ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА "ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА"
элективный курс (10 класс) по теме
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Практическая значимость для обучающихся состоит в овладении иностранным языком на более высоком уровне, что даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
teoriya_i_praktika_perevoda.doc | 175 КБ |
Предварительный просмотр:
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА
ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (78 ЧАСОВ)
СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА
Учитель английского языка
Тасенюк О.В.
Москва
2013
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
№ | Параметры программы | Методический паспорт программы |
1. | Название программы | Теория и практика перевода |
2. | Данные о педагоге ДО | Тасенюк Ольга Васильевна |
3. | Название образовательного учреждения | ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы |
4. | Год внедрения программы | |
5. | Опыт использования и степень распространения | На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах |
6. | Актуальность внедрения для обучающихся | Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. |
7. | Практическая значимость для обучающихся | Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка. |
8. | Вид программы | Государственно – модифицированная |
9. | Источник программы | J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999 M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988 |
10. | Цель | Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку |
11. | Задачи | ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление |
12. | Форма организации детей | Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа |
13. | Ведущая деятельность | Поисковая; исследовательская; творческая |
14. | Сфера применения результатов | Культурологическая, художественно-эстетическая |
13. | Используемые технологии | Информационные; исследование |
15. | Форма продуктов итоговой деятельности | Презентация перевода повести Daphne du Maurier “Rebecca” |
16. | Способ объединения результатов на презентации | Отчет, «книга» |
17. | Класс и возраст детей | Класс: 10, 11 Возраст участников: 16-17 |
18. | Количество участников | Указать количество участников: 16 |
19. | Предметная область | Английский язык, дополнительная предметная область – лингвистика, межпредметная область – русский язык |
20. | Состав участников | Межклассный |
21. | Время работы | Долгосрочный |
22. | Стартовый уровень обученности и сформированности ЗУН и специфических умений | Предусмотрены программой обучения в 10 классе по английскому языку |
23. | Приращения в ЗУН и специфических умениях | Знание теории перевода, умение и навыки перевода, расширение социокультурной и коммуникативной компетенций, умение записывать лекции на английском языке |
24. | Качества личности, которые разовьются у ребенка по итогам обучения | Уважение к иноязычной культуре, толерантность, креативность, умение работать в коллективе |
25. | Режим работы (организационная форма) | Внеурочный |
26. | Техническое оснащение | - |
27. | Учебно-методическое обеспечение | Лекционный материал по курсам, словари |
28. | Информационное оснащение | Журналы “Speak Out” (Глосса – Пресс), литературные тексты |
33. | Система отслеживания и оценивания результатов обучения | Семинары, зачеты, конкурсы |
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
Наименование раздела и тем | Количество часов | Теоретические занятия (количество часов) | Практические занятия (количество часов) | Семинары (количество часов) |
1.Теория перевода | 11 | 10 | 1 | |
1.1.Концепция и определение понятия «перевод» | ||||
1.2.Виды перевода | ||||
1.3.Психологический характер перевода | ||||
1.4.Объект теории перевода | ||||
1.5.Основные виды понятия «значение слова» | ||||
1.6.Основное правило перевода | ||||
2.Практика перевода | 22 | 11 | 9 | 2 |
2.1.Проблема передачи авторского стиля | ||||
2.2.Принцип стилистической компенсации | ||||
2.3.Перевод стилистических фигур | ||||
2.4.Техники перевода фразеологизмов и идиом | ||||
2.5.Перевод научных и технических текстов | ||||
2.6.Английский «газетный» стиль | ||||
2.7.Заголовки (вербальные фразы) | ||||
2.8.Перевод политических клише | ||||
2.9.Стилистические модификации | ||||
2.10.Компрессия (сжатие) текста | ||||
3.Уровни перевода | 18 | 9 | 8 | 1 |
3.1.Фонемический уровень | ||||
3.2.Морфемные уровень | ||||
3.3.Уровень «слова» | ||||
3.4.Уровень «словосочетания» | ||||
3.5.Уровень «предложения» | ||||
3.6.Уровень «текста» | ||||
4.Типы письменного перевода | 19 | 9 | 8 | 2 |
4.1.Адекватный перевод | ||||
4.2.Дословный (буквальный) перевод | ||||
4.3.Свободный перевод | ||||
4.4.Виды «неграмотного» перевода | ||||
5.Ошибки перевода | 4 | 2 | 2 | |
6.Словари | 4 | 1 | 2 | 1 |
6.1.Виды словарей | ||||
6.2.Работа со словарями | ||||
ИТОГО: | 78 | 42 | 29 | 7 |
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
№ занятия | Тема | Форма проведения занятия | Примечание |
1 | Теория перевода. Концепция и определение понятия «перевод» | Лекция, конспектирование | |
2 | Виды перевода | Лекция | |
3-4 | Психологический характер перевода | Лекция | |
5-6 | Объект теории перевода | Лекция | |
7-8 | Основные виды понятия «значение слова» | Лекция, конспектирование | |
9-10 | Основные правила перевода | Лекция | |
11 | Семинар: Основные аспекты предмета «Теория и практика перевода» | Беседа | |
12 | Передача авторского стиля | Лекция, конспектирование | |
13 | Принцип стилистической компенсации | Лекция | |
14 | Практика перевода | Работа с книгой | |
15 | Перевод стилистических фигур | Лекция | |
16 | Практика перевода | Работа с книгой | |
17 | Техники перевода фразеологизмов и идиом | Лекция | |
18 | Практика перевода | Работа с книгой | |
19 | Перевод научных и технических текстов | Лекция, конспектирование | |
20 | Практика перевода | Работа с текстами | |
21 | Английский газетный стиль | Лекция | |
22 | Практика перевода | Работа с газетой | |
23 | Вербальные фразы (заголовки) | Лекция | |
24 | Перевод политических клише | Лекция | |
25-26 | Практика перевода | Работа с газетой и журналом | |
27 | Стилистические модификации | Лекция, конспектирование | |
28 | Компрессия | Лекция, практикум | |
29-30 | Практика перевода | Работа с книгой | |
31 | Расширение | Лекция, практикум | |
32 | Семинар: Авторский стиль | Доклады | |
33 | Семинар: Особенности газетного стиля | Беседа | |
34 | Уровни перевода | Лекция | |
35 | Уровень фонемы | Лекция | |
36 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
37 | Уровень морфемы | Лекция | |
38 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
39 | Уровень «слова» | Лекция | |
40 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
41-42 | Уровень «словосочетания» | Лекция | |
43-44 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
45-46 | Уровень «предложения» | Лекция | |
47-48 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
49 | Уровень «текста» | Лекция | |
50 | Практическое занятие | Работа с книгой | |
51 | Семинар: Уровни перевода | Дискуссия, иллюстрации | |
52 | Типы письменного перевода | Лекция | |
53-54 | Адекватный перевод | Лекция | |
55-56 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
57-58 | Дословный (буквальный) перевод | Лекция | |
59-60 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
61-62 | Свободный перевод | Лекция | |
63-64 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
65-66 | Виды «неграмотного» перевода | Лекция, иллюстрациями | |
67-68 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
69-70 | Семинар: Выбор и обоснование выбора типа перевода | Доклады, обсуждение | |
71-72 | Ошибки перевода | Лекция с иллюстрациями | |
73-74 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
75 | Виды словарей | Лекция | |
76-77 | Практическое занятие | Работа со словарями | |
78 | Семинар: Словари – друзья и помощники переводчика | Беседа |
МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧИТЕЛЯ
(указать фамилию и инициалы автора, название пособия, год издания, издательство)
№ п.п. | |
1 | J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999. |
2 | C. Walter. How English Works. OUP. 1997. |
3 | M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988. |
4 | А. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Госиздат иностранных словарей, Москва. 1986. |
5 | M. Benson. The Combinatory Dictionary of English. John Benjamins Publishing Company. 1990. |
6 | Macmillan English Dictionary (for advanced learners). Macmillan. 2002. |
7 | Oxford Advanced Learner’s dictionary. OUP. 2000. |
8 | M. Goldenkov. Cool English. Galaxias, Minsk. 1996. |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Развивающая задача -...
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВОНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КУЛЬТУРА АНГЛИИ» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 9 КЛАССА
Сравнивая себя с зарубежными сверстниками, учащиеся учатся выделять общее и специфическое. Целью данной программы является расширение и углубление страноведческих знаний учащихся. Практическая з...
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «С АНГЛИЙСКИМ ВОКРУГ СВЕТА» (англоязычная литература) для учащихся 9 класса
Целью данной программы является расширение и углубление страноведческих знаний учащихся; развитие навыка аналитического чтения; формирование навыка перевода; умение записывать лекции на английск...
Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку. 8 класс.
Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку в 8-м классе, разработаны на основе авторской программы М.М. Разумовской....
Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку. 9 класс.
Программа и учебно-тематическое планирование по русскому языку в 9-м классе, разработаны на основе авторской программы М.М. Разумовской....
Рабочая программа и учебно-тематическое планирование по литературе для 5 класса
Содержание программы составлено с учетом реализации духовно-нравственного компонента....
Рабочая программа и учебно-тематическое планирование по литературе для 6 класса
Программа составлена с учетом реализации духовно-нравственного компонента....