ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» (ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ)
элективный курс (11 класс) по теме
Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. Развивающая задача - приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление;пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
teoriya_i_praktika_perevoda_2_god.doc | 142 КБ |
Предварительный просмотр:
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
СПЕЦКУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 11 КЛАССА
ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ (34 ЧАСА)
СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ – 2 ГОДА
Учитель английского языка
Тасенюк О.В.
Москва
2013
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
№ | Параметры программы | Методический паспорт программы |
1. | Название программы | Теория и практика перевода |
2. | Данные о педагоге | Тасенюк Ольга Васильевна |
3. | Название образовательного учреждения | ГБОУ СОШ № 2077 СЗАО города Москвы |
4. | Год внедрения программы | |
5. | Опыт использования и степень распространения | На данном этапе развития системы дополнительного образования используется в 10-м и 11-м классах |
6. | Актуальность внедрения для обучающихся | Качественный перевод играет важную роль во взаимопонимании людей разных стран. От правильности и точности перевода зависят их взаимоотношения. Перевод – это «мост» между народами. |
7. | Практическая значимость для обучающихся | Овладение иностранным языком на более высоком уровне даст возможность добиться карьерного роста в будущем, читать и понимать англоязычную литературу разных направлений, общаться с носителями языка. |
8. | Вид программы | Государственно – модифицированная |
9. | Источник программы | J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. OUP. 1999 M. Ganshina. Practice of Translation. FLPH, Moscow. 1988 |
10. | Цель | Развитие навыков иностранной речи (устной и письменной); овладение навыками перевода, умением понимать и анализировать прочитанное; повышение общего культурного уровня; повышение интереса к английскому языку |
11. | Задачи | ОБУЧАЮЩАЯ: пользоваться словарями, развивать языковую догадку, активизировать способность восприятия обращенной речи и записи лекционного материала, овладеть навыками перевода, научиться вести беседу по изученным темам ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ: осознать значение перевода в современной жизни, понимать необходимость межкультурного общения и воспитать уважение к иностранному и родному языкам; всестороннее развитие личности ребенка; приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям РАЗВИВАЮЩАЯ: приобщить учащихся к творческой работе по переводу научных, публицистических и литературных аутентичных текстов; развивать образное мышление |
12. | Форма организации детей | Индивидуальная работа; работа в парах; групповая работа |
13. | Ведущая деятельность | Поисковая; исследовательская; творческая |
14. | Сфера применения результатов | Культурологическая, художественно-эстетическая |
13. | Используемые технологии | Информационные; исследование |
15. | Форма продуктов итоговой деятельности | Презентация перевода повести Daphne du Maurier “Rebecca” |
16. | Способ объединения результатов на презентации | Отчет, «книга» |
17. | Класс и возраст детей | Класс: 10-11 Возраст участников: 16-17 |
18. | Количество участников | Указать количество участников: 16 |
19. | Предметная область | Английский язык, дополнительная предметная область – лингвистика, межпредметная область – русский язык |
20. | Состав участников | Межклассный |
21. | Время работы | Долгосрочный |
22. | Стартовый уровень обученности и сформированности УУД и специфических умений | Предусмотрены программой обучения в 10 классе по английскому языку |
23. | Приращения в навыках и специфических умениях | Знание теории перевода, умение и навыки перевода, расширение социокультурной и коммуникативной компетенций, умение записывать лекции на английском языке |
24. | Качества личности, которые разовьются у ребенка по итогам обучения | Уважение к иноязычной культуре, толерантность, креативность, умение работать в коллективе |
25. | Режим работы (организационная форма) | Внеурочный |
26. | Техническое оснащение | Компьютер |
27. | Учебно-методическое обеспечение | Лекционный материал по курсам, словари |
28. | Информационное оснащение | Журналы “Speak Out” (Глосса – Пресс), литературные тексты |
33. | Система отслеживания и оценивания результатов обучения | Семинары, зачеты, конкурсы |
УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
№ занятия | Тема | Форма проведения занятия | Примечание |
1.Грамматические проблемы перевода | |||
1-2 | Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке | Лекция | |
3 | Различия в грамматических структурах английского и русского языков | Лекция | |
4 | Субституция. Виды субституция | Лекция | |
5-8 | Практические занятия | Работа с текстом | |
2.Стилистическая характеристика слов | |||
9 | Принадлежность к стилю | Лекция | |
10 | Эмоциональная окраска слов | Лекция | |
11 | Важность соблюдения стиля, подбора адекватных вариантов перевода | Лекция | |
12 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
3.Наука о стиле. Стилистика | |||
13 | Стилистика-предмет, изучающий язы- ковые особенности определенных ав- торов | Лекция | |
14 | Стилистика-наука о средствах выраже- ния и стилистических фигурах языка | Лекция | |
4.Стилистические средства выражения | |||
15 | Выбор средств в зависимости от вида Создаваемого текста | Лекция | |
5.Стилистические средства, связанные с предложением в целом | |||
16 | Пословицы и поговорки | Лекция | |
17 | Эпиграммы | Лекция | |
18 | Аллюзия | Лекция | |
19 | Эллипсы | Лекция | |
20 | Саспенс (напряжение) | Лекция | |
21 | Климакс (градация) | Лекция | |
22-24 | Практические занятия | Работа с текстами | |
25 | Повторы. Виды повторов: анафора,эпифора,анадиплозис | Лекция | |
26 | Практическое занятие | Работа с текстами | |
27 | Параллельные конструкции, их виды | Лекция | |
28 | Перечисление. Зьюгма | Лекция | |
29 | Стилистическая инверсия | Лекция | |
30 | Апозиописис («обрыв» повествования) | Лекция | |
31-35 | Практические занятия | Работа с текстами | |
36 | «Крупные» формы стилистических средств | Семинар | |
6.Стилистические средства, основанные на оппозиции | |||
37 | Ирония. Парадокс | Лекция | |
38 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
39 | Пан | Лекция | |
40 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
41 | Антитеза. Оксюморон | Лекция | |
42 | Практическое занятие | Работа с текстом | |
43 | Анализируем образец «мастера парадоксов» | Семинар | |
7.Стилистические средства выражения, основанные на аналогии | |||
44 | Метафора. Виды метафор | Лекция | |
45 | Олицетворение. Сравнение. Формальные признаки сравнений | Лекция | |
46 | Метонимия | Лекция | |
47 | Антономазия. Синекдоха | Лекция | |
48-53 | Практические занятия | Анализ текстов, перевод | |
54-55 | Значение стилистических средств,осно- ванных на аналогии | Семинар | |
8.Стилистические средства выражения, основанные на значениях слов и отношениях между ними | |||
56 | Перифраз | Лекция | |
57 | Гипербола | Лекция | |
58 | Преуменьшение. Литота | Лекция | |
59 | Эпитет. Ономотопии | Лекция | |
60-65 | Практические занятия | Анализ текстов, перевод | |
66-67 | Роль стилистических средств, основанных на взаимоотношениях слов | Семинар | |
9.Адекватность перевода |
68 | Адекватность перевода стилистических Средств выражения | Лекция | |
69-72 | Практические занятия | Практика перевода | |
73 | Конкурс на лучший перевод | Семинар | |
10. Целесообразность употребления стилистических средств выражения |
74 | Целесообразность употребления сти- листических средств при переводе текстов | Лекция | |
75-78 | Практические занятия | Анализ текста. Практика перевода |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Календарно тематическое планирование курса в системе дополнительного образования "алгебра 7 класс"
Данное планирование расчитано для подготовки учащихся для итоговой аттестации за курс 7 класса....
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВОНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КУЛЬТУРА АНГЛИИ» ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 9 КЛАССА
Сравнивая себя с зарубежными сверстниками, учащиеся учатся выделять общее и специфическое. Целью данной программы является расширение и углубление страноведческих знаний учащихся. Практическая з...
ПРОГРАММА И УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В СИСТЕМЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «С АНГЛИЙСКИМ ВОКРУГ СВЕТА» (англоязычная литература) для учащихся 9 класса
Целью данной программы является расширение и углубление страноведческих знаний учащихся; развитие навыка аналитического чтения; формирование навыка перевода; умение записывать лекции на английск...
Элективный курс по биологии "Генетика: от теории к практике" 10 класс
Предлагаемый элективный курс предназначен для учащихся профильных классов (10-11) средних школ, гимназий естественно-научного и медико- биологического направления, а также учащихся, проявл...
Рабочая программа элективного курса по математике 9 класс "Теория и практика решения задач повышенной трудности"
Рабочая программа элективного курса по математике для 9 класса "Теория и практика решения задач повышенной трудности" рассчитана на 1 учебный год. 70 часов, 2 часа в неделю...
Рабочая программа и КТП элективного курса по физике "Физика в теории и практике"
Программа соответствует государственным стандартам общего образования.Способствует овладению ключевыми и предметными компетенциями, углублению, расширению и повышению качества обучения по предмету при...
Учебная программа элективных курсов для учащихся 8 класса «Теория и практика работы с текстом. Подготовка к ОГЭ»
В соответствии с ФГОС основная образовательная программа основного общего образования реализуется образовательным учреждением через урочную и внеурочную деятельность. Особое место в образовательной пр...