Языковые и речевые особенности спортивного репортажа на английском и русском языках на основе трансляций по фигурному катанию
проект по английскому языку (9 класс)
Аннотация. В данной статье раскрываются основные языковые (лексические и языковые уровни) и речевые особенности спортивного телерепортажа на английском и русском языках в трансляциях по фигурному катанию.
Ключевые слова: спортивный телерепортаж; языковые, речевые особенности; фигурное катание.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
goncharova_ap_realnyy_sotsium.docx | 44.06 КБ |
Предварительный просмотр:
IV региональная учебно-практическая конференция
детских исследовательских и проектных работ «Эврика!»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 11
Реальный социум
Языковые и речевые особенности спортивного репортажа на английском и русском языках на основе трансляций по фигурному катанию
Участник: Гончарова Анастасия Павловна, учащаяся 9 класса
Руководитель: Сафарян Арпине Артуровна учитель английского языка
Языковые и речевые особенности спортивного репортажа на английском и русском языках на основе трансляций по фигурному катанию
Аннотация. В данной статье раскрываются основные языковые (лексические и языковые уровни) и речевые особенности спортивного телерепортажа на английском и русском языках в трансляциях по фигурному катанию.
Ключевые слова: спортивный телерепортаж; языковые, речевые особенности; фигурное катание.
В настоящие дни спорт является важной составляющей нашей жизни. Он, как и достижения спортсменов, позволяет гражданам гордиться своей страной, поднимать престиж государства на международной арене. Поэтому грамотное освещение спорта на телевидении, радио и печатных изданиях, а также профессионализм специалистов этой области является важной социальной задачей. «В наши дни система физкультурно-спортивных СМИ – элемент системы воспитания, сочетающий популяризацию массового физкультурного движения и спорта с освещением организационно-методических и научно-теоретических вопросов их развития» [6:11].
Однако степень научной разработанности данной темы чрезвычайно мала. Отечественный спортивный репортаж (не говоря уже об англоязычном), его языковые и речевые особенности остаются изученным не в полном объеме. Это объясняет актуальность исследования.
Популярность фигурного катания в России с каждым годом растет, это связано с успешными выступлениями наших атлетов, а также этот вид спорта воспринимается нами как один из национальных символов страны. Из-за этого трансляции по фигурному катанию идут по федеральным каналам, что способствует продвижению этого вида спорта в массы. Но в условиях нынешней ситуации последний чемпионат мира не был показан на российских телеканалах, была возможность посмотреть его только на английском языке. Ознакомившись с некоторыми фрагментами трансляций, я заметила явные отличия работы англоязычных журналистов по сравнению с российскими, что представляет особый интерес для исследования.
Цель данной статьи заключается в раскрытии основных языковых и речевых особенностей спортивного репортажа на русском и английском языке в трансляциях по фигурному катанию.
Материалом исследования стали трансляции по фигурному катанию российских телеканалов “Первый канал”, “Матч ТВ”, “Евроспорт” и англоязычных телеканалов “BBC”, “Eurosport”, “Olympic channel” и официального канала Международного союза конькобежцев на площадке Youtube.
Каждое отдельное направление журналистики имеет ряд специфических особенностей в лексике, стилистике и даже жанре. Это вызвано двумя обстоятельствами. Во-первых, каждое событие имеет свою особенность, а во-вторых, информация всегда подается для определенной, конкретной социальной группы. Спортивные болельщики, для которых и создается спортивный репортаж, также имеют свои специфические особенности, это приводит к тому, что авторы репортажа должны адаптировать информацию для данной категории [8].
Для того, чтобы комментатор мог достичь желаемый результат посредством своего репортажа, необходимо грамотно использовать языковые средства. Собственно, языковыми и речевыми особенностями в спортивном репортаже являются возможности языка в их практической реализации в тексте. Чтобы выявить характерные для телевизионного спортивного репортажа речевые доминанты, мы проанализировали 21 репортаж (13 англоязычных и 8 российских) о фигурном катании, сделав акцент на языковых и речевых особенностях.
Особенности спортивного репортажа ярко проявляются на всех уровнях языковой системы. Обратим внимание на лексический и синтаксический уровни.
Говоря о лексическом уровне, следует отметить, что как российские, так и зарубежные журналисты широко использует спортивную терминологию (тулуп, флип, хореографическая дорожка, step sequence, toeloop, loop). Специальная лексика – неотъемлемая часть любого спортивного репортажа. Корректное использование такой лексики указывает на высокую компетенцию и профессионализм комментатора, внушает зрителю доверие к мнению журналиста, иначе говоря, делает это мнение авторитетным.
Еще одной интересной особенностью является то, что спортивные комментаторы обращаются к военной лексике. Так, последовательность действий фигуристов передается при помощи военных метафор (как обозначение военных действий): быть в строю, Russian coaching camps, strategic talk, a battle for gold between the Russians. Таким образом, фигурное катание предстает в глазах болельщика как битва. Использование данной тематики позволяет передать драматизм борьбы, накал страстей, существующий на льду [10]. Выделяется ряд устойчивых и стершихся военных метафор, некоторые из которых перешли в разряд спортивных терминов и утратили эмоционально воздействующую силу, например, победа, поражение, завоевал, army of fans.
В речи русскоязычных комментаторов присутствует большое количество разговорной лексики (маленько, жахнуть, сбацала). Такая лексика выполняет сразу несколько функций. Во- первых, это делается для наилучшего восприятия текста всеми группами болельщиков. Комментатор не хочет, чтобы его речь была слишком официальной. Во-вторых, с помощью разговорных слов проще передать некоторые оттенки значений и свое личное отношение к комментируемым событиям, выразить удивление, радость, неудовольствие, создать интригу. Следует отметить, что в анализируемых репортажах англоязычных комментаторов подобной лексики выявлено не было. Это может говорить о том, что британские и американские комментаторы ведут репортажи в более сдержанной манере.
В речи как русскоязычных, так и англоязычных комментаторов часто встречаются оценочные слова. В комментарии оценка “плохо – хорошо” основывается не только на логических критериях, но и на эмоциях, которые испытывает комментатор. При этом оценка и эмоция оказываются неотделимы друг от друга, так как совпадают их параметры: “приятное” – “хорошо”, “неприятное” – “плохо”. В качестве эмотивных оценок комментаторы наиболее часто употребляют: существительные: борец, феечка, заяц, пух, king, queen; прилагательные: пронзительная, потрясающая, грозные, восхитительный, stunning, extraordinary, inspiring, fascinating, fabulous; наречия: трогательно, проникновенно, нежно, costly; междометия: ах, ох, ну, фу, уф, ух, эх, оппа, браво, ура, увы, wow, ooooh, oh.
Таким образом, оценочная лексика помогает комментатору дать характеристику работе спортсменов, тренеров, результатам спортивного события, помогает обратить внимание на важные детали и высказать свое отношение к происходящему.
Другой немаловажной особенностью спортивного дискурса является употребление жаргонной лексики. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда – и вовсе нелепыми. Например, когда фигурист “одноразовый стаканчик”, это идет речь не про пластиковые или бумажные стаканы для питья. Так характеризуют фигуристов с короткой карьерой. Также есть выражение “включить Коляду”. Это означает не выполнить в программе большое количество заявленных элементов (прыжки). Среди лексических особенностей спортивного репортажа наиболее яркими, экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. Относясь к стилистическим ресурсам лексики, тропы усиливают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи, передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значения. Метафоры (зеркало льда; немая пауза; рёв трибун, topullstrings, hotly contested, flicker of doubt) и эпитеты (“Легкая, воздушная фигуристка”[27]; outstandingskater) помогают сделать речь более выразительной. Процесс использования сравнений также привносит эмоциональность и оживляет информационное послание: “Легкая, как пух” [22].
В спортивных текстах также отметим перенесение множества на элемент в прозвищах спортсменов: конкретные лица заменятся названием тренерского штаба, в котором они тренируются: Хрусталята, Академики, Ангелы, Мишинские.
Нередко спортивные комментаторы прибегают к использованию фразеологизмов. В анализируемых нами репортажам были найдены следующие фразеологизмы: огонь в глазах, темная лошадка, на одном дыхании, покорить сердца, the gauntlet was laid down, meteoric rise.
Обратимся к синтаксическим особенностям комментаторской речи. В спортивном репортаже можно заметить частое использование таких синтаксических конструкций, как обращения, инверсии, рубленый синтаксис, вводные слова.
Инверсия служит для акцентирования внимания на каком-либо моменте. Эффект достигается с помощью нарушения стилистически нейтрального порядка слов, вследствие чего необходимый элемент выделяется эмоционально и экспрессивно. Например, “Многократный призер олимпийский…”,“Rarelywill you hear such a charming melody” [11].
Рубленый синтаксис – это короткие, отрывочные фразы, односоставные и неполные предложения (“На льду – Анечка Щербакова. Ждем.” [25]. Triple Lutz, triple toe. Amazing spinning, nohesitation.[15]). Они появляются в речи спортивного комментатора тогда, когда события развиваются особенно динамично, когда с каждой секундой растет объем информации, которую необходимо сообщить зрителям, − иначе говоря тогда, когда ситуация вынуждает журналиста говорить быстро и кратко. В такие моменты динамика речи спортивного комментатора задается динамикой событий, которые он наблюдает и анализирует. В основном использование этого приема мы наблюдаем во время проката, причем чаще им пользуется англоязычные комментаторы.
Ощущение того, что журналист является очевидцем, достигается в первую очередь благодаря употреблению особых глагольных форм настоящего времени так называемого настоящего репортажного, или настоящего актуального. В английском языке это прежде всего форма Present Continuous. (“So ice is clearing” [19]. We’re looking forward to now…[12]).В англоязычных репортажах достаточно часто встречаются предложения во времени Present Perfect: “It has been an extreme competition between the different Russian coaching camps [28]; “She's grown physically [29]; “She’s struggled with this season [30]. Данная временная форма используется при описании достижений, демонстрации опыта спортсмена. Кроме того, найдено много примеров с конструкцией tobegoingto: “Isitgoing tobeenough?” [15]; “Do you think we’regoing to see are peatofthat battlehere?” [30];“It’sgoingtobeoneheckofaperformance”[30]. Данная конструкция создает эффект ожидания, предвкушения каких-то событий.
Говоря о составе предложений, следует отметить, что в репортажах на русском языке преобладают простые предложения, отсутствуют сложные конструкции, причастные и деепричастные обороты. В речи британских и американских комментаторов мы можем встретить более разнообразные видовременные формы глаголов, речевые конструкции, пассивный залог (“She has delivered and greeted by her coaching team” [28]. “She was controversially picked for the Russian team” [29]).
Изучая речевые особенности спортивного репортажа, обратимся к такому понятию теории речевой деятельности, как речевой жанр. Изучение этого понятия связано в первую очередь с именем российского филолога М.М. Бахтина, который определял речевой жанр следующим образом: это относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания, который вырабатывается людьми в определенное время в соответствии с конкретными условиями социальной жизни; это единица общения, для которой характерны смена речевых субъектов и завершенная целостность [2].
Речевая структура спортивного репортажа крайне неоднородна. Репортаж включает в себя бесконечное множество самых различных речевых жанров. В нашей работе выделение речевых особенностей будет опираться на классификацию речевых актов Дж. Сёрля и Н.И. Формановской. Эту классификацию мы обнаружили в работах лингвиста Л.Е. Пака, который утверждает, что речевые особенности спортивного комментария могут быть описаны так:
- директивы (порицание, похвала, указание, просьба, совет, призыв);
- констативы (рассказ о происходящих событиях, историческая справка, резюмирование, сообщение о статистических данных);
- комиссивы (возмущение, упрек, комплимент);
- экспрессивы (восторг, риторическое восклицание);
- квестивы (вопросы)[7:117].
Рассмотрим их подробнее на материале отобранных фрагментов спортивных комментариев.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми являются констативы, которые включают представленные ниже примеры:
Рассказ о происходящих событиях: “Вот они, 82 балла Алины Загитовой! Вот оно, первое место после короткой программы с хорошим отрывом!” –Александр Гришин [23] или “She's doing spin and step sequences before the jumping passes” – ТрейсиУилсон[11].“You can hear the crowdinsidethestadiumstill showing the appreciate for that performance” – Кэтрин Даунз [15]
Историческая справка: “Пятнадцать лет всего Алине Загитовой, а она действующая чемпионка Европы, чемпионка России и победительница финала Гран-при, совершившая резкий взлет в выступлениях на взрослом уровне после уверенных побед на юниорском” – Александр Гришин [22]. “Олимпийская программа двухкратной чемпионки мира и Европы, обладательница высшего мирового достижения, Евгении Медведевой” – Александр Гришин [22]. “Left out on the ice Anna Shcherbakova of Russia, the three-time national champion and the favoritetowingold”–Робин Казинс [16].“Undefeatedfortwoyears before she came up against Alina Zagitova” – Кэтрин Даунз [17]. “Nathan Chen has led the world for the past three years, he's undefeated since his disappointing fifth place Olympics” – Кэтрин Даунз [19].“The first skater to dotriple loopforthe loop the second jump in the combination” – Трейси Уилсон [13].
Сообщение о статистических данных: “Должен быть личный рекорд, потому что 80,27 – это результат, который она набрала на чемпионате Европе” [22]. “Difficulty to the latter half of the program to gain an extra ten percent” – Трейси Уилсон [1].
Резюмирование:“Yousee,itdoesn'tgowellforherthattime” – Трейси Уилсон [1]. “That day if mistakes are made, they're very costlywithsuchastronggroup” – Тед Бартон [11]. “Herfirstworld champion ship to complete the cleansweepon the podium for Russia” – Робин Казинс [14]
Как известно, спортивный комментарий состоит из спонтанной речи с элементами подготовленной. Из термина “подготовленная речь” следует, что комментатор готовит заранее исчерпывающую информацию о спортивном событии, которое он будет комментировать. Подготовленная речь нужна для того, чтобы сообщать зрителю интересные факты во время пауз. Преимущество примеров на английском языке показывает, что британские и американские комментаторы охотнее используют констативы в своих репортажах.
В речи комментаторов США, Великобритании и России были найдены следующие директивы:
Похвала: “She is amazing, extraordinary!” – Тед Бартон [18].“She was simply breathtaking”–[15].“Алина Загитова, еще недавно восходящая звездочка, а сейчас самая настоящая, большая, сияющая звезда в мире фигурного катания” – Александр Гришин [22]. “Он абсолютен!” – Александр Гришин [31]. “Фантастический парень” – Александр Гришин [31]. “Спасибо, Женечка! Какая же умница!” – Татьяна Тарасова[22]. “Роскошное выступление!” – Иоланда Чен [2].
Совет: “Обратить внимание на ребро на лутце” – Максим Траньков [29]. “Triplelutzwillneedtobeincombo” – РобинКазинс [16].
Порицание: “Можно вспомнить, как порой, создавала себе проблемы на этапах Гран – при Алина” – Денис Алхазов [22]. “Алину сняли с тренировки представители WADA по- хамски” – Юлия Липницкая [22].
Директивы в речи спортивных комментаторов можно встретить, когда журналист выражает благодарность или, наоборот высказывает недовольство. Они реализуются в основном эмоционально-экспрессивной лексическими (роскошное, extraordinary) и синтаксическими средствами (простые восклицательные предложения).
Рассмотрим комиссивы, которые представлены перечисленными ниже разновидностями:
Возмущение: “А что ты головой машешь?!” – Татьяна Тарасова [24]. “She has been accusedofdoingtherotationbeforeshe leaves the ice on some elements” – Робин Казинс [16].
Упрек: “Вовремя исполнения одного из вращений, вовремя смены ноги, практические потеряла вращательный момент” – Максим Траньков [27]. “She lost it a little bit in the middle of the camel spin with missing the catch” – Робин Казинс [16].
Комплимент:“Вот так исторически катаются девчонки в 14 лет!” – Максим Траньков [27]. “She's quite a stunning performer,shegrabsyourattention”–Трейси Уилсон [1]. “Shehas been simply majestic since the moment we saw her” [12].
Спортивные комментаторы США, Великобритании и России используют следующие виды экспрессивов:
Восторг: “Это уже совершенно другое катание, другие эмоции!” – Иоланда Чен [29].
Риторические высказывания: “И вот вопрос, который задавали многие журналисты: “А нужно ли прыгать весь набор” – Андрей Журанков [25].“Wellitwasn'tperfect,butisitgoingtobe enough” – Робин Казинс [16]. “Areyoukiddingme?”–Тед Бартон [18]. “Will she have the nerve to do it?” – [12]. “Должен задавать себе вопрос: «А зачем ты это делаешь? К чему ты стремишься?” – Алексей Ягудин [31].
Комплимент в спортивном репортаже чаще всего используется для того, чтобы обратить внимание зрителя на какие-то качества спортсменов, тренеров, чтобы выразить восхищение этими качествами. Риторическими восклицаниями комментатор передает кульминацию чувств, а постановкой риторических вопросов привлекает внимание зрителя и приглашает задуматься. Риторические вопросы создают иллюзию диалога со зрителем и подчеркивают дискуссионность мнения комментатора.
Анализ показал, что наименее использованным является квест и в: “Ну вот, как это считать относительно дуги выезда?” – Максим Траньков[27]. “Do you thinkwe’re going to see a repeat of that battle here?” – Кэтрин Даунз [15].
Квестивы выполняют важную функцию спортивного комментария – привлечение зрителя к осмысливанию происходящего.
Таким образом, мы видим, что спортивный репортаж является цепочкой речевых действий комментатора, который выбирает то или иное в соответствии с ситуацией, но по своему усмотрению. Проанализировав вышеизложенные факты, мы делаем вывод, что в репортажах комментаторов из Великобритании и США в большинстве случаев присутствует сдержанность, отсутствие высказываний, показывающих слишком явно свои симпатии и антипатии. Российский современный подход к спортивному репортажу, для которого характерны яркая оценочность, экспрессивность, субъективность, не отличается такой сдержанностью.
Подытоживая, можно сказать, что спортивный телерепортаж – это ведущий жанр спортивной журналистики, у которого есть богатые традиции на телевидении который прославлен именами известных комментаторов. Анализ речи спортивных комментаторов вызывает большой интерес в лингвистике. Изучение данного жанра началось относительно недавно. Но за короткий промежуток времени было проведено немало исследований в этой области. В своих работах авторы делают акцент на таких аспектах как использование тропов и языковых структур, спонтанная и подготовленная речь, коммуникативная ясность, речевые жанры и пр.
Изучив особенности отечественного и англоязычного спортивного телерепортажа, мы пришли к выводу о том, что современный российский спортивный репортаж значительно отличается от репортажей США и Великобритании, для которых характерно более спокойное, сдержанное повествование. Репортаж основывается на фактах (историческая справка, описание программы, безоценочное озвучивание результатов). В качестве эмотивных оценок комментаторы наиболее часто употребляют прилагательные. Спортивный комментатор в России чаще всего стремится не только проинформировать аудиторию, но и создать эмоциональную картину происходящего, передать атмосферу события и собственные переживания. Его речь изобилует средствами языковой выразительности, он может себе позволить использовать просторечия и жаргонизмы. Кроме того, российские комментаторы более явно демонстрируют свои предпочтения. Это может объясняться разницей в культуре. Известно, что британцы и американцы являются более толерантными нациями. Проведенное исследование не только показало не только актуальность проблематики, но и перспективность изысканий в данном направлении.
Списокиспользованнойлитературы
- Алексеев, К. А. Спортивная журналистика: учебник для магистров [Электронный ресурс] / К. А. Алексеев, С. Н. Ильченко. URL: https://urss.ru/PDF/add_ru/173508-1.pdf
- Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. [Электронный ресурс] URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm.
- Войтик, Е. А. Спортивная медиа коммуникация в России: эволюция и современное состояние [Электронный ресурс]. Е.А. Войтик. СПб.: СПБГУ, 2014. – URL: https://www.prlib.ru/item/910445
- Коньков, В. И. Речевая структура газетных жанров: учеб. пособие [Текст] В.И. Коньков. – СПб.: СПБГУ, 2004. С. 35.
- Кузнецов, Г. В. Телевизионная журналистика: учеб. пособие, 4-е издание [Электронный ресурс] /Г.В. Кузнецов, В.Л. Цвик, А.Я. Юровский. URL: http://evartist.narod.ru/text6/23.htm
- Михайлов, С.А. Спортивная журналистика: учеб. пособие [Текст] / С.А. Михайлов, А.Г. Мостов. – СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2005. – 223 с.
- Пак, Л.Е. Речежанровая специфика спортивных комментариев США и России [Текст]. Вестник ТГПУ, 2017, № 6 (183). Дальневосточный федеральный университет. Владивосток. С. 117-122
- Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса [Электронный ресурс] https://m.studexpo.net/192775/ angliyskiy/sportivnyy_kommentariy_sostavlyayu schaya_sportivnogo_diskursa
- Шарафутдинова, С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Текст] / Вестник Челябинского государственного университета,2009,№34(172).Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С.141-144
- Языковые особенности спортивного дискурса (на материале спортивного комментария) [Электронный ресурс] URL: http://diplomba.ru/work/77939
Видеоматериалы
- ALINA ZAGITOVA-CupofChina2017(Olympic channel)
- Alina Zagitova -FSDоnQuixote|Oly2018
- ALINA ZAGITOVA-JGPF2016FS (Ted Barton Comments)
- ALINA ZAGITOVA-JGPF2016 (Ted Barton Comments)
- ALINA ZAGITOVA-Worlds2019 FS
- Anna Shcherbakova | Free Skate | Figure Skating World Championships 2021 | BBC English Commentary
- Evgenia Medvedeva - World Championships 2019 Free Skate FS (U.K BBC)
- HD1080pAlenaKostornaiaRussianNationalsSPTedBarton Commentary Colour Edited
- Nathan Chen | Free Skate | Figure Skating World Championships 2021 | BBC English Commentary
- Yuzuru Hanyu|ShortProgram|FigureSkatingWorldChampionships 2021 | Eurosport English
- Александра Трусова, произвольная программа на ЧМ-2021 по фигурному катанию
- Алина Загитова. Комментаторы РФ на ОИ-2018
- Алина Загитова. Короткая программа. Чемпионат мира по фигурному катанию 2019
- Алина Загитова. ОИ-2018 (Пхёнчхан, Южная Корея) Финал (ком.: ТАТ, А. Гришин) [HD1080, 50fps]
- Анна Щербакова, победная произвольная программа на ЧМ по фигурному катанию-2021
- Анна Щербакова. Короткая программа. Чемпионат мира 2021 года по фигурному катанию в Стокгольме.
- Анна Щербакова. Чемпионат России. Произвольная программа
- Камила ВАЛИЕВА КП 06.3. - 2020 World Junior Figure Skating Championships Tallinn (Estonia)
- Произвольная программа Евгении Медведевой. Чемпионат Европы
- Рика Кихира. Короткая программа. Чемпионат мира 2021 года по фигурному катанию в Стокгольме.
- ЮдзуруХаню|ЧемпионатМира2021|Короткаяпрограмма| Yuzuru Hanyu 2021 SP
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Языковые соответствия перевода рекламных текстов- слоганов в английском и русском языках.
Перевод рекламного текста несколько отличается от перевода художественной литературы. В процессе перевода таких текстов переводчику приходится решать как языковые, так и проблемы социолинг...
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Воспитание языковой личности и формирование творческих способностей учащихся на уроках русского языка и литературы.
Без умения общаться невозможен успех ни в одной области человеческой деятельности. В связи с этим проблема развития коммуникативных способностей приобретает особую значимость для педагогов, поскольку ...
Интегрированное открытое внеклассное мероприятие обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ). «Заимствования в английском и русском языках».
Интегрированное открытое внеклассное мероприятие обобщения и систематизации знаний (на основе проектной методики ).«Заимствования в английском и русском языках»....
презентация к интегрированному уроку английского и русского языков по теме "Грамматические основы" 11 класс
Нормы грамматических основ современного русского и английского языков....
Исследовательская работа Особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык
Название фильма играет большую роль в понимании фильма в целом и основной его идеи, Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучн...
Языковые средства выражения гендерных различий в английском и русском языках
Статья посвящена роли феменитивов в развитии современных языков. Рассматриваются способы их образования в русском и английском языках, проводится сравнительный анализ. Исследуется роль фими...