Теория практики перевода
презентация к уроку на тему

Борщева Анна Владимировна

Методический материал

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл teoriya_praktiki_perevoda.pptx146.86 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Теория практики перевода в рамках школьной программы. Презентацию подготовила учитель немецкого языка МОУ-СОШ № 2 г. Аркадака Борщёва А. В.

Слайд 2

Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся к коммуникативной компетенции носителя языка.

Слайд 3

Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе.

Слайд 4

Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо.

Слайд 5

Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода, а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.

Слайд 6

На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка.

Слайд 7

В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому, что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе есть возможность всесторонне проанализировать текст, пользоваться необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.

Слайд 8

Основные трудности при переводе:

Слайд 9

Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Конкретизация значения слова с широкой семантикой. Использование нового, неотраженного в словаре значения.

Слайд 10

Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает, при этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков).

Слайд 11

Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода. Формирование практических навыков перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики.

Слайд 12

Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.

Слайд 13

Наиболее важные упражнения при переводе: вдумчивое чтение; нахождение смыслового предиката текста; разбивка текста на отрывки, части, абзацы;

Слайд 14

синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов; нахождение соответствий незнакомых слов; узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;

Слайд 15

составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке.

Слайд 16

Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки навыка оптимального перевода (следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные).

Слайд 17

Методика работы предполагает, что первым шагом является владение значением грамматических форм и конструкций. Центральное место занимают упражнения в переводе на основе рекомендаций.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимо...

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Развивающая задача -...

Мастер-класс "Сочинение. Теория. Практика. Проблемы"

В данном материалы учителя старших классов могут найти методические рекомендации для написания сочинения-эссе....

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В материале даны 4 варианта заданий для перевода предложений с немецкого на русский и с русского на немецкий языки. Данное задание может быть использовано по окончанию изучения темы "Федеральные ...

«Практика перевода текста «Государственное и политическое устройство»

Методическая разработка представляет интерес для преподавателей иностранных языков средних специальных учебных заведений и может быть использована в качестве материала при изучении иностранного языка ...

Теория и практика перевода

Основные моменты в переводе с английского на русский и с русского на английский.Ложные слова переводчика....

Практика перевода сложных форм причастия

материал предназачен для изучения сложных форм причастия...