две культуры, и только после этого рационально проводить сопоставление различий в культурах.
В качестве примера можно представить следующее задание:
Culture match. (Сопоставление культур. Найдите эквиваленты и раскройте значение каждой пары).
Find the equivalent match. Discuss each pair you have found.
Cricket The White House the two-headed eagle
Parliament Congress Tricolor
Westminster Baseball the Kremlin
Chips and fish the white-headed eagle pancakes with caviar
Union Jack hamburger the State Duma
The lion and the Stars and Stripes Lapta - the Russian
unicorn national game
Discussion. (Обсуждение).
1. The two-headed eagle is the symbol of Russia. Why does it have two heads? What do the heads symbolize?
2. What does the unicorn symbolize?
3. Why is the flag of the UK called “ the Union Jack” the American flag called “Stars and Stripes” and the Russian flag is called “ Tricolor”? What do the three colors symbolize?
Такой способ создания условий для диалога культур стимулирует учащихся увеличивать и углублять объем знаний о своей стране и о стране изучаемого языка.
Завершая работу над темой, учащимся можно предложить заполнить таблицу: выявить сходства и различия в фактах изучаемой культуры и родной. Анализ материалов заполнения подобных таблиц позволяет сделать вывод о том, что большинству учащихся удается провести линию сравнения тех или иных фактов, реалий или событий с последующим обобщением по изученной теме.
Сопоставление культурных фактов с успехом может применяться на разных этапах обучения в средней школе как средство формирования умения выявлять имплицитно выраженную культурно-значимую информацию.
Поскольку такая информация является очевидной для представителей одной культуры и вызывает непонимание представителей другой культуры, особую важность приобретает интерпретация фактов иноязычной культуры.
Наиболее адекватным приемом в данном случае могут являться ответы на вопросы учителя, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.
Г.Д. Томахин отмечает, что сопоставление культур, их конфронтация неизбежно происходит при обучении иностранному языку независимо от того, акцентируется на них внимание учеников или нет. По его мнению культуры, далеко отстоящие друг от друга, имеют меньше точек соприкосновения, следовательно объем культурных фактов, подлежащих сопоставлению, значительно больше, чем при родстве культур (например, стран английского языка – британской, американской, австралийской, канадской и др.) [7].
Наиболее значимой содержательной стороной культурных фактов является ценностная. Следовательно, отбор культурных фактов должен проводиться в соответствии с их значимостью для процесса восприятия и трактовки информации в процессе коммуникации. Отбор культурных фактов для сопоставительного анализа родной и изучаемой культур может основываться на аксиологическом подходе, который заключается в систематизации культурных фактов по принципу их ценностной насыщенности и значимости для представителей изучаемого этноса [6].
Культура может быть представлена в виде фактов, которые обуславливают ее национальную специфику. Для того чтобы наглядно продемонстрировать разницу в общенациональных чертах англичан и русских представим фрагмент сравнительной таблицы.
Сопоставление фактов российской и британской культур
аспект сравнения | Россия | Британия |
эмоциональ-ность речи | в разговоре или споре часто эмоциональны | нелюбовь к спорам; антиконфликтная ситуация общения; Британцы старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности,щепетильность. Эмоциональная сдержанность англичан является их отличительной особенностью. Не случайно слова: emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют неодобрительный оттенок. |
дистанцирован-ность | В России намного чаще допускается «вторжение» в чужое личное пространство, что выражается в разговорах незнакомых людей на улицах. | Важность автономии, дистанцированности личности для английской культуры подтверждается английскими пословицами: ‘Good fences make good neighbours’ («Хорошие заборы способствуют добрососедским отношениям»); ‘Love your neighbour, yet pull not down your fence’ («Люби своего соседа, но не разрушай свой забор»)
|
отношение к иностранцам | Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Слова «иностранец», «иностранный»возбуждают интерес и повышенное внимание, настраивают на восприятие чего-то нового, увлекательного,неизвестного. Англичане - это одна из самых уважаемых наций для русских. Возможно, это связано с положительным образом англичан, вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно. | Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, способствовало развитию таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство. Англичане уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства. Англичане много путешествуют и всегда стараются как можно более подробно ознакомиться со страной, но совсем мало сближаются с ее людьми. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяют этикет, гордыня, презрение к чужим обычаям. |
отношение к власти | Среди русских единого мнения о власти в стране сейчас не существует. Полярное противостояние от безудержного восхваления до полного неприятия сменилось широким спектром самых разных мнений. И всё же стоит признать, что в современном народном сознании отношение к власти скорее негативное. Тому есть много причин. Прежде всего,перманентный экономический кризис, выхода из которого власть пока предложить не может, прогрессирующая коррупция в высших эшелонах власти, обострение национальных отношений. В России к разного рода законам, правилам и предписаниям существует крайне сложное отношение, которое выражается как правило в неверие в правосудие, не исполнение законов, высоком уровне преступности, в общем равнодушном отношении русских к власти и закону. | Дать обобщенное отношение населения Великобритании к политике не так легко, так как все люди испытывают неприязнь к разным политикам и политическим партиям. Электорат четко выражает свою точку зрения только на выборах. В остальное время его отношение к деятельности правительства определяется текущим состоянием экономики, событиями в стране и индивидуальными причинами. Политические партии не могут угодить всем социальным слоям и возрастам, но британцы пытаются найти партию, которая умудрилась бы адекватно отобразить все смешение консервативных и либеральных взглядов, их желание вмешательства правительства в некоторые аспекты жизни общества, а также их чувство национального самосознания. Большинство англичан не удовлетворено законодательной системой в целом, но подавляющее количество британцев довольно работой полиции. Многие поддерживают реформы правительства, направленные на улучшение законодательной системы, и жаждут стать свидетелями новых правительственных мер по снижению длительности, издержек и риска судебных процессов. |
человеколю-бие | общительность, дружелюбие, постоянная готовность оказать поддержку другим людям, в отличие от британцев, ровное и доброжелательное отношение к представителям других национальностей. Национальной особенностью является также самоотверженность, готовность к самопожертвованию в экстремальных условиях жизни и деятельности, требующих предельного напряжения духовных и физических сил. Важнейшими чертами русских являются человеколюбие и терпимость. Как бы ни поворачивалась к русскому народу судьба, его никогда не покидали милосердие и сострадание к другим людям, готовность поделиться последним куском хлеба с голодающими, прийти на помощь всем нуждающимся. | Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных – мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью. Англичане же избавились от всех этих ненужных для повседневной жизни качеств. Не переставала удивляться холодности и официальности отношений между людьми в Англии мадам де Сталь. Ее, эмоциональную француженку, возмущало то, что в этой стране очень много формальностей, даже в отношении между близкими людьми: так, братья и сестры не приходят друг к другу в гости без приглашений, сыновья и дочери после брака не живут с родителями, для того чтобы заговорить с человеком в обществе, необходимо, чтобы вас обязательно представили друг другу, и т.д . |
гостеприимст-во | Испокон веков русский народ славился своим хлебосольством и гостеприимством. В любом доме и семье россияне радушно принимали и принимают знакомых и незнакомых людей, дают ночлег, угощают всем, чем только могут. Эти черты русских были и остаются практически неизменными. | Британцы не «перегружают» гостя своим вниманием, считая, что никого не следует опекать. |
отношение к Родине | Русский народ с первых дней своей истории вынужден был в жестоких боях с врагами защищать свою землю, отстаивать свою независимость, показывая при этом образцы воинской доблести, беззаветной преданности и любви к Родине. Отличительной чертой русского человека является его патриотизм. Он может быть тихим, скрытым, застенчивым. Русские чрезвычайно склонны к самокритике и самобичеванию. Любовь к Родине считается - и, видимо, вполне справедливо - неотъемлемой чертой русского национального характера. У русских отношение к родине более открытое и эмоциональное. | В отличие от русских, англичане лишены какого бы то ни было откровенного выражения собственного патриотизма. |
автономность | В российской культуре распространен коллективизм (ценностная ориентация, отражающая направленность индивида на коллектив). Механизмы социального контроля (стыд, чувство долга) преобладают над механизмами внутреннего контроля (вина), характерными для индивидуалистической культуры. Индивид рассматривается с точки зрения групповой принадлежности. За достижения всей группы радуются как за свои собственные. Социальная идентичность выражена ярче, чем личностная. Важные вопросы, в том числе личные, решаются сообща. Поддержка, взаимопомощь, стремление «быть как все», «один за всех и все за одного» – вот ключевые понятия российской культуры. | Британцы стремятся быть независимыми, свободными в своих поступках. Дети рано становятся самостоятельными, самодостаточными, живут своей жизнью. Воспитание англичан по принципу «не балуй» способствует формированию таких качеств, как нежелание показывать свои эмоции, стремление сохранить лицо. В английской культуре личностная идентичность преобладает над социальной. Perhaps because of the long tradition of a clear separation between the individual and the state, British people, although many of them feel proud to be British, are not normally actively patriotic. They often feel uncomfortable if in conversation with somebody from another country that person refers to ‘you’ where ‘you’ means Britain or the British government. They are individualistic and do not like to feel that they are personally representing their country. |
материальное благополучие | Чрезвычайно сложное отношение сложилось в России к деньгам и богатству. Русская культура и литература всегда провозглашала, что «не в деньгах счастье». Мысль о том, что счастье не купишь, глубоко укоренилась в сознании русских. Это непростое отношение к богатству сохранилось в России и по сей день. Богатство вызывает зависть, неприязнь, но не дает уважение и положение в обществе. Это часто приносит много душевных мук так называемым новым русским, для которых становится делом принципа добиться уважения от окружающих. | Одна из главных жизненных ценностей для англичан, впрочем, как и для американцев представляет материальное благополучие. Длительная и упорная деятельность на поприще коммерции и завоевания других государств породила в национальной психологии британцев черты сухой расчетливости и предприимчивости, сдержанность, выдержку и уверенность в себе.
|
практицизм | В целом русские обычно неплохо подготовлены к самостоятельной жизни, однако в некоторых случаях чрезмерно романтизируют ее отдельные стороны, слишком абсолютизируя их значение. Эта черта часто порождает у них стремление к излишней и неорганизованной активности, а иногда и приводит к некоторому разочарованию. | Главной психологической характеристикой жителей Великобритании является их высокий практицизм. В своей жизни и деятельности англичане ничего не видят, кроме практических целей, к которым всегда и стремятся. На данную особенность британцев повлияло длительное активное участие в торгово-промышленной деятельности, что выработало не только высокий практицизм, но и известное пренебрежение к теории. А это, в свою очередь, способствовало усилению наглядно-действенного и образного мышления за счет абстрактного. Неосязаемые категории англичанину непонятны, он понимает только то, что видит и ощущает, англичанину недостает воображения и он не умеет абстрагироваться. |
Проводя сопоставление своей национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, учащийся вычленяет общие и различные положения между культурами, за счет чего становятся глубже и основательнее знания его собственной, национальной культуры.
При отборе фактов той или иной культуры учителю важно учитывать личностно-ориентированные критерии, которые Г. Нойнер подразделяет на интересы обучаемого (т.е. его представления об иноязычном мире и отличие этого мира от родного) и на потребности обучаемого (какие знания ему необходимы для общения с носителем языка). Следует обращать внимание на позитивное эмоциональное отношение учащихся к обсуждаемой проблеме, их желание сопоставлять, предлагаемые учителем культурные факты [8].
Для того чтобы учащиеся могли погрузиться в мир духовных ценностей носителей изучаемого языка, лучше осознать их, обучение должно строиться таким образом, чтобы наглядно демонстрировать различие и, там где это возможно, сходство в культурах страны изучаемого языка и родной страны.
Библиографический список:
1. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. – 1997.- № 4.- С.17-22.
2. Kramsch,Clair. Context and Culture in Language Teaching.- Oxford: Oxford University Press, 1994.- 295p.
3. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент обучения американскому английскому: содержание и структура [Текст] / П.В. Сысоев // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сборник научных трудов /Под ред В.В. Сафоновой. -М.: «Еврошкола», 1998. - С. 80 - 90.
4. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст] / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. – 2002. - №2.-С.28-32.
5. Moorjani, A. and Field, T. Semiotic and Sociolinguistic Paths to Understanding Culture. // Singerman, A. (ed.) Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Middlebury: Northeast Conference, 1988.- P.25-45.
6.Вартанов, А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной среде (английский язык, лингвистический университет) [Текст]: дис… канд. пед. наук: 13.00.02 / Вартанов Армен Владимирович Пятигорск. - 190 с.
7. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) [Текст]. – Автореф. дис…д-ра филол. наук. – Москва, 1984. – 26 с.
8. Neuner, Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. // Language Teaching.- 1996.- October.- P.234-239.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.
Презентация к работе "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку. Обучение межкультурной коммуникации при помощи интерактивного метода, ролевой игры «Поездка в Лондон».
Проведение внеклассных мероприятий способствует активизации речевого взаимодействия на уроках иностранного языка. Положительный результат при проведении мероприятий оказывает ролевая игра. Ролевую игр...
Исследовательская работа "Обучение артиклю сопоставлением родного и изучаемого языка"
Приобретение знания родного языка, в раннем возрасте, оказывает важное влияние в изучении иностранного языка, и чем лучше владеет ученик родной речью, тем легче ему дается изучение иностранного языка....
Развитие личности учащегося в процессе обучения межкультурной коммуникации
В данной методической разработке содержится рассмотрение такого важного аспекта, как развитие личности учащегося в процессе развития межкультурной коммуникации и Учебно-методическая разработка урока п...
СТАТЬЯ "Обучение межкультурной коммуникации на уроках английского языка"
Обучение межкультурной коммуникации на уроках английского языка...
Доклад «Развитие личности учащегося в процессе обучения межкультурной коммуникации»
В данной методической разработке содержится рассмотрение такого важного аспекта, как развитие личности учащегося в процессе развития межкультурной коммуникации...
Информация об участии в международной научно-практической конференции «Личность в парадигме межкультурной коммуникации: Язык-Культура-Образование-Музей (теоретические и прикладные проблемы). 2018 г.
27 апреля 2018 г. в научной библиотеке Калмыцкого государственного университета им. Б.Б.Городовикова состоялась международная научно-практическая конференция «Личность в парадигме ...