ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"
элективный курс (10 класс) по теме

Тасенюк Ольга Васильевна

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимость для обучающихся состоит в овладении иностранным языком на более высоком уровне, что даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon teoriya_i_praktika_perevoda.doc175 КБ

Предварительный просмотр:

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА

ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (78 ЧАСОВ)

СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА

Учитель английского языка  

Тасенюк О.В.

Москва

2013

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ  ЗАПИСКА

Параметры программы

Методический паспорт программы

1.

Название программы

Теория и практика перевода

2.

Данные о педагоге ДО

Тасенюк Ольга Васильевна

3.

Название образовательного учреждения

ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО   города Москвы

4.

Год внедрения программы

5.

Опыт использования и степень распространения

На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах

6.

Актуальность внедрения для обучающихся

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами.

7.

Практическая значимость для обучающихся

Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.

8.

Вид программы

Государственно – модифицированная

9.

Источник программы

J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999

M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988

10.

Цель

Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку

11.

Задачи

ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам

ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям

РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление

12.

Форма организации детей

Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа

13.

Ведущая деятельность

Поисковая; исследовательская; творческая

14.

Сфера применения результатов

Культурологическая, художественно-эстетическая

13.

Используемые технологии

Информационные; исследование

15.

Форма продуктов итоговой деятельности

Презентация перевода повести Daphne du Maurier “Rebecca”

16.

Способ объединения результатов на презентации

Отчет, «книга»

17.

Класс и  возраст детей

Класс: 10, 11

Возраст участников: 16-17

18.

Количество участников

Указать количество участников: 16

19.

Предметная область

Английский язык, дополнительная предметная область – лингвистика, межпредметная область – русский язык

20.

Состав участников

Межклассный

21.

Время работы

Долгосрочный

22.

Стартовый уровень обученности и сформированности ЗУН и специфических умений

Предусмотрены программой обучения в 10 классе по английскому языку

23.

Приращения в ЗУН и специфических умениях

Знание теории перевода, умение и навыки перевода, расширение социокультурной и коммуникативной компетенций, умение записывать лекции на английском языке

24.

Качества личности, которые разовьются у ребенка по итогам обучения

Уважение к иноязычной культуре, толерантность, креативность, умение работать в коллективе

25.

Режим работы (организационная форма)

Внеурочный

26.

Техническое оснащение

-

27.

Учебно-методическое обеспечение

Лекционный материал по курсам, словари

28.

Информационное оснащение

Журналы “Speak Out” (Глосса – Пресс), литературные тексты

33.

Система отслеживания и оценивания результатов обучения

Семинары, зачеты, конкурсы

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

Наименование

раздела и тем

Количество часов

Теоретические занятия

(количество часов)

Практические занятия

(количество часов)

Семинары

(количество часов)

1.Теория перевода

11

10

1

1.1.Концепция и определение понятия «перевод»

1.2.Виды перевода

1.3.Психологический характер перевода

1.4.Объект теории перевода

1.5.Основные виды понятия «значение слова»

1.6.Основное правило перевода

2.Практика перевода

22

11

9

2

2.1.Проблема передачи авторского стиля

2.2.Принцип стилистической компенсации

2.3.Перевод стилистических фигур

2.4.Техники перевода фразеологизмов и идиом

2.5.Перевод научных и технических текстов

2.6.Английский «газетный» стиль

2.7.Заголовки (вербальные фразы)

2.8.Перевод политических клише

2.9.Стилистические модификации

2.10.Компрессия (сжатие) текста

3.Уровни перевода

18

9

8

1

3.1.Фонемический уровень

3.2.Морфемные уровень

3.3.Уровень «слова»

3.4.Уровень «словосочетания»

3.5.Уровень «предложения»

3.6.Уровень «текста»

4.Типы письменного перевода

19

9

8

2

4.1.Адекватный перевод

4.2.Дословный (буквальный) перевод

4.3.Свободный перевод

4.4.Виды «неграмотного» перевода

5.Ошибки перевода

4

2

2

6.Словари

4

1

2

1

6.1.Виды словарей

6.2.Работа со словарями

ИТОГО:

78

42

29

7

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

№ занятия

Тема

Форма проведения занятия

Примечание

1

Теория перевода. Концепция и определение понятия «перевод»                

Лекция, конспектирование

2

Виды перевода

Лекция

       3-4

Психологический характер перевода

Лекция

       5-6

Объект теории перевода

Лекция

       7-8

Основные виды понятия «значение слова»

Лекция, конспектирование

       9-10

Основные правила перевода

Лекция

       11

Семинар: Основные аспекты предмета «Теория и практика перевода»

Беседа

       12

Передача авторского стиля

Лекция, конспектирование

       13

Принцип стилистической компенсации

Лекция

       14

Практика перевода

Работа с книгой

       15

Перевод стилистических фигур

Лекция

       16

Практика перевода

Работа с книгой

       17

Техники перевода фразеологизмов и идиом

Лекция

       18

Практика перевода

Работа с книгой

       19

Перевод научных и технических текстов

Лекция, конспектирование

       20

Практика перевода

Работа с текстами

       21

Английский газетный стиль

Лекция

       22

Практика перевода

Работа с газетой

       23

Вербальные фразы (заголовки)

Лекция

       24

Перевод политических клише

Лекция

    25-26

Практика перевода

Работа с газетой и журналом

       27

Стилистические модификации

Лекция, конспектирование

      28

Компрессия

Лекция, практикум

   29-30

Практика перевода

Работа с книгой

      31

Расширение

Лекция, практикум

      32

Семинар: Авторский стиль

Доклады

      33

Семинар: Особенности газетного стиля

Беседа

      34

Уровни перевода

Лекция

      35

Уровень фонемы

Лекция

      36

Практическое занятие

Работа с текстом

      37

Уровень  морфемы

Лекция

      38

Практическое занятие

Работа с текстом

      39

Уровень «слова»

Лекция

      40

Практическое занятие

Работа с текстом

   41-42

Уровень «словосочетания»

Лекция

   43-44

Практическое занятие

Работа с текстом

   45-46

Уровень «предложения»

Лекция

   47-48

Практическое занятие

Работа с текстом

       49

Уровень «текста»

Лекция

       50

Практическое занятие

Работа с книгой

       51

Семинар: Уровни перевода

Дискуссия, иллюстрации

       52

Типы письменного перевода

Лекция

   53-54  

Адекватный перевод

Лекция

   55-56

Практическое занятие

Работа с текстом

   57-58

Дословный (буквальный) перевод

Лекция

   59-60

Практическое занятие

Работа с текстом

   61-62

Свободный перевод

Лекция

   63-64

Практическое занятие

Работа с текстом

   65-66

Виды «неграмотного» перевода

Лекция, иллюстрациями

   67-68

Практическое занятие

Работа с текстом

   69-70

Семинар: Выбор и обоснование выбора типа перевода

Доклады, обсуждение

   71-72

Ошибки перевода

Лекция с иллюстрациями

   73-74

Практическое занятие

Работа с текстом

      75

Виды словарей

Лекция

   76-77

Практическое занятие

Работа со словарями

      78

Семинар: Словари – друзья и помощники переводчика

Беседа

МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧИТЕЛЯ

(указать фамилию и инициалы автора, название пособия, год издания, издательство)

№ п.п.

1

J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999.

2

C. Walter. How English Works. OUP. 1997.

3

M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988.

4

А. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Госиздат иностранных словарей, Москва. 1986.

5

M. Benson. The Combinatory Dictionary of English. John Benjamins Publishing Company. 1990.

6

Macmillan English Dictionary (for advanced learners). Macmillan. 2002.

7

Oxford Advanced Learner’s dictionary. OUP. 2000.

8

M. Goldenkov. Cool English. Galaxias, Minsk. 1996.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)

Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Развивающая задача -...

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВОНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КУЛЬТУРА АНГЛИИ» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 9 КЛАССА

Сравнивая себя с зарубежными сверстниками, учащиеся учатся выделять общее и специфическое. Целью данной программы является расширение и углубление  страноведческих знаний учащихся. Практическая з...

ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «С АНГЛИЙСКИМ ВОКРУГ СВЕТА» (англоязычная литература) для учащихся 9 класса

Целью данной программы является расширение и углубление  страноведческих знаний учащихся; развитие навыка аналитического чтения; формирование навыка перевода; умение записывать лекции на английск...

Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку. 8 класс.

Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку в 8-м классе, разработаны на основе авторской программы М.М. Разумовской....

Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку. 9 класс.

Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку в 9-м классе, разработаны на основе авторской программы М.М. Разумовской....

Рабочая программа и учебно-тематическое планирование по литературе для 5 класса

Содержание программы составлено с учетом реализации духовно-нравственного компонента....

Рабочая программа и учебно-тематическое планирование по литературе для 6 класса

Программа составлена с учетом реализации духовно-нравственного компонента....